Il est conçu pour aider les gens à comprendre la procédure judiciaire du point de vue d'une victime ou d'un témoin. | UN | والكتاب مصمم لمساعدة الناس على فهم إجراءات المحاكم من وجهة نظر الضحية أو الشاهد. |
Il n'est pas nécessaire qu'une victime ou encore les modalités d'action soient précisément déterminées. | UN | وليس من الضروري أن تكون الضحية أو طرائق العمل محددة بدقة. |
Étant donné la définition et la nature des crimes relevant de la compétence de la Cour et sous réserve des dispositions du paragraphe 4 de l'article 69, les Chambres n'admettent aucune preuve relative au comportement sexuel antérieur ou postérieur d'une victime ou d'un témoin. | UN | في ضوء تعريف وطبيعة الجرائم الخاضعة للاختصاص القضائي للمحكمة، ورهنا بأحكام الفقرة 4 من المادة 69، لن تقبل الدائرة أدلة على السلوك الجنسي السابق أو اللاحق للمجني عليه أو الشاهد. |
Les représentants légaux d'une victime ou de plusieurs victimes doivent avoir les qualifications fixées dans la disposition 1 de la règle 22. | UN | 6 - يتعين أن يستوفي الممثل القانوني للضحية أو الضحايا المؤهلات المنصوص عليها في الفقرة 1 من القاعدة 22. |
La personne qui conduit la procédure pénale n'a pas le droit de refuser à une victime ou à un témoin la présence de son représentant juridique lors de son interrogatoire. | UN | ولا يحق لمن يتولى الدعوى الجنائية أن يرفض طلب أحد الضحايا أو أحد الشهود بحضور ممثل قانوني له لدى استجوابه. |
L'informateur peut être un membre du public, une victime ou l'objet d'un crime, l'auteur d'une infraction ou un officier de police. | UN | وقد يكون المبلِّغ أحد أفراد الجمهور، أو ضحية أو أحد المتعرضين لجريمة، أو مرتكب لجريمة، أو ضابط شرطة. |
i) Des mesures de nature à empêcher la divulgation au public ou aux médias de l'identité d'une victime ou d'un témoin, d'une personne qui leur est apparentée ou associée ou du lieu où ils se trouvent, telles que : | UN | ' ١ ' اتخاذ تدابير لمنع اﻹباحة للجمهور أو وسائط اﻹعلام بهوية أو مكان وجود مجني عليه أو شاهد أو أقاربه أو المتصلين بــه، عــن طريــق وسائل من قبيل ما يلي: |
2. La Chambre de première instance peut toutefois d'office ou à la demande du Procureur, de l'accusé, d'une victime ou d'un témoin, ordonner que le procès se déroulera, en tout ou partie, à huis clos, par une décision rendue publiquement : | UN | ٢ - بيد أنه يجوز للدائرة الابتدائية، من تلقاء نفسها أو بطلب من المدعي العام أو المتهم أو أحد المجني عليهم أو الشهود، أن تأمر بإجراء المحاكمة في جلسات مغلقة، كليا أو جزئيا، بقرار يعلن عنه، وذلك: |
Obligation est faite désormais à tout médecin, sur demande d'une victime ou réquisition d'un juge, d'établir un certificat médical attestant d'éventuelles lésions liées à une agression sexuelle; | UN | من الآن فصاعداً يجب على كل طبيب أن يقوم، بناء على طلب من الضحية أو أمر من القاضي، بتحرير شهادة طبية يثبت فيها وقوع إصابات قد تكون مرتبطة باعتداء جنسي؛ |
L'Autriche a indiqué qu'en cas de soupçons de menaces pour la sécurité d'une victime ou d'un témoin, le juge d'instruction pouvait interdire la révélation de l'identité de la victime ou du témoin. | UN | وأفادت النمسا بأنه، في حالات الاشتباه في وجود مخاطر على أمن الضحية أو الشاهد، يجوز لقاضي التحقيق أن يأمر بعدم الكشف عن هويتهما. |
En vérité, la première chose à prendre en compte est que, lorsqu'il choisit un endroit pour attaquer une victime ou se débarrasser d'un corps, le criminel va prendre des endroits qui ont l'air d'être choisis au hasard. | Open Subtitles | إن أول نقطة حقيقةً قد تحسب هي عند اختيار أماكن لمهاجمة الضحية أو إلقاء الجثة سيختار المجرم مواقع تبدو أنه تم اختيارها عشوائيا |
La loi prévoit que la Commission doit faire enquête, motu proprio ou sur requête d'une victime ou d'un tiers, sur toute plainte pour violation des droits de l'homme ou pour non-assistance d'un fonctionnaire n'étant pas intervenu pour empêcher cette violation. | UN | وينص ذلك القانون على أنه يجوز للجنة أن تحقق من تلقاء نفسها أو بناء على التماس يقدمه إليها الضحية أو أي شخص ينوب عنه في أي شكوى عن انتهاك لحقوق اﻹنسان أو التحريض عليه، أو إهمال في منع ذلك الانتهاك من جانب موظف عمومي. |
une victime ou un groupe de victimes qui n'a pas les moyens de rémunérer un représentant légal commun choisi par la Cour peut bénéficier de l'assistance du Greffe, y compris, le cas échéant, de son aide financière. | UN | 5 - يجوز للمجني عليه أو للمجني عليهم ممن يفتقرون إلى الموارد اللازمة لدفع أتعاب ممثل قانوني مشترك تختاره المحكمة، تلقي المساعدة من قلم المحكمة، بما في ذلك المساعدة المالية، إذا اقتضى الأمر. |
Les représentants légaux d'une victime ou de plusieurs victimes doivent avoir les qualifications fixées dans la disposition 1 de la règle 22. | UN | 6 - يتمتع الممثل القانوني للمجني عليه أو المجني عليهم بالمؤهلات المنصوص عليها في القاعدة الفرعية 1 من القاعدة 22. |
e) Les représentants légaux d'une victime ou de plusieurs victimes ont les qualifications énoncées à la règle XX. | UN | (هـ) يتمتع الممثل القانوني للمجني عليه أو المجني عليهم بالمؤهلات المنصوص عليها في القاعدة س س(). |
Les représentants légaux d'une victime ou de plusieurs victimes doivent avoir les qualifications fixées dans la disposition 1 de la règle 22. | UN | 6 - يتعين أن يستوفي الممثل القانوني للضحية أو الضحايا المؤهلات المنصوص عليها في الفقرة 1 من القاعدة 22. |
Étant donné la définition et la nature des crimes relevant de la compétence de la Cour et sous réserve des dispositions du paragraphe 4 de l'article 69, les Chambres n'admettent aucune preuve relative au comportement sexuel antérieur ou postérieur d'une victime ou d'un témoin. | UN | في ضوء تعريف وطبيعة الجرائم الخاضعة للاختصاص القضائي للمحكمة، ورهنا بأحكام الفقرة 4 من المادة 69، لا تقبل الدائرة أدلة على السلوك الجنسي السابق أو اللاحق للضحية أو الشاهد. |
Étant donné la définition et la nature des crimes relevant de la compétence de la Cour et sous réserve des dispositions du paragraphe 4 de l'article 69, les Chambres n'admettent aucune preuve relative au comportement sexuel antérieur ou postérieur d'une victime ou d'un témoin. | UN | في ضوء تعريف وطبيعة الجرائم الخاضعة للاختصاص القضائي للمحكمة، ورهنا بأحكام الفقرة 4 من المادة 69، لا تقبل الدائرة أدلة على السلوك الجنسي السابق أو اللاحق للضحية أو الشاهد. |
Les médias ne peuvent dans leurs comptes rendus mentionner le nom d'une victime ou donner des informations permettant de l'identifier. | UN | ولا تستطيع وسائط الإعلام أن تذكر اسم الضحايا أو إعطاء معلومات عن هويتهن. |
Faute de preuve irréfutable ou de témoignage d'une victime ou d'un tiers pouvant être confirmé, le Gouvernement des États-Unis ne pouvait pas faire grand-chose pour amener quiconque à répondre de ses actes. | UN | وفي غياب القرائن الواضحة أو الشهادات التي يدلي بها أحد الضحايا أو طرف ثالث ويمكن التحقق منها، لم يعد أمام حكومة الولايات المتحدة سوى القليل مما تفعله لتحميل أي فرد المسؤولية عما نسب إليه من تصرفات. |
T'as le choix, être une victime ou aller au fond des choses. | Open Subtitles | مثلما تعرف، يمكنك أن تصبح ضحية أو يمكنك اكتشاف حقيقة الأمر، تعلم |
Le plus ancien est le choix d'être une victime ou pas. | Open Subtitles | وأقدمها هي اختيارك بأن تصبح ضحية أو بألا تختار ذلك |
A) Dans des cas exceptionnels, le Procureur peut demander à la Chambre de première instance d'ordonner la non-divulgation de l'identité d'une victime ou d'un témoin pour empêcher qu'ils ne courent un danger ou des risques, et ce jusqu'au moment où ils seront placés sous la protection du Tribunal. | UN | )ألف( للمدعي العام، في الظروف الاستثنائية، أن يتقدم إلى الدائرة الابتدائية بطلب بأن تأمر بعدم إباحة هوية مجني عليه أو شاهد قد يكون عرضة للخطر أو التهديد، إلى أن يوضع في حماية المحكمة. |
b) Toute demande émanant d'un témoin, d'une victime ou, le cas échéant, du représentant légal de celle-ci doit être notifiée au Procureur et à la défense, qui ont la possibilité d'y répondre; | UN | (ب) أن يبلغ كل من المدعي العام والدفاع بأي طلب يقدمه أحد الشهود أو المجني عليهم أو ممثله القانوني، إن وجد، وتتاح لكل منهما الفرصة للرد عليه؛ |