En outre, même si le Comité concluait à l'existence d'une violation de la Convention, il ne lui appartient pas de fixer le montant de l'indemnisation due au requérant. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه من ضمن صلاحيات اللجنة منح تعويض لصاحب الشكوى، حتى إذا وجدت انتهاكاً للاتفاقية. |
Il ne peut que conclure soit que les circonstances de l'affaire font apparaître une violation de la Convention, soit qu'elles n'en font apparaître aucune. | UN | ولا يجوز للجنة أن تخلص إلا إلى أن ظروف القضية تظهر انتهاكاً للاتفاقية أو إلى أنه لم يحدث انتهاك من هذا القبيل. |
La détention de personnes dans de telles conditions constitue en soi une violation de la Convention. | UN | إن احتجاز أشخاص في ظروف من ذلك القبيل انتهاك للاتفاقية في حد ذاته. |
La peine de mort n'est pas en fait une violation de la Convention américaine relative aux droits de l'homme, contrairement à ce que dit le rapport. | UN | والواقع أن عقوبة الإعدام لا تعد انتهاكا للاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان، كما ورد في التقرير. |
Une telle limitation signifierait normalement une violation de la Convention | UN | وفي الأوضاع الطبيعية تصل الحدود المفروضة إلى درجة انتهاك الاتفاقية. |
Le transfèrement, le refoulement, la détention et l'interrogation des personnes dans de telles conditions constituent en eux-mêmes une violation de la Convention. | UN | فترحيل وإبعاد واحتجاز واستجواب الأشخاص في مثل تلك الظروف أمورٌ تمثّل في حد ذاتها انتهاكاً للاتفاقية. |
Comme l'a souvent souligné le Comité, la détention des personnes dans de telles conditions constitue une violation de la Convention. | UN | وكما أكدته اللجنة مراراً، يعد احتجاز أشخاص في ظل هذه الظروف انتهاكاً للاتفاقية. |
Comme le Comité l'a souvent souligné, la détention de personnes dans de telles conditions constitue en elle-même une violation de la Convention. | UN | ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية. |
Comme le Comité l'a souvent souligné, la détention de personnes dans de telles conditions constitue en elle-même une violation de la Convention. | UN | ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية. |
Comme le Comité l'a souvent souligné, la détention de personnes dans de telles conditions constitue en elle-même une violation de la Convention. | UN | ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية. |
Le transfèrement, le refoulement, la détention et l'interrogation des personnes dans de telles conditions constituent en eux-mêmes une violation de la Convention. | UN | فترحيل وإبعاد واحتجاز واستجواب الأشخاص في مثل تلك الظروف أمورٌ تمثّل في حد ذاتها انتهاكاً للاتفاقية. |
Par conséquent son expulsion représenterait une violation de la Convention. | UN | ولذلك فإن ترحيله قد يكون بمثابة انتهاك للاتفاقية. |
Les requérants concluent que l'État partie appuie leur demande et qu'il est clair qu'ils ont été victimes d'une violation de la Convention. | UN | ويخلص أصحاب الشكوى إلى أن الدولة الطرف تؤيد قضيتهم وأنه من الواضح حدوث انتهاك للاتفاقية في حقهم. |
Au regard des dispositions de l'article 2 du Protocole facultatif, l'auteur − un homme − n'est donc pas victime d'une violation de la Convention. | UN | وبالتالي، لا يعتبر صاحب البلاغ، وهو رجل، ضحية انتهاك للاتفاقية وفقاً للمادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
L'OACI a indiqué que le recours à des attaques électroniques sur des installations de navigation aérienne constituerait également une violation de la Convention. | UN | وأفادت المنظمة أن استخدام الهجمات الإلكترونية على منشآت الملاحة الجوية من شأنه أيضا أن يشكل انتهاكا للاتفاقية. |
Cette situation est incompatible avec les droits des femmes et constitue une violation de la Convention. | UN | وهذه الحالة لا تتفق مع حقوق المرأة وتشكل انتهاكا للاتفاقية. |
Il estime toutefois que la requête est irrecevable parce que les éléments soumis par le requérant ne suffisent pas à démontrer l'existence à première vue d'une violation de la Convention. | UN | بيد أنها تدعي أن الشكوى غير مقبولة لأن الأدلة التي قدمها غير كافية لإثبات وجاهة إدعاء انتهاك الاتفاقية. |
Le placement en détention dans ces conditions constitue, en soi, une violation de la Convention. | UN | ويشكل احتجاز أشخاص في هذه الأوضاع في حد ذاته انتهاكاً لأحكام الاتفاقية. |
Ils ont déclaré que les groupes ou les organisations, en tant que tels, n'étaient pas titulaires de droits de l'homme et ne pouvaient être directement victimes d'une violation de la Convention. | UN | وأعربوا عن الرأي القائل بأن الجماعات أو المنظمات، بهذا المعنى، ليست هي المتمتعة بحقوق اﻹنسان ولا يمكن أن تكون ضحية مباشرة لانتهاك الاتفاقية. |
En outre les préoccupations du requérant ne font apparaître aucun grief qui aurait pu amener le Comité, s'il en avait été saisi, à conclure à l'existence d'une violation de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن شواغل صاحب الشكوى لا تنم عن أي شكوى كان من شأنها، لو قدمت إلى اللجنة، أن تؤدي إلى ثبوت انتهاك لحق بموجب الاتفاقية. |
Il s'agit là d'une violation de la Convention relative aux droits de l'enfant et il s'agit bien d'une discrimination à l'égard de la mère qui doit assurer seule le bien-être de son enfant. | UN | ويعتبر ذلك انتهاكا لاتفاقية حقوق الطفل وتمييزا ضد الأم التي تتكفل بمفردها برفاهية طفلها. |
En outre les préoccupations du requérant ne faisaient apparaître aucun grief qui pourrait amener le Comité, s'il en était saisi, à conclure à l'existence d'une violation de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن شواغله لا تنم عن أي شكوى ربّما كان سينشأ عنها، لو قُدمت إلى اللجنة، انتهاك حق من الحقوق بموجب الاتفاقية. |
6.4 L'auteur fait valoir une fois encore que le tribunal de district de Prague ne voulait pas examiner une affaire portant sur une violation de la Convention des Nations Unies et n'était pas compétent pour le faire. | UN | 6-4 ويزعم صاحب البلاغ ثانية أن محكمة براغ المحلية لم تكن راغبة ولا مؤهلة للنظر في قضية تتعلق بانتهاك اتفاقية الأمم المتحدة. |
Le Comité surveille l'application de la Convention en examinant les rapports périodiques présentés par les États parties (153 États parties) et les communications présentées par les particuliers qui prétendent être victimes d'une violation de la Convention par les États parties qui ont accepté la procédure facultative prévue à l'article 22 de la Convention (64 États). | UN | وترصد اللجنة تنفيذ الاتفاقية عن طريق دراسة التقارير الدورية التي تقدمها الدول الأطراف (153 دولة طرفا)، ورسائل الأفراد المتصلة بانتهاكات الاتفاقية من جانب الدول الأطراف التي قبلت الإجراء الاختياري المنصوص عليه في المادة 22 من الاتفاقية (64 دولة). |
Les dirigeants arabes ont considéré que la décision rendue par la Cour pénale internationale à l'encontre du Président de la République du Soudan, Omar Hasan Ahmad alBashir, constituait un précédent grave qui visait un Chef d'État exerçant encore ses fonctions et une violation de la Convention de Vienne de 1961 sur les relations diplomatiques et des règles du droit coutumier international. | UN | واعتبر القادة العرب أن قرار المحكمة الجنائية الدولية بحق فخامة الرئيس عمر حسن أحمد البشير، رئيس جمهورية السودان، يُعد سابقة خطيرة تستهدف رئيس دولة ما زال يمارس مهام منصبه، ويُعد خرقاً لاتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لسنة 1961 ولقواعد القانون الدولي العرفي. |
Le Comité a conclu sur le fond que le requérant n'avait pas démontré qu'il courrait un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture s'il était renvoyé au Liban, et que, par conséquent, son expulsion ne constituerait pas une violation de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة، فيما يتعلق بالأساس الموضوعي، إلى أن صاحب الشكوى لم يتمكن من إثبات أنه يواجه خطراً حقيقياً وشخصياً ويمكن التنبؤ به بالتعرض للتعذيب في لبنان إن هو أعيد إليه، ولذلك فإن ترحيله لن يشكل خرقا للاتفاقية. |
En revanche, la durée excessive des procédures a été source de contestations et constitue le motif le plus fréquemment invoqué dans les décisions concluant à une violation de la Convention par la Finlande. | UN | بيد أنه يُوجَد بعض الصعوبات الناجمة عن الفترة المفرطة التي تستغرقها الإجراءات المحلية والتي تشكل في الوقت الراهن السبب الرئيسي لما صدر من أحكام تعتبر أن فنلندا تنتهك أحكام الاتفاقية. |
La plupart étaient âgés de 14 à 17 ans et leur arrestation constituait donc une violation de la Convention relative aux droits de l'enfant et d'autres normes qui fixent un âge minimum en matière d'emprisonnement. | UN | وكانت أغلبيتهم في الفئة العمرية بين 14 و17 سنة؛ وبذلك يكون اعتقالهم انتهاكاً لاتفاقية حقوق الطفل والمعايير الأخرى التي تحدد السن الأدنى للسجن. |