ويكيبيديا

    "une version antérieure" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • صيغة سابقة
        
    • لصيغة سابقة
        
    • نص سابق
        
    • نسخة سابقة
        
    • مشروع سابق
        
    On a fait observer que ces dispositions figuraient à l'origine, bien que sous une forme différente, dans une version antérieure du projet de convention. UN وأشير إلى أن هذه الأحكام وردت أصلا، وإن استعملت صياغة مغايرة، في صيغة سابقة لمشروع الاتفاقية.
    Ce code remplace une version antérieure datant de 2001. UN وتحل هذه المدونة محل صيغة سابقة تعود إلى عام 2001.
    Il a été rappelé qu'une version antérieure du projet d'article 10 n'avait pas été adoptée par le Groupe de travail au motif qu'elle définissait trop largement le champ de l'autonomie des parties en vertu de la Loi type. UN وذكر بأن الفريق العامل لم يقر صيغة سابقة لمشروع المادة ٠١ ﻷنها توسعت أكثر مما ينبغي في تعريف نطاق استقلالية اﻷطراف بموجب القانون النموذجي.
    Lors de l'examen, en 1987, d'une version antérieure de la recommandation de 1995, on a considéré que cela était dû au fait que la notification, l'échange d'informations et les consultations avaient permis de prévenir ou de résoudre les conflits. UN ولم يتم حتى الآن اللجوء إلى آلية التوفيق هذه؛ وقد خلص استعراض أُجري في عام 1987 لصيغة سابقة من التوصيات التي صدرت عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في عام 1995 إلى رأي مفاده أن السبب في ذلك يرجع أساساً إلى أن إجراءات الإخطار وتبادل المعلومات والمشاورات المنصوص عليها في تلك التوصية كانت فعالة في تجنب المنازعات أو تسويتها(30).
    Il explique comment les fuites à la presse d'une version antérieure du rapport de mission a conduit à la publication d'un résumé aux partenaires d'exécution du HCR. UN وبيّن كيف تسرب نص سابق من التقرير الكامل للبعثة إلى وسائل الإعلام وكيف أدى ذلك إلى إصدار ملخص عنه لشركاء المفوضية في التنفيذ.
    La Commission a noté à cet égard qu'une version antérieure de cette carte avait été utilisée par Coucheron-Aamot. UN ولاحظت اللجنة في هذا الصدد أن " كشيرون - آموت " استخد نسخة سابقة من هذا الرسم البياني.
    Il avait examiné à titre officieux une version antérieure du projet de réforme et présenté de brèves observations à ce sujet, mais la proposition actuelle a été rédigée après la dernière session du Tribunal, qui n'a été invité à présenter des observations qu'à une date très récente. UN ورغم أن المحكمة نظرت بصورة غير رسمية في صيغة سابقة ومختلفة لمقترح اﻹصلاح، فإن المقترح الحالي صيغ في أعقاب الدورة اﻷخيرة للمحكمة ولم تطلب تعليقاتها إلا في فترة متأخرة تماما.
    On a fait observer que, lorsque le paragraphe 2 de ce projet d'article avait été inséré dans une version antérieure du projet de convention, on avait omis d'apporter au paragraphe 1 les modifications nécessaires qui en découlaient. UN فقد لوحظ أنه عندما أُدرجت الفقرة 2 من مشروع المادة 53 في صيغة سابقة من مشروع الاتفاقية، أُغفلت التغييرات التبعية التي كان من الواجب إدخالها على الفقرة 1.
    Pour parer à un tel risque, il a été proposé de mentionner dans le texte simplement le nom et l'adresse du transporteur, comme le faisait une version antérieure du paragraphe 2. UN وتجنبا لهذه المشاكل، اقتُرح أن يقتصر النص على الإشارة إلى اسم الناقل وعنوانه، على النحو الذي ورد في صيغة سابقة للفقرة 2.
    49. M. Chung Wan-yong (République de Corée) rappelle que les expressions " lettre de crédit " et " garantie bancaire " étaient mentionnées expressément dans une version antérieure du paragraphe 2 du projet d'article 2. UN 49- السيد تشونغ وان-يونغ (جمهورية كوريا): قال إن مصطلح " خطاب اعتماد " ومصطلح " كفالة مصرفية " ورد ذكرهما صراحة في صيغة سابقة للفقرة 2 من مشروع المادة 2.
    Selon une version antérieure du texte, l'emploi de systèmes de traitement automatisé des messages pouvait créer une présomption d'intention d'être lié en cas d'acceptation, ce système étant appelé " applications interactives " dans le texte actuel. UN ففي صيغة سابقة كان النص يوحي بأن افتراضا بنية الطرف أن يكون ملزَما في حالة القبول يمكن أن يُبنى على استخدام نظم موتمتة لمعالجة الرسائل، يطلق عليها في النص الراهن مصطلح " تطبيقات تفاعلية " .
    Il a été informé qu'une version antérieure de ceux-ci, ainsi que des renseignements détaillés concernant la différence entre le personnel fourni par les gouvernements et le personnel gratuit de type II, avaient été fournis à la Cinquième Commission à la soixante-septième session de l'Assemblée générale. UN وأُبلغت اللجنة بأن صيغة سابقة قد أتيحت للجنة الخامسة، بالإضافة إلى التفاصيل المتعلقة بأوجه الاختلاف بين الأفراد المقدمين من الحكومات والفئة الثانية من الموظفين المقدمين دون مقابل، خلال الدورة السابعة والستين للجمعية العامة.
    On a souligné également que cette solution figurait dans une version antérieure du projet de supplément, mais qu'elle n'avait pas été retenue au motif qu'elle serait source d'insécurité ou risquait d'accroître le temps et les dépenses nécessaires pour conclure une opération (voir A/CN.9/667, par. 124). UN وأشير أيضاً إلى أن هذا النهج ورد في صيغة سابقة لمشروع الملحق، لكنه استُبعد بدعوى أنه قد يُحدث بلبلة أو يطيل الوقتَ الذي تستغرقه المعاملة ويزيد تكلفتها (انظر A/CN.9/667، الفقرة 124).
    19. M. Marsh (Royaume-Uni) rappelle qu'une version antérieure de l'article relatif à la nomination des conciliateurs partait du principe que, dans une procédure avec deux conciliateurs, chaque partie en choisirait un. UN 19- السيد مارش (المملكة المتحدة): استذكر أن صيغة سابقة للمادة المتعلقة بتعيين الموفّقين قد وضعت لكي تنفذ على أساس أن يختار كل طرف بين موفّقين.
    Lors de l'examen, en 1987, d'une version antérieure de la recommandation de 1995, on a considéré que cela était dû au fait que la notification, l'échange d'informations et les consultations avaient permis de prévenir ou de résoudre les conflits. UN ولم يتم حتى الآن اللجوء إلى آلية التوفيق هذه؛ وقد خلص استعراض أُجري في عام 1987 لصيغة سابقة من التوصيات التي صدرت عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في عام 1995 إلى رأي مفاده أن السبب في ذلك يرجع أساساً إلى أن إجراءات الإخطار وتبادل المعلومات والمشاورات المنصوص عليها في تلك التوصية كانت فعالة في تجنب المنازعات أو تسويتها(39).
    Lors de l'examen, en 1987, d'une version antérieure de la recommandation de 1995, on a considéré que cela était dû au fait que la notification, l'échange d'informations et les consultations avaient permis de prévenir ou de résoudre les conflits. UN ولم يتم حتى الآن اللجوء إلى آلية التوفيق هذه؛ وقد خلص استعراض أُجري في عام 1987 لصيغة سابقة من التوصيات التي صدرت عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في عام 1995 إلى رأي مفاده أن السبب في ذلك يرجع أساساً إلى أن إجراءات الإخطار وتبادل المعلومات والمشاورات المنصوص عليها في تلك التوصية كانت فعالة في تجنب المنازعات أو تسويتها().
    Lors de l'examen, en 1987, d'une version antérieure de la recommandation de 1995, on a considéré que cela était dû au fait que la notification, l'échange d'informations et les consultations avaient permis de prévenir ou de résoudre les conflits. UN ولم يتم حتى الآن اللجوء إلى آلية التوفيق هذه؛ وقد خلص استعراض أُجري في عام 1987 لصيغة سابقة من التوصيات التي صدرت عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في عام 1995 إلى رأي مفاده أن السبب في ذلك يرجع أساساً إلى أن إجراءات الإخطار وتبادل المعلومات والمشاورات المنصوص عليها في تلك التوصية كانت فعالة في تجنب المنازعات أو تسويتها().
    Aux termes d'une version antérieure dudit article: < < il est illégal de priver quiconque de la vie > > , sauf en cas de < < condamnation pour un crime puni par cette peine en vertu de la loi > > . UN وقد قضى نص سابق للمادة بأنه " لا يجوز قانوناً حرمان أي شخص من حياته " باستثناء واحدٍ هو " الإدانة بارتكاب جريمة يعاقب عليها القانون بالإعدام " ().
    On remplace aussi dans le texte actualisé la référence qui figure au premier paragraphe du principe 36 à une version antérieure du projet de principes et directives concernant le droit à réparation, qui a été révisé ces dernières années, par une référence plus générale aux principes du droit international. UN كما أن النص المحدث يستعيض عن الإشارة الواردة في المبدأ 36(1) إلى نص سابق لمشروع المبادئ العامة والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالحق في جبر الضرر، كان قد نُقح في السنوات الأخيرة، بإشارة أعم إلى مبادئ القانون الدولي().
    28. M. HAMDAN (Liban) rappelle qu'il existait une version antérieure de ce document qui avait été distribuée. UN ٢٨ - السيد حمدان )لبنان(: ذكر بأن هناك نسخة سابقة من هذه الوثيقة سبق أن عممت.
    Dans ses observations sur une version antérieure du présent rapport, le Département a déclaré qu’il allait de nouveau porter la question à l’attention du groupe de travail, qui est présidé par le Sous-Secrétaire général aux relations extérieures. UN وذكرت اﻹدارة، في تعليقات على مشروع سابق لهذا التقرير، لمكتب خدمات المراقبة الداخلية أن اﻹدارة ستنقل المسألة المعالجة في التوصية إلى الفريق العامل الذي يترأسه اﻷمين العام المساعد للعلاقات الخارجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد