ويكيبيديا

    "une tentative délibérée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • محاولة متعمدة
        
    • محاولة مقصودة
        
    • محاولة مبيتة
        
    Au contraire, il risque d'être perçu comme une tentative délibérée d'exercer une pression politique sur la Cour pour influencer sa réponse. UN وعلى النقيض من ذلك فإنه تجازف بأن يعتبر محاولة متعمدة لممارسة الضغط السياسي على المحكمة لجعلها تجافي العدالة في ردها.
    La construction du mur de séparation est un crime manifeste qui va accroître encore le niveau de violence, et c'est une tentative délibérée de porter un coup supplémentaire à tout espoir de paix véritable. UN إن بناء الجدار جريمة صارخة من شأنها أن تزيد مستوى العنف، وهو محاولة متعمدة لتوجيه ضربة أخرى ضد أي أمل في سلام حقيقي.
    C'est en effet une tentative délibérée des Israéliens de porter un nouveau coup à tout espoir d'une paix réelle. UN وهو في الواقع محاولة متعمدة من إسرائيل لتوجيه ضربة أخرى إلى أي أمل في تحقيق سلام حقيقي.
    Dans une tentative délibérée de tuer autant de réfugiés que possible, les sous-marins soviétiques frappaient encore et encore les navires lents. Open Subtitles ففي محاولة متعمدة لقتل أكبر عدد ممكن من اللاجئين حشرت الغواصات السوفييتية نفسها المرة تلو الأخرى
    Ces violations flagrantes s'inscrivent dans le cadre d'une tentative délibérée pour infliger des souffrances maximales à des civils innocents. UN وهذه الانتهاكات هي جزء من محاولة مقصودة لزيادة حجم الضرر في أوساط المدنيين الأبرياء.
    La Mission a par conséquent conclu, de ce qui s'est passé aujourd'hui à l'aéroport, qu'il s'agissait d'une tentative délibérée d'embarrasser et d'humilier le Ministre des affaires étrangères de la République fédérale du Nigéria. UN ومن ثم فقد خلصت البعثة الى أن ما حدث في المطار اليوم كان محاولة مبيتة ﻹحراج وزير خارجية جمهورية نيجيريا الاتحادية واهانته.
    En outre, il voit dans cette attaque une tentative délibérée pour faire échouer la mission de M. Jan Eliasson, étant donné que l'incident s'est produit au moment où le Président du Groupe de Minsk se trouvait en Arménie pour y mener des négociations. UN كما أنها تعتبر الهجوم محاولة متعمدة لاجهاض مهمة السيد إيان إلياسون، إذ تزامن الهدوم مع وجود رئيس فريق منسك في أرمينيا للتفاوض.
    Le tribunal, y voyant une tentative délibérée pour retarder le procès, a rejeté la requête et le procès s'est poursuivi, Nizharadze continuant d'assurer la défense de l'auteur. UN واعتبرت المحكمة أن هذا بمثابة محاولة متعمدة لتأخير المحاكمة، ورفضت الطلب واستمرت المحاكمة بوجود نيزهارادزي محاميا للدفاع.
    D'après l'État partie, la présentation de nouvelles allégations est une tentative délibérée pour retarder l'examen de l'affaire par le Comité, puisque les questions qui y sont soulevées auraient pu l'être dans la lettre initiale. UN وطبقا لما تذكره الدولة الطرف فإن تقديم الدعاوى الجديدة هو محاولة متعمدة لتأجيل نظر اللجنة في القضية ﻷن المسائل المثارة في هذه الادعاءات كان يمكن إثارتها في البلاغ اﻷول.
    En particulier, la poursuite par Israël des activités illégales d'implantation de colonies procède d'une tentative délibérée de saper les efforts entrepris en direction d'un règlement politique négocié. UN واعتبر على وجه الخصوص أن استمرار إسرائيل في أنشطة المستوطنات غير القانونية تشكل محاولة متعمدة لتقويض الجهود المبذولة نحو تسوية سياسية تفاوضية.
    L'expulsion du Président élu de l'Autorité palestinienne serait un crime flagrant qui plongerait la région dans un autre cycle de violences et il représente une tentative délibérée de porter un coup à tout espoir de paix véritable. UN وسيكون طرد الرئيس المنتخب للسلطة الفلسطينية جريمة صارخة. وسيلقي بالمنطقة في دورة أخرى من العنف ويمثل محاولة متعمدة لإلحاق ضربة أخرى بأي أمل في تحقيق سلام حقيقي.
    Cette initiative ne peut être perçue que comme une tentative délibérée d'Israël de porter préjudice au droit des Palestiniens et d'anticiper les contours d'un règlement territorial permanent. UN ولا يمكن تفسير هذا الإجراء إلا على أنه محاولة متعمدة من جانب إسرائيل للمساس بحقوق الفلسطينيين وإجهاض آفاق التوصل إلى تسوية إقليمية دائمة.
    L'amendement au projet de résolution convenu est une tentative délibérée d'imposer un cadre obligatoire et de préjuger ainsi de l'issue des négociations de paix en cours. UN إن تعديل مشروع القرار المتفق عليه محاولة متعمدة لفرض إطار إلزامي على مفاوضات السلام الجارية، وبالتالي الحكم مسبقا على نتيجتها.
    Ceci est une tentative délibérée de refuser aux femmes, en particulier aux jeunes femmes et aux adolescentes, leurs droits fondamentaux à la vie, à la santé, à la dignité, à l'égalité et à l'autonomie. UN وتلك هي محاولة متعمدة لإنكار الحقوق الأساسية للمرأة، وبخاصة الشابات والمراهقات، في الحياة والصحة والكرامة والمساواة والاستقلال الذاتي.
    " Il ne fait pas de doute qu'une tentative délibérée a été faite pour supprimer le Koweït, son identité nationale et la fierté que son peuple tire de son histoire et de ses réalisations. UN " لا يمكن أن يكون هناك شك في أنه قد جرت محاولة متعمدة لتحطيم الكويت، وهويتها الوطنية، واعتداد شعبها بتاريخها وإنجازاتها.
    " Il ne fait pas de doute qu'une tentative délibérée a été faite pour supprimer le Koweït, son identité nationale et la fierté que son peuple tire de son histoire et de ses réalisations. UN " لا يمكن أن يكون هناك شك في أنه قد جرت محاولة متعمدة لتحطيم الكويت، وهويتها الوطنية، واعتداد شعبها بتاريخها وإنجازاتها.
    «le projet de résolution ... risque d'être perçu comme une tentative délibérée d'exercer une pression politique sur la Cour pour influencer sa réponse ... UN " انه يُخشى أن يُعتبر مشروع القرار ... محاولة متعمدة لممارسة الضغط السياسي على المحكمة لجعلها متحيزة في ردها ...
    241. La Mission considère qu'il s'agit là d'une tentative délibérée des autorités israéliennes de supprimer ou détruire des éléments de preuve et d'information concernant les événements survenus le 31 mai à bord du Mavi Marmara et des autres navires de la flottille. UN 241- والبعثة مقتنعة بأن ذلك يمثل محاولة متعمدة من قبل السلطات الإسرائيلية لطمس أو تدمير الأدلة والمعلومات الأخرى ذات الصلة بأحداث 31 أيار/مايو التي وقعت على متن مافي مرمرة والسفن الأخرى في القافلة.
    Le Groupe est-il ignorant au point de confondre la situation de l'Érythrée et celle de l'Iran, qui aurait alors pu faire l'objet d'un embargo de la part de l'Europe ou de l'Italie? Ou bien s'agit-il d'une tentative délibérée, quoique manquée, d'associer le nom de l'Érythrée à celui de l'Iran à des fins sensationnalistes? UN فما القصد؟ هل فريق الرصد من الجهل بما فيه الكفاية لعدم تمييز الاختلافات مع قضية إيران التي ربما كانت تخضع لحظر أوروبي أو إيطالي على توريد الأسلحة؟ أم أنها محاولة متعمدة إنما ضعيفة لزج إريتريا في علاقة مع إيران من أجل إحداث آثار جسيمة معينة؟
    Il s'agit là d'une tentative délibérée visant à temporiser et à entraver le processus de retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. UN وهذا كله محاولة مقصودة للمماطلة أو ﻹحباط كامل عملية عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم.
    Les tirs de missiles constituent une tentative délibérée des ennemis de la paix, comme le Hamas, pour faire dérailler le processus de paix. UN إن هذه الهجمات الصاروخية محاولة مقصودة من أعداء السلام، من مثل حماس، لعرقلة عملية السلام.
    Le fait que plusieurs frappes se sont succédées indique une tentative délibérée de tuer certains ou la totalité des membres du groupe. Cependant, les autorités israéliennes n'ont fourni aucune information sur l'objet de ces frappes. UN فالطابع المتكرر للهجمات، إنما يشير إلى وجود محاولة مبيتة لقتل أفراد من ذلك الجمع أو قتلهم جميعا، ولكن السلطات الإسرائيلية لم تكشف أي معلومات حول الغرض من تلك الهجمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد