ويكيبيديا

    "une tradition de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تقليد
        
    • بتقاليد
        
    • وتراثا من
        
    • درجت على
        
    • أحد تقاليد
        
    • بتقليد
        
    • تقاليد في
        
    Cette fête est une tradition de la première fin de semaine. Open Subtitles وعلى ما يبدو الحزب أول تقليد عطلة نهاية الأسبوع.
    C'est une tradition de le célébrer à la maison maternelle. Open Subtitles وهو تقليد يدعو للإحتفال به في بيتى الأصلى
    Cette démocratie repose également sur une tradition de tolérance qui, bien qu’ayant connu des vicissitudes, n’en est pas moins réelle. UN وهذه الديمقراطية تقوم كذلك على أساس تقليدي قوامه التسامح وهو تقليد واقع رغم ما شابه من عيوب.
    Sa population jouit d'une tradition de tolérance, du respect des droits individuels et de l'émancipation. UN ولقد تمتع سكانه بتقاليد التسامح، وحقوق الفرد، والتحرر.
    Toutefois, pour être efficaces, les lois doivent reposer sur des fondements sociaux stables, sur une tradition de respect de la règle de droit et sur des réalités économiques. UN ولكن القوانين تتطلب توافر أسس اجتماعية مستقرة وتراثا من احترام حكم القانون فضلا عن الاستقرار الاقتصادي، كيما تزدهر.
    Ce pays a une tradition de femmes extrêmement douées et un héritage impressionnant de femmes professionnellement actives. UN وأشارت إلى أن تاريخ أوزبكستان زاخر بسير النساء المبرزات، وأن المرأة الأفغانية درجت على المشاركة بدور نشط في الحياة العملية على نحو يدعو للإعجاب.
    Je suis content(e) de voir que Harborfest est toujours une tradition de la famille Katdare. Open Subtitles سعيدةٌ لمعرفتي بأن مهرجان هاربور فيست لا يزال أحد تقاليد عائلة كاتداري
    Le Mexique et l'Amérique centrale ont de longue date une tradition de coopération, qui s'est encore renforcée ces dernières années. UN وترتبط المكسيك وأمريكا الوسطى بتقليد طويل العهد للتعاون، تم تعزيزه في السنوات اﻷخيرة.
    Nous avons ici une tradition de débats, de discussions, d'identification des problèmes et de consensus. UN ولدينا هنا تقاليد في المداولة والمناقشة وتحديــد المشكلات وتحقيــق التوافق في اﻵراء.
    Le Président Karzaï a fait valoir que les carences de l'administration sont la conséquence de décennies de guerre ainsi que de l'absence d'une tradition de pouvoir central. UN وشدد الرئيس كرزاي على انعدام القدرة الإدارية نتيجة توالي عقود من الحرب، بالإضافة إلى انعدام تقليد السلطة الحكومية.
    Nous avons une tradition de respect et d'échange entre les religions et les cultures. UN ولدينا تقليد للاحترام والأخذ والعطاء بين الأديان والثقافات.
    - L'enlèvement est une tradition de l'école secondaire? Open Subtitles إنه تقليد. ـ هل الإختطاف تقليد في الثانوية؟
    une tradition de chasses pleines d'énigmes qui reposent sur la logique et les connaissances obscures, la science. Open Subtitles تقليد عن النبش، بحثًا عن حلول لأحجيات تستند على المنطق والمعرفة الدقيقة، والعلوم.
    une tradition de Thanksgiving, aussi c'est prétendre que tout va bien. Open Subtitles وعيد الشكر تقليد أيضا، في تمثيل أن كل شيء على مايرام.
    C'est une tradition de donner à son agent de police un cadeau à la fin de chaque cycle orbital. Open Subtitles هناك تقليد بإعطاء المرافق هديه في نهايه كل دورة زمنيه
    L'agriculture est une tradition de génération en génération dans la sueur, le travail et la peine, parce que pour l'humanité il est une condition indispensable à sa survie. Open Subtitles الزراعة تعتبر تقليد وطني يتوارثونها جيل بعد جيل في العرق العمل والكد لأنها العنصر الأساسي لأستمرار الحياة البشرية
    C'est une tradition de la transmettre à son premier fils quand il est en âge. Open Subtitles إنه تقليد كريبتوني أن نعطيه للإبن البكر عندما يبلغ سن الرشد
    Bien que certains obstacles à l'extradition aient été supprimés, beaucoup trop d'États ayant une tradition de common law appliquent le principe de la présomption, et de nombreux pays de droit romain ont une législation qui interdit ou limite encore de façon stricte l'extradition des nationaux. UN ورغم أن العمل يجري لإزالة بعض العقبات التي تعوق تسليم المجرمين، فما زال العديد من الدول التي تعمل بتقاليد القانون العام يطبق مفهوم الدعوى الظاهرة الوجاهة، في حين يحتفظ العديد من الدول التي تتبع تقاليد القانون المدني بقوانين تمنع تسليم مواطنيها أو تقيده تقييداً شديدا.
    Guidé par une tradition de relations interethniques entretenues dans l'esprit du respect et de la tolérance mutuels, le gouvernement a utilisé la période de transition traversée par le pays pour améliorer la compatibilité de sa législation et de sa pratique avec les normes internationales. UN ١٩ - وذكرت أن حكومة بلدها ملتزمة بحماية وتعزيز حقوق اﻷقليات الوطنية، وأنها استرشدت بتقاليد العلاقات القائمة بين اﻷعراق وبروح الاحترام المتبادل والتسامح، فاستخدمت الفترة الانتقالية في البلد لتحسين توافق تشريعاتها وأعرافها مع المعايير الدولية.
    Toutefois, pour être efficaces, les lois doivent reposer sur des fondements sociaux stables, sur une tradition de respect de la règle de droit, de même que sur des bases économiques stables. UN ولكن القوانين تتطلب توافر أسس اجتماعية مستقرة وتراثا من احترام حكم القانون فضلا عن الاستقرار الاقتصادي، كيما تزدهر.
    Cela est particulièrement important dans les cas d'infractions liées à l'identité, seuls quelques États qui ont une tradition de common law ayant à ce jour incriminé ce type d'infractions pour lutter contre l'abus d'identité proprement dit. UN ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة في حالات الجرائم المتصلة بالهوية، حيث لم يقم لحد الآن سوى عدد قليل من الدول، التي درجت على العمل بالقانون العام، بالنص في تشريعاتها الداخلية على جرائم لمعالجة حالات إساءة استعمال الهوية.
    a) Qu'il existe une tradition de coopération bilatérale entre de nombreux pays touchés par la désertification et les pays donateurs; UN (أ) أن كثيراً من البلدان المتأثرة بالتصحر والبلدان المانحة قد درجت على التعاون ثنائياً؛
    C'est une tradition de la famille Salvatore. Open Subtitles إنّه أحد تقاليد آل (سلفاتور).
    Saint-Marin pratique une tradition de grande hospitalité à l'égard de tous ceux qui cherchent un asile; c'est pourquoi mon pays est profondément préoccupé par la situation constatée dans les camps de réfugiés et par ses conséquences sur les populations locales. UN وسان مارينو، التي تفخر بتقليد كرم الضيافة تجاه من يلتمسون الملجأ، تشعر ببالغ القلق إزاء الحالة المشاهَدة في مخيمات اللاجئين وأثر وجود هذه المخيمات على السكان المحليين.
    Pays dont l'histoire allie paradoxalement esclavage et colonialisme à une tradition de démocratie parlementaire qui remonte à plus de 300 ans, la Barbade attache la plus haute importance à la question des droits de l'homme et de la démocratie, tant sur le plan de sa politique intérieure que sur celui de sa politique étrangère. UN 26 - وباعتبار بربادوس بلداً له تاريخ لا يقبل الرق والاستعمار إلى جانب تقاليد في الديمقراطية البرلمانية ترجع إلى أكثر من 300 عام فإنها تولي أعلى الأهميات لقضية حقوق الإنسان والديمقراطية في سياستها المحلية والخارجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد