Le Règlement d'arbitrage de la Chambre de commerce internationale offre une telle possibilité en l'absence de majorité. | UN | وتنصّ قواعد التحكيم لغرفة التجارة الدولية على هذه الإمكانية في حال عدم وجود أغلبية. |
Divers pays qui mettent en œuvre des programmes de protection des témoins envisagent une telle possibilité. | UN | وتدرس مختلف البلدان التي لديها برامج لحماية الشهود هذه الإمكانية. |
Le mécanisme des réserves et des objections offre une telle possibilité. | UN | وتتيح آلية التحفظات والاعتراضات هذه الإمكانية. |
Il est regrettable que le projet n’exclut pas une telle possibilité. | UN | ومن المؤسف أن المشروع لا يستثني مثل هذا الاحتمال. |
3.4 L'auteur soutient que lorsque son fils a été accusé de meurtre, elle a demandé, vu sa situation financière, qu'un avocat soit commis d'office; elle a cependant été informée qu'une telle possibilité n'était pas prévue par la loi. | UN | 3-4 وتزعم صاحبة البلاغ أنها طلبت عند توجيه تهمة القتل إلى ابنها، أن يُعين له محام بصفة تلقائية، نظرا إلى وضعها المالي، إلا أنها أُخطرت أن القانون لا يتيح تلك الإمكانية. |
une telle possibilité juridique d'empêcher l'imposition de la peine de mort au cours d'un procès qui violerait prétendument l'article 14 serait, à mon avis, suffisante pour créer un lien véritable entre l'État partie et l'auteur. | UN | وهذه الإمكانية القانونية لمنع فرض عقوبة الإعدام في محاكمة يُزعم أنها انتهكت المادة 14 من العهد، من شأنها، في رأيي، أن تكفي لإنشاء صلة حقيقية بين الدولة الطرف وصاحب البلاغ. |
87. Selon une opinion, il n'y avait aucune raison d'exclure la possibilité d'une renonciation au droit de recours en annulation dans les pays où la loi applicable prévoyait une telle possibilité. | UN | 87- وأعرب عن شاغل مؤداه أنه ليس ثمة سبب لاستبعاد احتمال التنازل فيما يتعلق بإلغاء قرار التحكيم في البلدان التي يسمح فيها القانون الواجب التطبيق بهذه الإمكانية. |
En outre, il était généralement entendu qu'une telle possibilité existerait indépendamment du fait que le marché conclu soit annulé ou non. | UN | واتُفق بصورة عامة أيضاً على أنَّ هذه الإمكانية ستكون قائمة بصرف النظر عمّا إذا كان عقد الاشتراء المبرم قد أُلغي أم لا. |
Le Groupe de travail se demande pourquoi une telle possibilité n'est pas envisagée également pour l'examen des rapports complémentaires. | UN | ويتساءل الفريق العامل عن سبب عدم تصوُر مثل هذه الإمكانية فيما يتصل بالنظر في التقارير التكميلية أيضاً. |
Une conférence d'examen a été suggérée comme moyen d'établir un groupe de travail chargé d'examiner une telle possibilité. | UN | واقتُرح عقد مؤتمر استعراض كوسيلة تتيح إنشاء فريق عامل يُكلف بالنظر في هذه الإمكانية. |
Veuton vraiment exclure une telle possibilité par une interdiction de ces armes? | UN | فهل نريد حقاً استبعاد هذه الإمكانية من التشريع المذكور؟ |
une telle possibilité aurait en outre l'avantage de permettre de tenir compte du contexte dans lequel les projets d'articles devraient être appliqués. | UN | ومثل هذه الإمكانية يمكن أن تُستخدم أيضاً للسماح بمراعاة السياق الذي يتعين أن تطبق فيه مشاريع المواد. |
Mais la législation a été modifiée et exclut désormais une telle possibilité, sans que ce soit catégorique. | UN | بيد أن تعديل التشريع قد استبعد هذه الإمكانية وإن لم يكن بشكل نهائي. |
Les articles correspondants du Code de procédure pénale et du Code de procédure d'arbitrage prévoient également une telle possibilité. | UN | وتنصّ المواد ذات الصلة من قانون الإجراءات الجنائية وقانون إجراءات التحكيم كذلك على هذه الإمكانية. |
Mais la législation a été modifiée et exclut désormais une telle possibilité, sans que ce soit catégorique. | UN | بيد أن تعديل التشريع قد استبعد هذه الإمكانية وإن لم يكن بشكل نهائي. |
Plusieurs pays qui se sont dotés de programmes de protection des témoins envisagent une telle possibilité. | UN | وتدرس بلدان مختلفة لديها برامج لحماية الشهود هذه الإمكانية. |
Toutefois, on a émis l'avis que le Statut du Tribunal ne prévoyait pas une telle possibilité. | UN | غير أنه أعرب عن رأي مؤداه أن النظام الأساسي للمحكمة لا يرتأى هذا الاحتمال. |
Malheureusement, certaines tendances indiquent qu'une telle possibilité existe. | UN | ومن المؤسف أن بعض الاتجاهات في الفضاء الخارجي تدل على أن هذا الاحتمال موجود. |
une telle possibilité dressera l'État (partie au litige), d'un côté, contre l'investisseur partie au litige et l'État Partie (au traité) mais non au litige, de l'autre. | UN | ومن شأن هذا الاحتمال أن يجعل الدولة تصطدم بالمستثمر المتنازع من جهة والطرف غير المتنازع من جهة أخرى. |
En ce qui concerne la question de l'aggravation de la portée d'une réserve, à l'évidence, une telle possibilité outrepasse les limites temporelles dans lesquelles une réserve peut être formulée conformément à l'article 19 des Conventions de Vienne. | UN | 37 - وفيما يتعلق بتوسيع نطاق التحفظ يبدو أن تلك الإمكانية تتجاوز الحد الزمني الموضوع لصياغة التحفظ بموجب المادة 19 من اتفاقية فيينا. |
La tenue de manifestations de haut niveau va dans le sens de la conclusion formulée par le SBI à sa trente-sixième session, tendant à suggérer aux pays hôtes des futures sessions de la Conférence des Parties et de la CMP et au secrétariat d'étudier une telle possibilité. | UN | ويتماشى تنظيم أنشطة رفيعة المستوى مع استنتاج الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها السادسة والثلاثين إذ اقترحت أن تستكشف الجهاتُ التي ستستضيف الدورات المقبلة لمؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف والأمانةُ تلك الإمكانية(). |
une telle possibilité juridique d'empêcher l'imposition de la peine de mort au cours d'un procès qui violerait prétendument l'article 14 serait, à mon avis, suffisante pour créer un lien véritable entre l'État partie et l'auteur. | UN | وهذه الإمكانية القانونية لمنع فرض عقوبة الإعدام في محاكمة يُزعم أنها انتهكت المادة 14 من العهد، من شأنها، في رأيي، أن تكفي لإنشاء صلة حقيقية بين الدولة الطرف وصاحب البلاغ. |
Il était préférable de ne pas suggérer dans la définition qu'une objection pourrait avoir un tel effet. Le terme < < objection > > devrait être défini à la lumière des principes établis du droit international, dont celui de la souveraineté des États; le membre de phrase < < exclure ou modifier les effets de la réserve > > ouvrait pourtant la porte à une telle possibilité. | UN | ويُفضل عدم الإشارة في التعريف إلى أي اعتراض يمكن أن ينتج أثرا كهذا؛ فاصطلاح " الاعتراض " ينبغي تعريفه في ضوء مبادئ القانون الدولي المستقرة، بما في ذلك مبدأ سيادة الدولة. لكن عبارة " استبعاد أو تعديل آثار التحفظ " تسمح بهذه الإمكانية. |