ويكيبيديا

    "une vigilance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اليقظة
        
    • يقظة
        
    • منها لضرورة إيلاء
        
    • التيقظ
        
    • يقظتها
        
    • بيقظة
        
    • والحذر
        
    • ويقظة
        
    Cette situation demande une vigilance constante et une intervention de l’ONU; UN وهذا يقتضي اليقظة الدائمة والتدخل من جانب اﻷمم المتحدة؛
    une vigilance constante et un renforcement de la coopération internationale sont nécessaires pour combattre ce phénomène. UN ويلزم توخي اليقظة الدائمة وتحقيق تعاون دولي أقوى من أجل مكافحة تلك الظاهرة.
    Je ne saurais trop insister sur la vulnérabilité de l'écosystème des Caraïbes et sur la nécessité de faire preuve d'une vigilance constante quant à sa protection et à sa préservation. UN وغني عن البيان ضعف النظام اﻹيكولوجي الكاريبي والحاجة الى توخي اليقظة المستمرة فيما يتصل بحمايته والحفاظ عليه.
    Il ne fait aucun doute, cela dit, qu'une vigilance et une surveillance constante s'imposent étant donné les opérations bien organisées de contrebande et les importants intérêts économiques en jeu. UN ولكن لا شك في أن التهريب الجيد التنظيم والمصالح الاقتصادية الضخمة التي ينطوي عليها اﻷمر، يستدعيان مراقبة يقظة ومستمرة.
    Bien que la lutte contre ces pratiques exige une vigilance sans faille, le Gouvernement a bien progressé dans ce domaine. UN ومع أن مكافحة هذه الممارسات تتطلب يقظة لا هوادة فيها، فإن الحكومة حققت تقدما في هذا المضمار.
    Mais le massacre d'Hébron a démontré qu'une vigilance accrue était nécessaire dans les territoires occupés et le Comité a donc une fonction plus importante que jamais. UN إلا أن مذبحة الخليل أظهرت ضرورة مزيد من اليقظة في اﻷراضي المحتلة، ولذلك فإن مهمة اللجنة أهم اﻵن منها في أي وقت مضى.
    La représentante de Cuba reconnaissait que le pays hôte avait essayé de contrôler la situation; toutefois, il fallait maintenir une vigilance sans faille. UN واعترفت بأن البلد المضيف حاول إبقاء الحالة تحت السيطرة، ولكنها قالت إن من الضروري مواصلة اليقظة الشديدة.
    La société civile avait un rôle essentiel à jouer, de même que le Gouvernement, qui devait faire preuve d'une vigilance constante, aucune société n'étant à l'abri du racisme et de l'intolérance. UN ودور المجتمع المدني بالغ الأهمية، شأنه شأن اليقظة المستمرة من جانب الحكومة، إذ لا يوجد مجتمع محصن من العنصرية والتعصب.
    Ils ont appelé à une vigilance, une coordination et un engagement continus dans le processus de stabilisation et de consolidation de la paix en Côte d'Ivoire. UN ودعوا هذه الهيئات إلى مواصلة اليقظة والعمل والتنسيق في سبيل تحقيق الاستقرار وتوطيد السلام في كوت ديفوار.
    Il invite les États à exercer une vigilance accrue et à renforcer leurs efforts et leur volonté politique pour prendre conscience de ces phénomènes et les combattre avec efficacité. UN ويهيب بالدول أن تكفل زيادة اليقظة وتعزيز الجهود المبذولة والإرادة السياسية في إدراك هذه الظواهر ومعالجتها بصورة فعالة.
    Toutefois, la recrudescence récente des activités de déboisement prouve qu'une vigilance constante est de mise. UN ورغم ذلك تبين الطفرات القريبة العهد التي شهدها نشاط إزالة الغابات أن استمرار اليقظة أمر لازم.
    Il est du devoir de chaque Zambien de défendre son pays et le Gouvernement exhorte tous les citoyens à faire preuve d'une vigilance sans faille. UN ومن واجب كل مواطن في زامبيا الذود عن بلده. وتود الحكومة مناشدة كل زامبي أن يبقى شديد اليقظة.
    Elle exige une vigilance de tous les instants et une implication multiforme et accrue de la communauté internationale. UN فهي تتطلب يقظة دائمة ومشاركة متزايدة من المجتمع الدولي على كل المستويات.
    Compte tenu de la menace potentielle, la FIAS a néanmoins continué de faire preuve d'une vigilance discrète et effectué des perquisitions impromptues pour prévenir de nouvelles attaques. UN إلا أنه في ضوء التهديد المحتمل، لا تزال القوة يقظة وحذرة، وأجرت عمليات تفتيش عشوائية للحيلولة دون حدوث هجمات أخرى.
    La piraterie et les vols à main armée en mer exigent une vigilance aux niveaux sous-régional, régional et international. UN وعلى وجه الخصوص، تتطلب القرصنة والسطو المسلح في البحار يقظة على الصعد دون الإقليمية والإقليمية والدولية.
    La défense et la protection des droits de l'homme exigent une vigilance et des efforts constants de la part de tous les gouvernements responsables. UN إن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان أمر يتطلب يقظة مستمرة وجهدا تبذله جميع الحكومات المسؤولة.
    La menace qui pèse sur l'indépendance des juges et des avocats est donc universelle et appelle une vigilance constante à l'échelle internationale. UN ومن ثم فإن الخطر على استقلال القضاة والمحامين خطر عالمي يتطلب يقظة دولية دائمة.
    La situation à Chypre fait qu’il est nécessaire d’exercer une vigilance constante et d’intercéder fréquemment auprès des deux parties. UN وتتطلب اﻷوضاع في قبرص يقظة دائمة وتدخُلا متكررا لدى الجانبين.
    Consciente du fait qu'une vigilance spéciale s'impose en ce qui concerne la situation particulière des enfants dans le système de justice pénale, surtout lorsqu'ils sont privés de liberté, et leur vulnérabilité à différentes formes de violence, de maltraitance, d'injustice et d'humiliation, UN وإدراكا منها لضرورة إيلاء اهتمام خاص في نظام العدالة الجنائية لحالة الأطفال على وجه التحديد، وبخاصة عندما تكون حريتهم مسلوبة ويكونون عرضة لمختلف أشكال العنف وإساءة المعاملة والظلم والامتهان،
    J'appelle le Conseil de sécurité et les autres organes compétents à assurer leur protection avec une vigilance particulière. UN وأطلب من مجلس الأمن والهيئات الأخرى ذات الصلة التيقظ وإيلاء اهتمام خاص يضمن حمايتهم.
    Même là où les taux de criminalité étaient relativement faibles, les États avaient souligné qu'ils exerçaient une vigilance permanente pour assurer la sécurité. UN وحتى في الدول التي توجد بها معدلات منخفضة نسبيا من الجريمة، فقد أكدت هذه الدول على يقظتها المستمرة لضمان اﻷمن.
    Les douanes et les autres services chargés de l'application des lois exercent une vigilance étroite. UN على وكالة الجمارك وغيرها من وكالات إنفاذ القانون السهر على تنفيذ مهامهم بيقظة تامة
    Nous devons assurer une vigilance et nous mobiliser pour que l'éducation ne devienne pas un produit banal assujetti aux seules lois du marché comme toute autre marchandise. UN لذلك، يجب أن نتوخى الحيطة والحذر وأن نعبئ جهودنا لكيلا يصير التعليم سلعة عرضة لقوانين السوق مثله مثل أية سلعة أخرى.
    Elles nous interpellent tous et commandent de notre part une vigilance constante et une solidarité soutenue. UN وهي تقتضي استجابة مستمرة ويقظة وتضامنا قويا من جانبنا جميعا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد