Deuxièmement, l'avortement ou la stérilisation forcés des femmes porteuses du virus constituent une violation du droit de fonder une famille et du droit à la liberté et à l'intégrité de la personne. | UN | ثانيا، تشكل عمليات اﻹجهاض أو التعقيم القسرية التي تتعرض لها النساء المصابات بالفيروس انتهاكاً لحق اﻹنسان في تأسيس أسرة فضلاً عن حق الفرد في الحرية وفي اﻷمان على شخصه. |
Le Comité considère que ces motifs constituent une violation du droit de l'enfant victime à une voie de recours et sont source d'impunité pour les auteurs. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه الأسس القانونية تشكل انتهاكاً لحق الأطفال الضحايا في الحصول على الانتصاف وتؤدي إلى إفلات الجناة من العقاب. |
L'absence de consentement constitue une violation du droit de la personne au respect et à la protection de sa sphère privée. | UN | ويشكل عدم احترام هذا الشرط انتهاكا لحق الفرد في الخصوصية. |
L'absence de consentement constitue une violation du droit de la personne au respect et à la protection de sa sphère privée. | UN | ويشكل عدم احترام هذا الشرط انتهاكا لحق الفرد في الخصوصية. |
Selon lui, cette restriction constitue une violation du droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation dont il a fait l'objet. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، يشكل هذا التقييد يشكل انتهاكاً للحق في قيام محكمة أعلى بمراجعة الحكم والإدانة. |
Cette procédure constitue une violation du droit de M. Tarabin à un procès équitable en vertu de l'article 14 du Pacte. | UN | ويعد هذا الإجراء انتهاكاً لحقه في محاكمة عادلة بموجب المادة 14 من العهد. |
3.1 L'auteur dénonce une violation du droit de réunion pacifique garanti par l'article 21 du Pacte. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ انتهاك حقه في التجمع السلمي الذي تكفله المادة 21 من العهد. |
Au début du procès, le juge a donné lecture de deux nouveaux chefs d'accusation; cela constitue, selon l'auteur, une violation du droit de son fils d'être promptement informé des charges pesant contre lui; | UN | وعند بدء المحاكمة، قرأ القاضي اتهامين جديدين ضده؛ ويشكل ذلك، وفقاً لصاحب البلاغ، انتهاكاً لحق ابنه في أن يُبلّغ فوراً بالاتهامات الموجهة ضده؛ |
Ainsi, d'après la source, en plus de constituer un manquement en termes de notification de la décision et d'accès au dossier, cela implique une violation du droit de M. Nyamoya à faire recours et à contester la légalité de sa détention. | UN | وعليه، يرى المصدر أن ذلك، إضافة إلى أنه مخل من جهة الإشعار بالقرار والاطلاع على الملف، يعني انتهاكاً لحق السيد نيامويا في الاستئناف والطعن في قانونية الاحتجاز. |
Elle fait valoir que si l'on examine de près la notation établie par le Tribunal supérieur de justice de Murcie, on constate que le poste a été attribué à la candidate qui a obtenu la note la plus basse, ce qui constitue une violation du droit de l'auteur d'accéder, dans des conditions générales d'égalité, aux fonctions publiques de son pays. | UN | وتدعي أن إمعان النظر في الدرجات التي منحتها محكمة العدل العليا في مورسيا للمرشحتين يكشف عن أن المرشحة التي نالت الدرجة الأدنى هي التي حصلت على الوظيفة، وهو ما يشكل انتهاكاً لحق صاحبة البلاغ في تساوي فرص تقلد الوظائف العامة في إسبانيا. |
Elle fait valoir que si l'on examine de près la notation établie par le Tribunal supérieur de justice de Murcie, on constate que le poste a été attribué à la candidate qui a obtenu la note la plus basse, ce qui constitue une violation du droit de l'auteur d'accéder, dans des conditions générales d'égalité, aux fonctions publiques de son pays. | UN | وتدعي أن إمعان النظر في الدرجات التي منحتها محكمة العدل العليا في مورسيا للمرشحتين يكشف عن أن المرشحة التي نالت الدرجة الأدنى هي التي حصلت على الوظيفة، وهو ما يشكل انتهاكاً لحق صاحبة البلاغ في تساوي فرص تقلد الوظائف العامة في إسبانيا. |
Le Comité estime que les conditions de détention, telles que l'auteur les a décrites, constituent une violation du droit de tout individu d'être traité avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à la personne humaine, et sont par conséquent contraires au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن ظروف الاحتجاز كما وصفها صاحب البلاغ، تشكل انتهاكاً لحق جميع الأشخاص في أن يُعاملوا معاملة إنسانية، تحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني، وهي تتنافى بالتالي، مع الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Le retard est, en outre, tel qu'il constitue une violation du droit de l'auteur d'être jugé sans retard excessif. | UN | وهي ترى أيضــا أن التأخير طويل إلى حد يصبح معه انتهاكا لحق مقدم البلاغ في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له. |
En 1991, un juge du district fédéral avait statué que le comportement de cet avocat constituait une violation du droit de Mme Beets à une défense appropriée. Cette décision avait été annulée par la cour d'appel de la cinquième circonscription judiciaire. | UN | وفي عام 1991 حكم قاضي إحدى المقاطعات الفيدرالية، بأن سلوك المحامي في المحاكمة يعتبر انتهاكا لحق السيدة بيتس في الحصول على محام مناسب، لكن الدائرة القضائية الخامسة لمحكمة الاستئناف ألغت هذا الحكم. |
À ce titre, le châtiment corporel de la flagellation a été jugé constituer une forme de torture et c'est par conséquent en soi une violation du droit de toute personne qui y est soumise de voir respecter son intégrité physique et mentale. | UN | ومن هذا المنطلق، اعتبرت العقوبة البدنية عن طريق الجلد شكلا من أشكال التعذيب، وبالتالي فهي تشكل في حد ذاتها انتهاكا لحق أي شخص يخضع لها في احترام سلامته الجسدية والذهنية والمعنوية. |
Il y a donc là une violation du droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation. | UN | ويشكل ذلك انتهاكاً للحق في إعادة النظر في الإدانة والحكم من جانب محكمة أعلى درجة. |
121. Pour ce qui était des châtiments corporels, l'Afrique du Sud a précisé que les tribunaux avaient déclaré que les châtiments corporels constituaient une violation du droit de ne pas faire l'objet de peines ou traitements inhumains. | UN | 121- وبخصوص الأسئلة المتعلقة بالعقوبة البدنية، أوضحت جنوب أفريقيا أن المحاكم قد جرّمت العقوبة البدنية باعتبارها انتهاكاً للحق في عدم التعرض للمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية. |
Le Comité a considéré que les conditions de détention de l'auteur telles qu'il les décrivait constituaient une violation du droit de l'auteur d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à l'être humain, et étaient donc contraires au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ورأت اللجنة أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ، على النحو الموصوف، تشكل انتهاكاً لحقه في أن يُعامل معاملة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في شخص الإنسان، وهي بالتالي مخالفة للفقرة 1 من المادة 10. |
3.1 L'auteur dénonce une violation du droit de réunion pacifique garanti par l'article 21 du Pacte. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ انتهاك حقه في التجمع السلمي الذي تكفله المادة 21 من العهد. |
9.2 Le Comité prend note de l'allégation de l'auteur qui dénonce une violation du droit de réunion garanti par l'article 21, parce qu'elle a été arbitrairement empêchée d'organiser une réunion pacifique (manifestation). | UN | 9-2 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بانتهاك حقها في حرية التجمع الذي تكفله المادة 21، حيث مُنعت على نحو تعسفي من عقد تجمع سلمي (اعتصام). |
3.7 Dans ce contexte, les requérants estiment que la destruction du site sacré constitue une violation du droit de manifester librement leur religion et leurs convictions par le culte et l'accomplissement de rites. | UN | 3-7 وفي هذا السياق، يرى أصحاب البلاغ أن تدمير الموقع المقدس يشكل انتهاكاً لحقهم في حرية إظهار دينهم أو معتقدهم بالتعبد وإقامة الشعائر. |
3.2 En outre, ou à titre subsidiaire, l'auteur fait état d'une violation du droit de la victime à la vie privée protégé par l'article 17, considéré séparément et lu conjointement avec les paragraphes 1 et 3 de l'article 2. | UN | 3-2 وعلى سبيل الإضافة إلى ما سبق أو كبديل عنه يدعي مقدم البلاغ حدوث انتهاك لحق الضحية في الخصوصية الذي تنص على حمايته المادة 17، مقروءة وحدها أو بالاقتران بالفقرتين 1 و3 من المادة 2. |
La Cour constitutionnelle a en outre statué que, dans une affaire portant sur la résiliation d'un bail d'habitation spécialement protégé, on ne pouvait invoquer une violation du droit de ne pas être soumis à la torture et à des traitements inhumains ou dégradants, et que le grief de violation du droit à la non-discrimination n'était pas suffisamment étayé. | UN | وأضافت المحكمة الدستورية في قرارها أنه في دعوى متعلقة بإنهاء عقد إيجار مشمول بحماية خاصة، لا يكون انتهاك الحق في الحماية من التعذيب والمعاملة اللاإنسانية والمهينة ذا صلة بالدعوى، ولم يكن الادعاء بانتهاك الحق في الحماية من التمييز مدعماً بأدلة كافية لإثباته. |
D'abord, le Groupe de travail constate que les délais des différentes procédures sont exagérément longs dans chacune de ces procédures, de sorte qu'il en résulte une violation du droit de l'accusé à être jugé dans un délai raisonnable, élément du droit à un procès équitable. | UN | إذ يلاحظ بدايةً أن آجال الإجراءات المختلفة في كل محاكمة من هذه المحاكمات مُبالغ في طولها حيث تؤدي إلى انتهاك حق المتهم في أن يحاكَم خلال أجل معقول، وهذا عنصر من عناصر الحق في محاكمة عادلة. |