En mettant en oeuvre la diplomatie préventive, ils élimineraient une source potentielle de conflits et renforceraient ainsi le prestige de l'ONU elle-même. | UN | وبتنفيذ الدبلوماسية الوقائية، سيزيلون مصدرا محتملا للصراع وبالتالي سيعززون هيبة اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Au niveau individuel, l'absence de perspectives économiques crée une détresse psychologique chez les jeunes qui sont affectés, tandis qu'au niveau collectif elle peut constituer une source potentielle de troubles sociaux. | UN | وعلى الصعيد الفردي، يتسبب انعدام الفرص الاقتصادية في ضغط نفسي على الشباب المتضررين من ذلك، بينما يمكن أن يمثل ذلك مصدرا محتملا للقلاقل الاجتماعية على الصعيد الجماعي. |
À ce sujet, les ex-combattants qui se livrent à des violences, notamment en menaçant de perturber les prochaines élections pour réaffirmer leur droit de participer aux programmes de réhabilitation et de réinsertion, restent une source potentielle d'instabilité. | UN | وفي هذا السياق، يظل المقاتلون السابقون الذين يلجأون إلى العنف، بما في ذلك التهديد بتقويض الانتخابات القادمة، تأكيدا على حقهم في المشاركة في برامج التأهيل وإعادة الإدماج مصدرا محتملا لزعزعة الاستقرار. |
En outre, les débris souterrains sont certes une source potentielle d'exposition humaine, surtout localement, mais ils sont généralement bien confinés. | UN | وإضافة إلى ذلك فإنه على الرغم من أن الحطام الجوفي يظل مصدرا ممكنا للتعرض البشري، وخصوصا على الصعيد المحلي، فإن معظمه سيتم احتواؤه. |
Elle s'est déclarée préoccupée par la mauvaise gestion des ressources naturelles, qui constituait à ses yeux une source potentielle de conflits. | UN | وأثارت الشواغل المتعلقة بسوء إدارة الموارد الطبيعية، الذي ذكرت أنه يشكل مصدراً محتملاً للنزاع. |
i) Déterminer les propriétés fondamentales des sédiments, y compris les propriétés mécaniques du sol et sa composition, afin d'analyser correctement les sédiments superficiels qui représentent une source potentielle de panache turbide en eau profonde; | UN | ' 1` تحديد الخصائص الأساسية للرواسب، بما في ذلك ميكانيكيات التربة وتكوينها، لتحديد خصائص الرواسب السطحية والمصدر المحتمل لعمود طبقة المياه العميقة تحديدا وافيا؛ |
Il est essentiel d'instaurer la confiance entre les divers acteurs et de l'affermir grâce à des mécanismes visant à améliorer la communication et la compréhension entre tous les intéressés, faute de quoi, au lieu d'être une source potentielle de croissance et de prospérité, la mondialisation apparaîtra à beaucoup comme une menace, conduisant à un isolement accru, à la xénophobie et à la demande de politique protectionniste. | UN | وبغير ذلك، وبدلا من النظر الى العولمة كمصدر محتمل لتحقيق النمو والرخاء، تتحول في نظر الكثيرين الى مصدر تهديد يقود الى المزيد من العزلة والاستجنابية ويستدعي اتباع سياسات حمائية. |
D'un autre côté, les déchets constituent une source potentielle de revenu; on manque actuellement des occasions de transformer les déchets en ressources précieuses. | UN | ومن ناحية أخرى فإن النفايات هي مصدر محتمل لتوليد الدخل، وتوجد الآن فرص فائته لتحويل النفايات إلى موارد قيمة. |
Près d'un milliard de personnes vivent dans la pauvreté dans la région. Ces personnes sont aussi une source potentielle de demande capable de dynamiser la consommation et les investissements privés si les programmes nationaux de développement réussissent. | UN | ويوجد في المنطقة قرابة البليون نسمة يعيشون في الفقر بينما هم في الوقت ذاته يشكّلون مصدراً ممكناً للطلب إذا تكلّلت البرامج الإنمائية الوطنية بالنجاح، ممّا سيعزّز الاستهلاك والاستثمار الخاصّين. |
Le fait que des estimations soient utilisées avant que les chiffres définitifs soient connus est une source potentielle d'erreurs. | UN | ويعتبر استخدام أرقام الإنتاج المقدرة قبل توفير الأرقام النهائية، سببا محتملا للخطأ. |
Le Kosovo reste une source potentielle d'instabilité régionale. | UN | وما زالت كوسوفو تمثل مصدرا محتملا لعدم الاستقرار الإقليمي. |
En conséquence, la libéralisation des échanges est une source potentielle d'instabilité budgétaire pour les pays africains. | UN | ومن ثم, فان تحرير التجارة يعد مصدرا محتملا لعدم الاستقرار المالي في البلدان الأفريقية. |
Il faut de toute urgence améliorer la sûreté de ces centrales ou les fermer car elles constituent une source potentielle de catastrophes nucléaires. | UN | ويجب بصورة عاجلة تحسين سلامة هذه المحطات أو إغلاقها ﻷنها تشكل مصدرا محتملا للكوارث النووية. |
Cette situation préoccupe ma délégation, car elle constitue une source potentielle d'instabilité sociale et politique généralisée. | UN | وهذه الحالة تثير القلق لدى وفدي لأنها تشكل مصدرا محتملا لقلاقل اجتماعية وسياسية عامة. |
À cet égard, la délégation allemande se félicite de la décision que la CDI a prise de rejeter l'expression controversée " dommages appréciables " au profit du terme " dommages significatifs " , éliminant ainsi une source potentielle de différends. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب الوفد اﻷلماني بالقرار الذي اتخذته لجنة القانون الدولي بالتخلي عن عبارة " اﻷضرار الملموسة " المثيرة للجدل والاستعاضة عنها بعبارة " اﻷضرار الجسيمة " ، مما يلغي مصدرا محتملا للخلاف. |
Par ailleurs, on sait que les installations nucléaires israéliennes dégagent des rayonnements ionisants et risquent de se fissurer en raison de leur âge avancé, et constituent par conséquent une source potentielle de grave danger pour les pays voisins. | UN | وإضافة إلى ذلك، من المعلوم أن المنشآت النووية اﻹسرائيلية تسرب إشعاعات وهي عرضة للتصدع بسبب قدمها، وبالتالي فهي تشكل مصدرا محتملا لمخاطر جديدة على دول الجوار. |
On a toutefois du mal à atteindre les petites et moyennes entreprises qui continuent de considérer l'efficacité écologique comme une dépense supplémentaire et non pas comme une source potentielle de profits. | UN | ومن العسير الاتصال بالشركات الصغيرة والمتوسطة، وهي لا تزال ترى في الكفاءة اﻹيكولوجية كلفة إضافية، لا مصدرا محتملا للمنافع. |
À cet égard, je tiens à appeler en particulier votre attention sur la complexité de la situation au Kosovo, dont nous considérons qu'elle constitue une source potentielle de tensions ethniques dans la région. | UN | وهنا أود توجيه انتباهكم بشكل خاص إلى تعقد الحالة في كوسوفو التي نعتبرها مصدرا محتملا للتوترات فيما بين الطوائـــف اﻹثنية في المنطقة. |
En outre, les débris souterrains sont certes une source potentielle d'exposition humaine, surtout localement, mais ils sont généralement bien confinés. | UN | وإضافة إلى ذلك فإنه على الرغم من أن مخلفات التفجيرات الجوفية تظل مصدرا ممكنا لتعرض البشر لﻹشعاع، وخصوصا على الصعيد المحلي، فإن معظم هذه المخلفات سيتم عزلها. |
Les appareils restants contenant encore des PCB sont également une source potentielle de rejets, mais bien moins importante en volume, et ces rejets sont déjà couverts par des mesures de gestion et d'élimination. | UN | أما الإطلاقات من الأجهزة المتبقية المحتوية على المركبات الثنائية الفينيل المتعددة الكلور فتمثل مصدراً محتملاً آخر، وإن كانت أصغر من حيث الحجم ومشمولة بالفعل بتدابير إدارتها والقضاء عليها. |
d) En ce qui concerne les propriétés des sédiments : détermine les propriétés fondamentales des sédiments, y compris les propriétés mécaniques du sol, afin d'analyser correctement les sédiments superficiels qui représentent une source potentielle de panache turbide; prélève des échantillons en tenant compte de leur variabilité; | UN | (د) فيما يتعلق بخواص الرواسب: تحديد الخواص الأساسية للرواسب، بما في ذلك قياس ميكانيكيات التربة، لتحديد خواص الرواسب السطحية والمصدر المحتمل لعمود طبقة المياه العميقة تحديدا وافيا؛ وأخذ عينات عن الرواسب مع مراعاة الطابع المتغير لتوزيع الرواسب؛ |
C'est le cas des réformes qui, décrétées d'en haut, éveillent une profonde méfiance dans le public qui y voit une source potentielle de tensions et de risques. | UN | وهذه حال عمليات الإصلاح التي تفرض من القمة وينظر إليها على مستوى القاعدة بشك كبير و/أو كمصدر محتمل للتوتر والمخاطرة. |
Il y a là une source potentielle de conflit mais chaque partie s'est jusqu'à présent abstenue de recourir à la menace ou de s'attaquer à l'autre ou à la FORPRONU. | UN | وهذا يؤدي إلى وجود مصدر محتمل للصراع ولكن كلا الجانبين قد امتنع حتى اﻵن عن اللجوء إلى التهديدات أو التحرك ضد بعضهما البعض أو ضد قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
En outre, la ghettoïsation de certaines communautés religieuses ou le cloisonnement des différents groupes en zones distinctes peut perpétuer le manque de compréhension et la peur des autres, créant ainsi une source potentielle de conflit entre les communautés. | UN | وإضافة إلى ذلك، يساهم فصل بعض الطوائف الدينية أو عزل المجموعات المختلفة في مناطق منفصلة في تأبيد الخوف من الآخر وعدم فهمه، مما يُنشئ مصدراً ممكناً للنزاع بين الطوائف. |
Elle a en outre souligné que l'exclusion de certains groupes représentait une source potentielle de conflits, en particulier là où il y avait concurrence pour l'accès à la terre et son utilisation. | UN | وأنها استرعت الاهتمام كذلك إلى استبعاد الجماعات بوصفه سببا محتملا لنشوب المنازعات، خاصة عندما يكون هناك تنافس على الحصول على الأراضي واستخدامها. |
Les activités d'ex-combattants continuent à être une source potentielle d'instabilité, du fait de l'exploitation illégale de ressources dans des enclaves économiques et des zones minières inaccessibles, en particulier. | UN | 13 - وما فتئت أنشطة المحاربين السابقين تشكل مصدرا كامنا لعدم الاستقرار بسبب استغلالهم غير المشروع للموارد في الجيوب الاقتصادية ومناطق التعدين الوعرة، بوجه خاص. |