La stagnation du développement est à l'origine du conflit, mais le développement en lui-même est aussi une source de conflit. | UN | ومع أن الركود في التنمية يؤدي الى نشوب صراعات، فإن التنمية ذاتها تمثل أيضا مصدرا للصراع. |
Nous encourageons Israël et la Syrie à poursuivre les négociations afin de conclure rapidement un accord sur des questions qui sont une source de conflit entre les deux pays depuis si longtemps. | UN | ونشجع اسرائيل وسوريا على مواصلة المفاوضات بغية إبرام اتفاق مبكر بشأن المسائل التي ما برحت منذ وقت طويل مصدرا للصراع بين البلدين. |
Notre objectif était de combattre le fléau des diamants du sang et, ainsi, de contribuer à ce que les diamants ne soient plus perçus dans le monde comme une source de conflit, de destruction et d'effusion de sang mais comme un facteur de développement, de croissance et de stabilité. | UN | كان هدفنا هو التصدي لآفة الماس الممول للصراعات، وبذلك، المساعدة في تغيير تصور العالم للماس باعتباره مصدرا للصراع والدمار وإراقة الدماء إلى أنه مصدر للتنمية والنمو والاستقرار. |
Pourtant, au lieu d'être considérée comme une source de richesse, la diversité culturelle était parfois une source de conflit. | UN | لكنه عوضاً عن أن يكون التنوع الثقافي مصدر غنى، كان مثل هذا التنوع أحياناً مصدر نزاع. |
Elle a souligné que cette diversité ne devrait pas être une source de conflit mais bien plutôt un facteur d'enrichissement mutuel et de dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations. | UN | وأكد أن هذا التنوع لا يجب أن يكون مصدر صراع بل عامل إثراء متبادل وحوار بين الأديان والثقافات والحضارات. |
Il importe que nous tempérions le rythme des interventions et que nous inversions la tendance à surcharger le programme de réformes dans les États fragiles, afin de veiller à ce que les réformes structurelles ne deviennent pas elles-mêmes une source de conflit. | UN | ومن الضروري المباعدة بين الأوقات المحددة للمبادرات وعكس الاتجاه إلى تحميل برنامج الإصلاحات بأكثر مما يحتمل في الدول الهشة لكفالة ألا تصبح الإصلاحات الهيكلية نفسها مصدرا للنزاعات. |
Sur la question des autochtones/non-autochtones, qui a été une source de conflit interne, l'article 42 de la Constitution interdit toute forme de discrimination fondée sur le lieu d'origine. | UN | 78- وفيما يتعلق بمسألة السكان الأصليين/غير الأصلين التي كانت مصدراً للنزاعات الداخلية، تمنع المادة 42 من الدستور أي شكل من أشكال التمييز على أساس المنشأ. |
Il regrette aussi que l'État partie n'ait pas ratifié la Convention no 169 (1989) de l'OIT concernant les peuples indigènes et tribaux, et que les litiges non réglés concernant les terres autochtones et les ressources nationales demeurent une source de conflit et de tension. | UN | وتشعر بالأسف أيضاً لأن الدولة الطرف لـم تصدق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169(1989) بشأن الشعوب الأصلية والقبلية، ولأن عدم تسوية المطالبات بالحقوق القانونية في أراضي السكان الأصليين والموارد الوطنية لا تزال سبباً للصراع والمواجهة. |
Il relève de notre responsabilité de faire savoir aux peuples du monde entier, communauté par communauté, que la différence n'est pas et ne doit pas être une source de conflit et de confrontation. | UN | ومن مسؤوليتنا أن نطلع شعوب العالم بأسره، مجتمع تلو مجتمع، بأن الاختلافات ليست مصدرا للصراع والمواجهة ويجب ألا تكون كذلك. |
Bien que nous ayons eu notre part de conflits et de violence, sur lesquels nous allons bientôt tourner la page grâce à un processus national de paix, il est de fait que les différences religieuses et culturelles ne sont pas une source de conflit dans notre pays. | UN | وعلى الرغم من أننا نلنا نصيبنا من الصراعات والعنف، التي تجاوزناها من خلال عملية سلام مُدارة وطنيا، يبقى الواقع أن الاختلافات الدينية والثقافية ليست مصدرا للصراع في بلدنا. |
Elle est fermement convaincue que l'homme en tant que créature de Dieu, dans sa pluralité de cultures et de civilisations, est une richesse et ne doit pas, par conséquent, être une source de conflit. | UN | وهي مقتنعة اقتناعا ثابتا بأن البشر، بوصفهم خلق الله وبتعددية للثقافة والحضارة، هم مصدر غنى، ولذلك ينبغي ألا يكونوا مصدرا للصراع. |
Afin d'encourager un niveau accru de transparence, le Gouvernement libérien doit maintenir sa vigilance de sorte qu'avec la levée des sanctions, les recettes publiques profitent aux Libériens au lieu de devenir une source de conflit. | UN | ومن أجل التشجيع على تطبيق معيار جديد للشفافية، يلزم حكومة ليبريا مواصلة يقظتها حتى يوفر رفع العقوبات إيرادات حكومية لصالح الليبيريين بدلا من أن يكون مصدرا للصراع. |
Ce décret a également créé le Comité de surveillance de la réforme forestière, composé de représentants du Gouvernement libérien, de la communauté internationale (l'Initiative pour les forêts du Libéria) et de la société civile, et dont la tâche consiste à élaborer les réformes nécessaires pour que les forêts du Libéria ne soient pas une source de conflit, mais soient utilisées pour le bien de tous les Libériens. | UN | وتم أيضا بموجب الأمر التنفيذي رقم 1 إنشاء لجنة رصد إصلاح الغابات وتضم ممثلين عن حكومة ليبريا والمجتمع الدولي (المبادرة المتعلقة بغابات ليبريا) والمجتمع المدني وأسندت إليها مهمة تحديد الإصلاحات اللازمة لضمان ألا تكون غابات ليبريا مصدرا للصراع بل تستخدم بما يعود بالنفع على جميع الليبريين. |
Cette situation qui touche également les personnes déplacées à l'intérieur du pays et les communautés de population résistantes, est une source de conflit et de violations possible des droits de l'homme, à laquelle la Mission prête particulièrement attention. | UN | والبعثة تهتم اهتماما خاصا بهذه الحالة التي تؤثر كذلك على المشردين داخليا وعلى الجماعات السكانية المناوئة، كما انها تعتبر مصدر نزاع وانتهاكات محتملة لحقوق اﻹنسان. |
55. Tout porte à conclure que l'exclusion politique des peuples autochtones est une source de conflit étroitement liée à la question de l'autodétermination. | UN | 55- وثمة أسباب هامة تدعو إلى الخلوص إلى أن الاستبعاد السياسي للشعوب الأصلية هو مصدر نزاع مرتبط ارتباطاً وثيقاً بمسألة تقرير المصير. |
196. On a aussi évoqué la question du juste calcul de l'indemnisation en cas d'expropriation, question que ne réglait pas l'article 44 et qui avait été une source de conflit entre pays développés et pays en développement. | UN | 196- وأشير أيضاً إلى مسألة الإجراءات السليمة للتعويض عن نزع الملكية التي لم تتناولها المادة 44 والتي كانت مصدر نزاع بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
Elle a souligné que cette diversité ne doit pas être une source de conflit mais plutôt un facteur d'enrichissement mutuel et de dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations. | UN | وأكد ضرورة ألا يكون هذا التنوع مصدر صراع بل عامل إثراء متبادل وحوار بين أتباع الأديان والثقافات والحضارات. |
Elle a souligné que cette diversité ne doit pas être une source de conflit mais plutôt un facteur d'enrichissement mutuel et de dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations. | UN | وأكد على ضرورة ألا يكون هذا التنوع مصدرا للنزاعات بل يجب أن يكون - بالأحرى - مصدرا للإثراء المتبادل والحوار بين الأديان والثقافات والحضارات. |
Cette opération peut être une source de conflit interne qui, s'il aboutit à perturber le service, risque de compromettre la crédibilité d'un projet d'administration en ligne. | UN | ويمكن أن يشكل هذا بدوره مصدراً للنزاعات الداخلية التي، إذا ما أسفرت عن اضطراب أو اختلال الخدمات، يمكن أن تضر بمصداقية مشاريع الحكومة الإلكترونية. |
Le Comité regrette aussi que l'État partie n'ait pas ratifié la Convention no 169 de l'OIT (1989) concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants, et que les litiges non réglés concernant les terres autochtones et les ressources nationales demeurent une source de conflit et de tension. | UN | وتشعر بالأسف أيضاً لأن الدولة الطرف لم تصدق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 (1989) بشأن الشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة، ولأن عدم تسوية المطالبات بالحقوق القانونية في أراضي السكان الأصليين والموارد الوطنية لا تزال سبباً للصراع والمواجهة. |
Il a été avancé que si l'eau continuait à se faire de plus en plus rare, elle risquait de devenir une source de conflit entre les populations. | UN | 80 - وأعرب عن رأي ذهب إلى أن ازدياد حدة ندرة المياه ينطوي على خطر تحول المياه إلى مصدر للنزاع فيما بين الشعوب. |
Le racisme, sous toutes ses formes, constitue une atteinte grave à la dignité et à la sécurité humaines, ce qui explique qu'il ait toujours été une source de conflit et une menace permanente pour la paix et la stabilité dans le monde entier. | UN | والعنصرية، في جميع أشكالها تمثل اعتداءً خطيرا على كرامة اﻹنسان وأمنه، وتظل لهذا السبب مصدرا للنزاع وتشكل تهديدا مستمرا للسلم والاستقرار في جميع أرجاء العالم. |