Elle est engagée dans divers ministères, et ses travaux sont centrés sur une variété de projets d'éducation dans le monde entier. | UN | وهي تعمل مع وزارات مختلفة وتركز عملها على مجموعة متنوعة من المشاريع التعليمية على نطاق العالم. |
Durant la période sur laquelle porte le présent rapport, l'UNIDIR a publié cinq livres et sept documents électroniques sur une variété de sujets. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، نشر المعهد خمسة كتب وسبع مطبوعات إلكترونية تناولت مجموعة متنوعة من القضايا. |
Le Comité consultatif constate qu'il existe une variété de pratiques et de mécanismes de recours, selon la catégorie. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى مجموعة متنوعة من الممارسات وآليات الانتصاف القائمة تبعاً لفئة الأفراد من غير الموظفين. |
Il entreprend également des recherches, participe à des évaluations et fournit une éducation et une formation en ce qui concerne toute une variété de questions relatives au développement durable. | UN | كما يجري المركز الأبحاث ويشترك في التقييمات ويوفر التعليم والتدريب بشأن طائفة متنوعة من مسائل التنمية المستدامة. |
:: Lier la prestation de soins à une variété de débouchés économiques, en particulier pour les jeunes; | UN | :: ربط تقديم الرعاية بطائفة من الفرص التي تتيح التمكين الاقتصادي، ولا سيما بالنسبة للشباب. |
La biodégradation du SPFO a été évaluée dans une variété de tests. | UN | وقد تم تقييم التحلل العضوي للسلفونات المشبعة بالفلور أوكتين في ضرب من الاختبارات. |
En 1994, une université des ÉtatsUnis a fait breveter une variété de quinoa utilisée depuis longtemps par les agriculteurs andins. | UN | ففي عام 1994 سجلت احدى جامعات الولايات المتحدة تشكيلة من حبوب كوينوا المحلية التي طالما استخدمها المزارعون الآنديون. |
De ce fait, les propositions sont le fruit d'une variété de choix faits parmi les moyens de réaliser des économies. | UN | ونتيجة لذلك، فإن المقترحات تعكس مجموعة متنوعة من الأساليب التي أجريت بها التخفيضات. |
Mais même dans ce cas, s'il existe une variété de créateurs d'opinions et si leurs moyens financiers sont comparables, on aura une chance de bénéficier d'une contribution équilibrée de la part des médias. | UN | ولكن حتى في هذه الحالة، إذا ما وجدت مجموعة متنوعة من أصحاب الآراء المبتكرة وإذا كانت مواردهم المالية متماثلة، فإنه ستكون هناك فرصة للإفادة من مساهمة متوازنة من جانب وسائط الإعلام. |
Les membres du public apprennent progressivement les conséquences des décisions prises par les personnages face à une variété de questions. | UN | ويعرف أفراد الجمهور تدريجيا عواقب القرارات التي تتخذها الشخصيات بشأن مجموعة متنوعة من القضايا. |
L'émergence de l'épidémie au Bangladesh peut s'expliquer par une variété de facteurs sociaux, culturels et économiques. | UN | يعزى الوباء المستجد في بنغلاديش إلى مجموعة متنوعة من العوامل الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
Ensemble, ils mènent un combat magistral contre une variété de monstres, imaginaires ou tirés de la mythologie. | Open Subtitles | مع بعضهم البعض يواجهون صراعات مبالغ فيها ضد مجموعة متنوعة من الوحوش كلاهما وهمية علي حد السواء ومتأصلة في أسطورة فعلية |
S'acquitte d'une vaste gamme de tâches administratives (courantes ou ponctuelles), notamment assurer la liaison avec les personnels civil et militaire sur toute une variété de questions et de problèmes, et en informe le Chef de l'administration. | UN | ويقوم بمجموعة واسعة من المهام الروتينية واﻹدارية المرحلية، بما في ذلك الاتصال مع اﻷفراد المدنيين والعسكريين بشأن مجموعة متنوعة من المسائل والشواغل ويحيط كبير الموظفين اﻹداريين علما تبعا لذلك. |
Les données sont incorporées opérationnellement dans toute une variété de modèles météorologiques et océanographiques, et sont aussi archivées pour les applications en différé. | UN | ويجرى إدخال البيانات عن طريق عمليات تشغيلية في مجموعة متنوعة من النماذج الجوية والأوقيانوغرافية فضلا عن حفظها لاستخدامها في تطبيقات مؤجلة للنسق. |
• Les ateliers d’enseignement et de formation : Les participants acquièrent des compétences et des connaissances touchant à la fois la forme et le fond, grâce à une variété de techniques éducatives fondées sur les principes de l’éducation des adultes. | UN | ♦ حلقات عمل تعليمية وتدريبية: يكتسب المشاركون الكفاءة والمعرفة من الناحية اﻹجرائية ومن ناحية المضمون، عن طريق مجموعة متنوعة من اﻷساليب التعليمية باستخدام مبادئ تعليم اﻷشخاص البالغين. |
En coopération avec ces organisations, nous avons, maintes et maintes fois, facilité l'échange d'expériences et d'idées sur toute une variété de questions, de la planification du développement à la protection de l'environnement. | UN | وفي عملنا مع هذه المنظمات، يسرنا في مناسبات عدة تبــادل الخبرات واﻷفكار بشأن مجموعة متنوعة من المسائــل تتراوح بين التخطيــط اﻹنمائي والحماية البيئية. |
La réforme ne peut être qu'un processus graduel, englobant une variété de points de vue nationaux et des intérêts disparates. | UN | إن الإصلاح لا يسعه أن يكون إلا عملية تدريجية، بوجود طائفة متنوعة من المفاهيم الوطنية والمصالح المتباينة. |
Cette tâche ne saurait jamais être complète dans un monde libre et démocratique mais un accord sur la direction des progrès à réaliser et la participation des acteurs à une variété de processus permettant de débattre des valeurs et de leur mise en pratique revêtent une grande importance. | UN | وهذه مهمة لن تكتمل أبدا في عالم حر وديمقراطي، بيد أن الاتفاق على منحى التقدم والمشاركة في طائفة متنوعة من العمليات عنصران حاسمان في مواصلة المساعي لتحقيق هذا الهدف. |
Notre système de sécurité commun est, au contraire, la somme de diverses mesures, notamment d'une variété de mesures multinationales, plurinationales, régionales, bilatérales et unilatérales. | UN | ونظامنا الأمني المشترك يأتي خلاصة جوانب عديدة؛ فهو يشتمل على طائفة متنوعة من التدابير المتعددة الأطراف والجماعية والإقليمية والثنائية والأحادية. |
< < La mesure dans laquelle les conventions relatives à la responsabilité civile font payer aux pollueurs les coûts afférents aux dommages causés à l'environnement dépend d'une variété de facteurs. | UN | " يرتهن المدى الذي تستطيع المسؤولية المدنية أن تجعل الملوث يدفع تكلفة الضرر البيئي، بطائفة من العوامل. |
Ces profils comprendront des recherches, des analyses, des prévisions, des indicateurs et des tendances sur une variété de statistiques, y compris celles relatives à la production, au commerce, à l'agriculture, à la macroéconomie, aux variables monétaires et financières, aux transferts de fonds et à d'autres grandes variables socioéconomiques. | UN | وستشمل هذه الموجزات البحوث والتحليلات والتنبؤات والمؤشرات والاتجاهات المتعلقة بطائفة من الإحصاءات ، بما في ذلك تلك المتعلقة بالنواتج والتجارة والزراعة والاقتصاد الكلي والمتغيرات النقدية والمالية وتحويلات الأموال وغيرها من المتغيرات الاجتماعية - الاقتصادية الرئيسية. |
une variété de sources peut être consultée pour aider les personnes souhaitant rester informées des nouveautés concernant le trafic illicite des déchets dangereux et les questions générales relatives aux délits environnementaux. | UN | ويمكن استشارة ضرب من المصادر التي تساعد من يرغبون في أن يتابعوا مستجدات الأمور المتعلقة بالاتجار غير المشروع في النفايات الخطرة والقضايا العامة المتصلة بالجريمة البيئية. |
Ils ont aussi une variété de boissons venant du Caucase. | Open Subtitles | هم ايضا لديهم تشكيلة من المشروبات القوقازية |
b) Génie. Le soutien dont les contingents internationaux bénéficieraient dans le domaine du génie serait assuré par l'ONU, qui exploiterait une variété de facteurs de réussite (militaires, dus aux Nations Unies et dus aux États Membres), s'ajoutant aux services de construction assurés par des entreprises du marché. | UN | (ب) الهندسة - سيقدم الدعم الهندسي لنشر القوات الدولية من جانب الأمم المتحدة، بما يعزز طائفة من القدرات التمكينية (الوحدات العسكرية، والأمم المتحدة، والدول الأعضاء)، وذلك بالإضافة إلى ما توفره الشركات التجارية من خدمات إنشائية. |