ويكيبيديا

    "une véritable menace" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تهديدا حقيقيا
        
    • خطراً حقيقياً
        
    • خطرا حقيقيا
        
    • تهديدا فعليا
        
    L'explosion d'un génocide demeure une véritable menace. UN ولا يزال انفجار أعمال اﻹبادة الجماعية يمثل تهديدا حقيقيا.
    Ces activités constituent une véritable menace pour la sécurité nationale et régionale et peuvent contribuer à déstabiliser des États. UN فهذه اﻷنشطة تشكل تهديدا حقيقيا لﻷمن الوطني واﻹقليمي، ويمكن أن تسهم في زعزعة استقرار الدول.
    Ces problèmes constituent une véritable menace pour la croissance et le développement de nombreuses régions du monde. UN وهذه المشاكل تشكل تهديدا حقيقيا للنمو والتنمية في العديد من مناطق العالم.
    A cette époque, l'augmentation vertigineuse du nombre de missiles à ogives nucléaires que les deux superpuissances ont pointé l'une vers l'autre a fait planer une véritable menace de guerre nucléaire aux conséquences incalculables pour le monde tout entier. UN في ذاك الوقت كان التزايد السريع في عدد القذائف ذات الرؤوس الحربية النووية التي وجهتها كل من الدولتين الكبريين ضد اﻷخرى يُشكل خطراً حقيقياً يهدد باندلاع حرب نووية لا تعرف آثارها على العالم بأسره.
    Le racisme et la xénophobie représentent souvent une véritable menace pour la vie et le bien-être des réfugiés. UN وغالبا ما تشكل العنصرية وكراهية الأجانب خطرا حقيقيا على حياة اللاجئين وسلامتهم.
    L'occupation continue des terres arabes engendre une crise et représente une véritable menace à la paix et à la sécurité dans la région. UN كما أن استمرار احتلال اﻷراضي العربية يخلق أزمة ويشكل تهديدا فعليا للســلام في المنطقــة.
    La mise en œuvre par la Fédération de Russie de ses plans expansionnistes constitue une véritable menace non seulement pour la Géorgie, mais aussi pour les régions du Caucase et de la mer Noire dans leur ensemble. UN ويشكل دأب روسيا على تنفيذ خططها التوسعية تهديدا حقيقيا ليس لجورجيا فحسب، بل ولمنطقتي القوقاز والبحر الأسود ككل كذلك.
    Les États ont échangé leurs vues sur ce phénomène, qui constitue une véritable menace pour la stabilité des institutions et la quiétude des populations. UN وتبادلت الدول وجهات نظرها حول هذه الظاهرة التي تشكل تهديدا حقيقيا لاستقرار المؤسسات وطمأنينة السكان.
    Les armes ont pour vocation première d'assurer la protection et la survie des États. Aujourd'hui elles sont devenues une véritable menace pour les États et pour les peuples du monde. UN إن السلاح الذي وجد في الأساس لحماية الدول والمحافظة على بقائها، أصبح اليوم يشكل تهديدا حقيقيا لها ولشعوبها.
    Le terrorisme constitue une véritable menace pour la communauté internationale. UN يشكل الإرهاب تهديدا حقيقيا للمجتمع الدولي.
    Tout cela constitue une véritable menace pour la paix et la stabilité dans toute la région de l'Asie centrale et du sud, y compris l'Afghanistan. UN ويشكل كل ذلك تهديدا حقيقيا للسلام والاستقرار في أنحاء منطقة وسط وجنوبي آسيا، بما فيها أفغانستان.
    L'EIIL, le Front el-Nosra et les autres groupes constituent une véritable menace pour la paix et la sécurité internationales. UN فتنظيم داعش وجبهة النصرة، وغيرهما من الجماعات تشكل تهديدا حقيقيا للسلم والأمن الدوليين.
    L'occupation illégale constitue une véritable menace pour la paix, la sécurité et la stabilité des deux pays et de la région dans son ensemble. UN فالاحتلال غير الشرعي يشكل تهديدا حقيقيا للسلام والأمن والاستقرار في البلدين والمنطقة ككل.
    Ce phénomène constitue une véritable menace pour tous les pays du monde. UN وتلك الظاهرة تمثل تهديدا حقيقيا لكل بلدان العالم.
    Ces facteurs sont une véritable menace qui pèse gravement sur la stabilité et la sécurité - et non seulement de notre région. UN وهذه العوامل تمثل تهديدا حقيقيا وخطيرا للاستقرار والأمن - وليس في منطقتنا فحسب.
    Le Secrétaire général mérite d'être applaudi pour son ardeur à moderniser notre Organisation, et surtout pour son rôle décisif dans des situations qui représentaient une véritable menace contre la paix et la sécurité internationales. UN أما اﻷمين العام فإنه يستحق منا الثناء على تفانيه في مهمة تحديث منظمتنا، وقبل كــل شــيء، على دوره الحاسم في الحالات التي تشكل تهديدا حقيقيا للسلم واﻷمن الدوليين.
    La question doit faire l'objet de la meilleure attention, et des mesures urgentes doivent être prises pour mettre un terme à la situation actuelle, qui constitue une véritable menace à la sécurité sous-régionale, régionale et internationale. UN ويلزم إيلاء اهتمام واتخاذ إجراء عاجل ﻹنهاء الحالة الراهنة غير المقبولة، التي تشكل تهديدا حقيقيا لﻷمن دون اﻹقليمي واﻹقليمي والدولي.
    La corruption constitue une véritable menace au processus démocratique en Haïti, au point que le Président Préval a sollicité le concours du Parlement qui va tenter de faire la lumière sur certains scandales. UN ويشكل الفساد خطراً حقيقياً على العملية الديمقراطية في هايتي لدرجة أن الرئيس بريفال التمس مساعدة البرلمان الذي سيحاول إلقاء الضوء على بعض الفضائح.
    Le Groupe s'inquiète également du peu de progrès accomplis par la communauté internationale en vue de l'élimination des armes de destruction massive, qui demeurent une véritable menace pour la paix et la sécurité dans le monde. UN 101 - يعرب الفريق أيضاً عن القلق إزاء عدم إحراز المجتمع الدولي تقدما في جهوده المبذولة للقضاء على أسلحة الدمار الشامل التي لا تزال تشكل خطراً حقيقياً على السلام والأمن في العالم.
    Il a insisté sur l'utilité des travaux du Groupe d'experts pour des pays tels que le Bhoutan où les changements climatiques sont devenus une véritable menace pour la population et pour les efforts de développement de l'État. UN وسلط الضوء على أهمية عمل فريق الخبراء لبلدان مثل بوتان أصبح تغير المناخ يشكل فيها خطراً حقيقياً على السكان وعلى الجهود الإنمائية التي تبذلها الدولة.
    Les perturbations qui découlent des changements climatiques représentent une véritable menace pour la sécurité mondiale. UN ويشكل التعطل الناجم عن تغير المناخ خطرا حقيقيا على الأمن العالمي.
    Le danger nucléaire israélien et les capacités en missiles de ce pays constituent une véritable menace pour la paix et la stabilité de la région et du monde. UN ويشكل التهديد الإسرائيلي وما لدى إسرائيل من قذائف خطرا حقيقيا على السلام والاستقرار في المنطقة والعالم.
    Comme le rapport du Secrétaire général l'indique clairement, ces actes illégaux et cruels ont non seulement des répercussions économiques négatives sur les transports maritimes, mais ils posent également une véritable menace à la vie des membres de l'équipage. UN وكما يبين تقرير الأمين العام بوضوح، لا تترك هذه الأعمال غير المشروعة والقاسية أثرا اقتصاديا سلبيا على النقل البحري فحسب، بل تشكل تهديدا فعليا لحياة أفراد أطقم السفن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد