Le problème, et la faille où tombent tous les faibles et les exclus, est que la logique de la compétition entraîne les sociétés dans une spirale sans fin. | UN | فالمشكلة والهوة التي يسقط فيها جميع الضعفاء والمهمشين هي أن منطق التنافس يجرف المجتمعات في دوامة لا نهاية لها. |
Durant les mois écoulés, on a assisté sur le terrain à une spirale de la violence qui s'est traduite par une détérioration marquée et alarmante de la situation. | UN | وقد شهدنا دوامة العنف على الأرض تتجلى خلال الأشهر الماضية في تدهور الحالة على نحو ملحوظ يدعو للفزع. |
Il en a résulté une spirale inflationniste qui s'est accompagnée de la dévaluation de la monnaie et d'une fuite des capitaux. | UN | وقد أسفر ذلك عن دوامة من التضخم الشديد مع انخفاض قيمة العملة وهروب رؤوس الأموال. |
Il semble que nous soyons pris dans un terrible tourbillon de représailles, dans une spirale de haine, de fanatisme et d'effusion de sang insensée. | UN | ويبدو أننا وقعنا في جولة فظيعة من تسجيل النقاط وفي حلقة مفرغة من الحقد والتعصب وإراقة الدماء بلا طائل. |
Normalement, les gouvernements finançaient leurs déficits budgétaires avec la planche à billets. Cette pratique aboutissait souvent à une spirale inflationniste. | UN | وعادة ما تلجأ الحكومات في تمويل حالات العجز في الميزانية إلى إصدار مزيد من النقود، الأمر الذي كثيراً ما يؤدي إلى تصاعد التضخم. |
Dans la plupart de ces situations, une combinaison de mouvements sécessionnistes ou rebelles et la faiblesse des processus de résolution des conflits - et l'absence d'engagement et de ressources internationales - ont créé une spirale dangereuse qui rend la recherche de solutions très difficile. | UN | وفي معظم هذه الحالات، هناك مجموعة من حركات المتمردين أو الانفصاليين، وعمليات ضعيفة لحل النزاعات - فضلاً عن غياب التزام دولي وموارد دولية - أوجدت تصعيداً خطيراً يجعل إيجاد الحلول عملية صعبة جداً. |
L'accepter serait le transformer en terreur et provoquer une spirale de la peur dont pâtiraient les libertés. | UN | فمن شأن قبولنا به أن يحوله إلى رعب وأن يخلق دوامة من الخوف تؤدي إلى إضعاف الحريات. |
Le Représentant spécial par intérim a noté que l'attention de la communauté internationale avait empêché le pays de s'enliser dans une spirale de violence. | UN | وأشار إلى أن اهتمام المجتمع الدولي قد حال دون وقوع البلد في دوامة العنف. |
Cela s'est traduit par une politisation accrue du conflit et a entraîné les belligérants dans une spirale de violence dont les populations locales sont les premières victimes. | UN | ويؤدي هذا إلى ازدياد تسييس النزاع ويجر الأطراف المتحاربة إلى دوامة من العنف، حيث الضحايا الرئيسيون هم السكان المحليون. |
Si l'humanité ne prend pas d'urgence des mesures à l'échelle mondiale, elle risque d'être prise dans une spirale de destruction planétaire. | UN | وإذا لم تتخذ خطوات على وجه السرعة في كل أنحاء العالم، فقد تنجرف الإنسانية في دوامة تقود إلى تدمير كوكب الأرض. |
Le pays s'est alors trouvé entraîné dans une spirale de la violence et pris dans un conflit armé interne pendant près de dix ans. | UN | وأعقب ذلك دوامة من العنف أسفرت عن نزاع داخلي مسلح دام قرابة عقد من الزمن. |
On dit qu'elle est tombée dans une spirale infernale depuis qu'elle s'est imprégnée du rôle. | Open Subtitles | لقد ذكر انها فى دوامة منذ أن حصلت على الدور |
Et ce que j'ai évalué c'est que les êtres humains sont enfermés dans une spirale de mort. | Open Subtitles | وما لقد قيمت هو أن البشر وتخوض في دوامة العنف والموت. |
- une spirale sans fin de fausses adresses bloquées par des pare-feux et des protocoles TOR, origine inconnue. | Open Subtitles | ـ من قام بإرساله ؟ ـ دوامة ليست لها نهاية من حسابات بريدية زائفة والعناوين تم حجبها بواسطة جدران حماية نارية |
Et le pire, vous serez dans une spirale médiatique infernale. | Open Subtitles | والأسوأ, أنك منخرط في دوامة الاعلام المميتة |
De telles actions doivent être renouvelées car il est indispensable de ne pas perdre l'investissement fourni par les Nations Unies dans la phase de maintien de la paix et de veiller à consolider les acquis pour éviter de retomber dans une spirale de crises et de violences. | UN | وينبغي أن تستمر هذه الإجراءات لأنه من الضروري ألا نفقد ما استثمرته الأمم المتحدة في مرحلة حفظ السلام، وأن نبني على ما حققناه، حتى لا نرتد إلى دوامة الأزمة والعنف. |
En dépit des efforts importants déployés au niveau régional et sous-régional, l'instabilité semble gagner du terrain, créant une spirale fatale qu'il faut absolument arrêter. | UN | ورغم بذل جهود إقليمية ودون إقليمية هامة، يبــدو أن عـــدم الاستقرار لا يزال ينتشر، مما يوجد دوامة من التدهور لا بـد من وقفها. |
De nombreux pays sont alors tombés dans une spirale infernale et se sont surendettés, ce qui a freiné davantage encore l'investissement, la diversification et la croissance du revenu. | UN | وتبع ذلك حلقة مفرغة نزولية، إلى جانب ازدياد المديونية الأمر الذي يعوق الاستثمار والتنويع ونمو الدخل. |
L'incidence sur le développement socioéconomique conduit à son tour à la menace d'une insécurité accrue, plongeant ainsi un certain nombre de pays africains dans une spirale de violence et de conflits. | UN | يؤدي هذا التأثير السلبي على التنمية الاجتماعية الاقتصادية بدوره إلى المزيد من خطر انعدام الأمن، وبذلك يبقى عدداً من بلدان القارة الأفريقية في حلقة مفرغة من العنف والصراع. |
Elle a conduit à une spirale de violence et a inversé le processus délicat du renforcement de la confiance, qui avait jusqu'à récemment suscité l'espoir parmi les communautés palestinienne et israélienne et changé leur façon d'envisager l'avenir. | UN | وقد أدى إلى تصاعد أعمال العنف وعكس مسار عملية حساسة هي عملية بناء الثقة التي كانت حتى وقت قريب جدا اﻷمل الذي يرى المجتمعان الفلسطيني واﻹسرائيلي المستقبل من خلاله. |
Dans la plupart de ces situations, une combinaison de mouvements sécessionnistes ou rebelles et la faiblesse des processus de résolution des conflits - et l'absence d'engagement et de ressources internationales - ont créé une spirale dangereuse qui rend la recherche de solutions très difficile. | UN | وفي معظم هذه الحالات، هناك مجموعة من حركات المتمردين أو الانفصاليين، وعمليات ضعيفة لحل النزاعات - فضلاً عن غياب التزام دولي وموارد دولية - أوجدت تصعيداً خطيراً يجعل إيجاد الحلول عملية صعبة جداً. |
Les politiques doivent s'attaquer directement à la pérennisation de l'inégalité des sexes, qui entretient pauvreté et isolement social, et vice-versa, en créant une spirale faite de désespoir et de découragement, dans laquelle s'engouffre la génération suivante. | UN | ويجب أن تقف السياسات وجهاً لوجه مع استدامة عدم المساواة بين الجنسين التي تعمل على إدامة الفقر والحرمان الاجتماعي والعكس بالعكس، إذ تعمل على إيجاد حلقة من اليأس والإحباط تنتقل إلى الجيل الذي يليه. |
C'est une spirale qui nous rappelle qu'on peut tous s'élever ou descendre de niveau. | Open Subtitles | هذا حلزون . إنه يذكرنا أننا جميعاً يمكن ان نرتقي للأعلى او نسقط للأخر |
Il a eu cette marque dans son dos, comme une spirale ? | Open Subtitles | لقد كان ظهره موسوماً بشيء .. كعلامة أو وسم حلزوني الشكل؟ |