Nous demandons instamment aux dirigeants concernés de faire preuve d'une souplesse suffisante dans les négociations actuelles destinées à élaborer des lois électorales appropriées pour le pays. | UN | ونحث القادة المعنيين على إبداء المرونة الكافية في المفاوضات التي تجري حاليا بهدف وضع قوانين انتخابية مناسبة للبلد. |
Cette approche assurerait une souplesse opérationnelle, qui permettrait une utilisation optimale des ressources. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يوفر المرونة التشغيلية التي تتيح الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من الموارد. |
Nous devons également rechercher une souplesse institutionnelle, qui nous permettra de nous attaquer aux problèmes anciens et nouveaux par une coopération et une coordination accrues. | UN | وينبغي لنا أن نسعى إلى ضمان توفر المرونة المؤسسية التي تسمح لنا بمواجهة التحديات القديمة والجديدة بواسطة التعاون والتنسيق المعززين. |
Le caractère pluriannuel du Compte offre une souplesse accrue dans l'utilisation des fonds. | UN | والحساب له طابع يتصف بتعدد السنوات، ويوفر مرونة زائدة في استخدام اﻷموال. |
une souplesse, enfin, qui se traduirait par la création d'une réserve de postes laissée à la discrétion du Secrétariat. | UN | وهي مرونة تتمثل في نهاية المطاف في إنشاء احتياطي من عدد من الوظائف تترك لتصرف اﻷمانة العامة وفق هواها. |
Il est évident qu'il existe une collaboration étroite entre les membres, de même qu'une souplesse et une ferme volonté d'adopter des mesures rapides et efficaces. | UN | ومن الواضح أن هناك المزيــد مــن التعاون فيما بين اﻷعضاء مقرونا بمرونة وعزم صارم على اعتماد التدابير السريعة والفعالة. |
Pour débloquer la situation, la Chine a déjà fait montre d'une souplesse considérable. | UN | وللخروج من هذا الطريق المسدود، أبدت الصين قدراً كبيراً من المرونة. |
L'Organisation doit également planifier l'avenir en continuant de faire preuve d'une souplesse suffisante pour faire face aux défis imprévus qui peuvent surgir. | UN | وعليها أيضا أن تخطط للمستقبل وأن تتحلى، في الوقت ذاته، بما يلزم من المرونة لمواجهة التحديات الطارئة التي قد تفاجئها. |
L'Inde a montré une souplesse considérable dans un désir de permettre à la Conférence du désarmement de s'accorder sur un programme de travail équilibré et complet. | UN | وأظهرت الهند قدرا كبيرا من المرونة بغرض تمكين مؤتمر نزع السلاح من الاتفاق على برنامج عمل متوازن وشامل. |
L'approche bilatérale offre aux gouvernements une souplesse considérable du fait que les termes de l'accord peuvent être modulés selon la situation des pays concernés. | UN | 207 - ويوفر النهج الثنائي قدرا كبيرا من المرونة للحكومات إذ أنه من الممكن تكييف شروط كل اتفاق مع ظروف البلدان المعنية. |
Par conséquent, la disposition pourrait être encore améliorée par l’introduction d’un autre élément qui prévoirait une souplesse suffisante pour réagir aux événements sur le terrain. | UN | ولذلك فيمكن أن يتحسن الحكم عن طريق إدراج عنصر آخر يكفل المرونة الكافية للاستجابة لﻷحداث على أرض الواقع. |
Procédures administratives et autres qui assurent une souplesse facilitant une réaction rapide. | UN | اﻹجراءات اﻹدارية وغيرها من اﻹجراءات التي تتيح المرونة وتيسر الاستجابة السريعة. |
Il faut mettre en balance la nécessité de faire preuve d'une souplesse suffisante pour acquérir les compétences voulues et la nécessité d'offrir aux investisseurs un régime prévisible. | UN | وينبغي إقامة توازن بين الحاجة إلى قدر كاف من المرونة يسمح بحدوث عملية تعلﱡم وحاجة المستثمرين إلى نظام يمكن التنبؤ به. |
En outre, dans son désir de trouver une solution rapide au litige, la Jamahiriya a fait preuve dès le début d'une souplesse qui aurait dû conduire à un règlement. | UN | وإلى جانب ذلك وحرصا من الجماهيرية العربية الليبية ﻹيجاد حل عاجل للخلاف فقد أظهرت منذ البداية مرونة كافية لتسويته. |
Cette évolution témoigne d'une souplesse et d'un esprit d'ouverture qui signalent une volonté d'aboutir à des résultats concrets. | UN | إذ يوضح هذا التحول مدى مرونة وبساطة عملية التوصل إلى نتائج مفيدة. |
Les partenaires d'exécution offrent au HCR une souplesse opérationnelle essentielle. | UN | ويتيح الشركاء المنفذون للمفوضية مرونة تشغيلية حيوية. |
Néanmoins, une souplesse suffisante est nécessaire pour tenir compte des changements apportés au cadre réglementaire, notamment en ce qui concerne les exigences environnementales ou de durabilité. | UN | ومن الناحية الأخرى، لا بد من إتاحة مرونة كافية للسماح بإجراء تعديلات في الإطار التنظيمي، كالتعديلات المتعلقة بالمقتضيات البيئية أو بالاستدامة. |
Il faudra notamment, à cette fin, donner au Secrétaire général une souplesse suffisante pour redéployer les ressources entre les sous-programmes afin de pouvoir relever les défis qui se poseront à l'Organisation. | UN | وهذه تتضمن إعطاء الأمين العام مرونة لتوزيع الموارد بين البرامج الفرعية لمواجهة التحديات التي قد تواجهها منظمتنا. |
Nous n'ignorons pas que l'élaboration de méthodes de travail modernes exigera une souplesse accrue. | UN | ونحن ندرك أن إدخال أساليب العمل العصرية سيتطلب مرونة أكبر. |
Le développement est un processus de longue haleine qui exige la définition d'une orientation stratégique, une souplesse tactique et la capacité de faire face aux crises et d'exploiter de nouvelles options. | UN | فالتنمية تشكل تحديا طويل الأجل يتطلب تركيزا استراتيجيا يقترن بمرونة تكتيكية وقدرة على مواجهة الأزمات واغتنام الفرص. |
Le transport du fret par camion offre une souplesse accrue par rapport aux autres moyens de transport. Par conséquent, il est souvent privilégié pour acheminer de nombreux types de marchandises. | UN | والشحن بواسطة الشاحنات أكثر تنوعا ومرونة من الوسائل الأخرى؛ ولذلك فهو الوسيلة المفضلة لنقل العديد من أنواع السلع. |