Le BHI reconnaissait que la mise en place de processus de l'Évaluation mondiale serait une tâche ardue. | UN | 28 - أقر المكتب الهيدروغرافي الدولي بأن وضع عملية للتقييم العالمي للبيئة البحرية مهمة شاقة. |
Il a admis que la gestion de ce problème est une tâche ardue, rendue encore plus difficile du fait que plus de 60 % des détenus sont en attente de jugement. | UN | وأقر بأن مهمة الإدارة مهمة شاقة. ومما يزيد في صعوبة هذه المهمة كون أكثر من 60 في المائة من السجناء ينتظرون محاكمتهم. |
Les pays développés devraient adopter des politiques et des mesures favorisant plutôt qu'entravant le développement de ces pays, et à cet égard la réalisation des OMD serait une tâche ardue. | UN | وينبغي أن تعتمد البلدان المتقدمة سياسات وتدابير لا تعوق تنمية تلك البلدان بل تيسرها، وستكون مهمة بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في هذا الصدد مهمة شاقة. |
En l'absence de renseignements précis sur son état d'avancement, la mise en œuvre est une tâche ardue. | UN | المساعدة في التنفيذ تشكل مهمة صعبة إذا لم تتوفر معلومات واضحة عن حالة التنفيذ. |
Le caractère interdisciplinaire des objectifs de la Convention contribue à faire des activités de coordination nationales une tâche ardue. | UN | فالصبغة المتعددة الاختصاصات التي تتسم بها أغراض الاتفاقية تساهم في جعل التنسيق على المستوى الوطني مهمة عسيرة. |
110. Dans le cas de la Commission européenne et du PAM, qui ont été pionniers en la matière, même l'établissement des soldes d'ouverture s'est révélé une tâche ardue. | UN | 110- وفي الحالات الرائدة للجماعة الأوروبية وبرنامج الأغذية العالمي، تبيَّن أن مجرد وضع الميزانية أمر مثبط للهمة. |
Dans un tel contexte, faire en sorte que la perception des handicapés par la société dans son ensemble évolue dans un avenir proche, de façon que ces personnes soient reconnues en tant que membres de la société autonomes et indépendants, demeure une tâche ardue. | UN | وانطلاقا من هذه الخلفية، سيمثِّل العمل في المستقبل القريب من أجل تغيير نظرة المجتمع ككل للإعاقة، وجعله يتعامل مع المعوقين كأفراد معتمدين على أنفسهم ومستقلين أحد التحديات الكبرى الباقية. |
Le désarmement et la non-prolifération se complètent mutuellement et constituent une tâche ardue et de longue haleine. | UN | نعم، إن نزع السلاح وعدم الانتشار يكمل كل منهما الآخر، ويشكلان مهمة شاقة وطويلة الأجل. |
Dans le même temps, la gestion du secteur financier et de la politique monétaire est devenue une tâche ardue du fait de ces mouvements de capitaux. | UN | وفي الوقت ذاته، جعلت هذه التدفقات الرأسمالية من إدارة القطاع المالي والسياسة النقدية مهمة شاقة. |
La communauté internationale a donc une tâche ardue devant elle. | UN | لذلك فإن المجتمع الدولي يواجه مهمة شاقة. |
Il s'agit d'une tâche ardue et difficile car dans beaucoup de cas les bénéfices ne sont ni immédiats ni tangibles. | UN | وهذه مهمة شاقة وعسيرة ﻷن نتائجها في أحيان كثيرة لا تكون فورية أو ملموسة. |
La délégation camerounaise estime que la mise au point d'une méthode d'établissement du barème qui soit acceptable par tous sera une tâche ardue aussi longtemps que chaque Etat Membre continuera à revendiquer un traitement particulier. | UN | ويرى الوفد الكاميروني أن وضع طريقة ﻹعداد جدول يقبله الجميع هو مهمة شاقة ما دامت كل دولة عضو ستواصل المطالبة بمعاملة خاصة. |
2. L'instauration de la paix est une tâche ardue et exigeante. | UN | ٢ - ويعتبر السعي لتحقيق السلم مهمة شاقة وتتسم بالتحدي. |
Il s'agit là d'une tâche ardue en raison de l'élargissement des thématiques aux problèmes du développement durable et en raison, par ailleurs, du nombre considérable des institutions et instances concernées. | UN | وهذه مهمة شاقة بالنظر إلى امتداد المواضيع بشكل يشمل مشاكل التنمية المستدامة ومن ناحية أخرى بسبب العدد الهائل من المؤسسات واﻷجهزة المعنية. |
L'élaboration des rapports de ce type est souvent une tâche ardue qui nécessite un grand nombre d'emails, d'appels téléphoniques et de fax. | UN | وفي الوقت الحاضر، غالباً ما يشكل هذا النوع من التقارير مهمة شاقة تستدعي عملاً يدوياً يتطلب تبادل العديد من رسائل البريد الإلكتروني وإجراء المكالمات الهاتفية وإرسال الفاكسات. |
De plus, juger des affaires pénales internationales est une tâche ardue et éprouvante, comme en témoigne le nombre élevé de vacances fortuites constaté dans l'un et l'autre des tribunaux. | UN | وعلاوة على ذلك، تمثل المقاضاة في إجراءات جنائية دولية مهمة شاقة وجهيدة كما يبين ذلك ارتفاع عدد الشواغر العارضة التي نشأت في المحكمتين المخصصتين. |
Mais en dépit de l'accord qui existe sur ces points, la mise au point d'une nouvelle méthode d'établissement du barème s'annonce comme une tâche ardue. | UN | بيد أن ترجمة ذلك الاتفاق إلى منهجية جديدة للجدول ستكون مهمة صعبة. |
Cependant, l'incidence globale de l'extrême pauvreté n'a pas diminué pour autant, en particulier dans les pays les moins avancés où la lutte contre la pauvreté reste une tâche ardue. | UN | بيد أن نسبة الفقر المدقع في العالم لم تتراجع لا سيما في البلدان الأقل نموا حيث مكافحة الفقر ما زالت مهمة صعبة جدا. |
Toutefois, arriver à une véritable égalité des sexes à l'échelle mondiale reste une tâche ardue. | UN | بيد أن تحقيق مساواة حقيقية بين الجنسين على صعيد عالمي لا يزال مهمة عسيرة. |
Nous n'ignorons pas que trouver un équilibre entre les intérêts mondiaux et les intérêts individuels des États Membres est une tâche ardue. | UN | ونحن ندرك أن توازن المصالح العالمية وتوجيه مصالح فرادى الدول الأعضاء مهمة عسيرة. |
110. Dans le cas de la Commission européenne et du PAM, qui ont été pionniers en la matière, même l'établissement des soldes d'ouverture s'est révélé une tâche ardue. | UN | 110 - وفي الحالات الرائدة للجماعة الأوروبية وبرنامج الأغذية العالمي، تبيَّن أن مجرد وضع الميزانية أمر مثبط للهمة. |
Dans un tel contexte, faire en sorte que la perception des handicapés par la société dans son ensemble évolue dans un avenir proche, de façon que ces personnes soient reconnues en tant que membres de la société autonomes et indépendants, demeure une tâche ardue. | UN | وانطلاقا من هذه الخلفية، سيمثِّل العمل في المستقبل القريب من أجل تغيير نظرة المجتمع ككل للإعاقة، وجعله يتعامل مع المعوقين كأفراد معتمدين على أنفسهم ومستقلين أحد التحديات الكبرى الباقية. |