Pour atteindre cet objectif, des efforts soutenus par une volonté politique réelle de la part de l'ensemble de la communauté internationale s'avèrent nécessaires. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، من الضروري أن يبذل المجتمع الدولي بأسره جهودا مستمرة تقودها إرادة سياسية حقيقية. |
Pour cela, la démonstration d'une volonté politique réelle de la part de l'ensemble des États Membres, en particulier les États dotés de l'arme nucléaire, est indispensable. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجب على جميع الأعضاء، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، إظهار إرادة سياسية حقيقية. |
Il faut reconnaître que le doi moi témoigne d'une volonté politique réelle de tenir compte des recommandations de la communauté internationale concernant la protection des droits de l'homme. | UN | وسلم بأن عملية دوي موي تشهد على وجود إرادة سياسية حقيقية للأخذ بتوصيات المجتمع الدولي فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان. |
Ce qui est indispensable c'est une volonté politique réelle de changer le statu quo qui favorise un petit nombre d'États Membres au détriment des intérêts légitimes de la grande majorité de ses membres. | UN | ومن الضروري توفر إرادة سياسية صادقة لتغيير الحالة الراهنة، التي تحابي عددا محدودا من الدول اﻷعضاء على حساب المصالح المشروعة للغالبية العظمى من أعضائها. |
d) Les États dotés d'armes nucléaires doivent, conformément au TNP, faire montre d'une volonté politique réelle de prendre des mesures concrètes effectives pour éliminer leurs armes nucléaires et autres dispositifs explosifs nucléaires sous un contrôle international strict; | UN | (د) يلزم على الدول الحائزة لأسلحة نووية - بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية - أن تظهر إرادة سياسية صادقة بوضع خطوات عملية فاعلة لنزع أسلحتها النووية والأجهزة النووية المتفجرة الأخرى والتخلص منها، في ظل رقابة دولية صارمة؛ |
Les réformes nécessaires sont possibles, pourvu qu'il existe de la part des États Membres une volonté politique réelle et constante de les appliquer. | UN | وستكون الإصلاحات اللازمة ممكنة ما دامت الدول الأعضاء لديها الإرادة السياسية الحقيقية والثابتة لتنفيذها. |
Si une volonté politique réelle se manifeste – en Afrique et au sein de la communauté internationale – la paix et le développement peuvent retrouver un nouvel élan en Afrique. | UN | ١٠٤ - يمكن إعطــاء قــوة دافعة جديــدة للســلام والتنمية في أفريقيا، إذا ما توفرت اﻹرادة السياسية الكافية - من جانب أفريقيا ومن جانب المجتمع الدولي علــى حد سواء. |
Ces initiatives doivent être aussi renforcées par une volonté politique réelle de mettre un terme à ces violations. | UN | ويجب أن تدعم هذه المبادرات أيضاً إرادة سياسية حقيقية من أجل وضع حد لهذه الانتهاكات. |
Il faudra pour cela qu'une volonté politique réelle se manifeste et que tous les membres de la communauté internationale s'engagent avec fermeté. | UN | وهذا يتطلب إرادة سياسية حقيقية والتزاما راسخا من جانب كافة أعضاء المجتمع الدولي. |
Il faut pour ce faire une volonté politique réelle et un engagement ferme de tous les membres de la communauté internationale. | UN | فذلك يتطلب إرادة سياسية حقيقية وتعهداً راسخاً من جانب جميع أعضاء المجتمع الدولي. |
L'Assemblée considère qu'une volonté politique réelle de règlement des conflits de la part de toutes les parties permettrait d'accélérer les procédures d'adhésion. | UN | وتعتبر الجمعية أن توفر إرادة سياسية حقيقية لدى جميع اﻷطراف لتسوية هذه المنازعات يساعد على التعجيل بإجراءات الانضمام. |
Elle passera par une volonté politique réelle de sanctionner les auteurs des violations des droits de l'homme. | UN | وستتطلب معاقبة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان إرادة سياسية حقيقية. |
une volonté politique réelle sera nécessaire pour surmonter les divergences. | UN | وهناك حاجة إلى وجود إرادة سياسية حقيقية للتغلب على الخلافات. |
(a) Les États dotés d'armes nucléaires devraient en vertu du TNP être obligés de démontrer une volonté politique réelle de prendre des dispositions concrètes et efficaces en vue de renoncer à la totalité de leurs armes nucléaires et autres dispositifs explosifs nucléaires et de les éliminer sous un strict contrôle international; | UN | (أ) ينبغي أن تلتزم الدول الحائزة لأسلحة نووية، بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، أن تظهر إرادة سياسية صادقة لوضع خطوات عملية فاعلة لنزع أسلحتها النووية والأجهزة النووية المتفجرة الأخرى والتخلص منها في ظل رقابة دولية صارمة؛ |
a) Il faudrait que les États dotés d'armes nucléaires fassent montre d'une volonté politique réelle de mettre en place des mesures concrètes et efficaces qui leur permettent de procéder à un désarmement nucléaire complet et de se débarrasser de toutes les armes nucléaires et de tous les autres dispositifs nucléaires explosifs en leur possession, sous contrôle international strict, et conformément aux dispositions du TNP; | UN | (أ) يلزم على الدول الحائزة على السلاح النووي - بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية - أن تظهر إرادة سياسية صادقة بوضع خطوات عملية فاعلة لنزع أسلحتها النووية والأجهزة النووية المتفجرة الأخرى والتخلص منها، في ظل رقابة دولية صارمة. |
d) Les États dotés d'armes nucléaires devraient, conformément aux dispositions du Traité, faire montre d'une volonté politique réelle de mettre en place des mesures concrètes et efficaces qui leur permettent de procéder à un désarmement nucléaire complet et de se débarrasser de toutes les armes nucléaires et de tous les autres dispositifs nucléaires explosifs en leur possession, sous contrôle international strict; | UN | (د) يجب على الدول الحائزة للسلاح النووي أن تظهر - بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية - إرادة سياسية صادقة بوضع خطوات عملية فاعلة لنزع أسلحتها النووية والأجهزة النووية المتفجرة الأخرى والتخلص منها، في ظل رقابة دولية صارمة؛ |
Bref, elle ne peut être que le fruit d'une volonté politique réelle et partagée. | UN | وباختصار، إن السلام الحقيقي الدائم لا يمكن الوصول إليه إلا من خلال الإرادة السياسية الحقيقية المشتركة. |
Il est à espérer que tous les États feront preuve d'une volonté politique réelle et d'une attitude constructive pour régler les questions en suspens. | UN | وقال إنه ينبغي لجميع الدول أن تثبت الإرادة السياسية الحقيقية وأن تأخذ بنهج بناء في تسوية المسائل المعلقة. |
Nous restons convaincus que la reprise des négociations dépend de l'existence d'une volonté politique réelle chez les parties et nous insistons sur la nécessité pour la communauté internationale, et notamment le Quatuor, de n'épargner aucun effort en vue de la reprise du dialogue. | UN | وما زلنا نعتقد أن استئناف المفاوضات يعتمد على توفر الإرادة السياسية الحقيقية لدى جميع الأطراف. ونود أن نشدد على ألا يدخر المجتمع الدولي، واللجنة الرباعية بصورة خاصة، أي جهد للتوصل إلى استئناف الحوار. |
«Si une volonté politique réelle se manifeste — en Afrique et au sein de la communauté internationale — la paix et le développement peuvent retrouver un nouvel élan en Afrique.» (A/42/871, par. 104) | UN | " يمكن إعطاء قوة دافعة جديدة للسلام والتنمية في أفريقيا، إذا ما توفرت اﻹرادة السياسية الكافية - من جانب أفريقيا ومـن جانب المجتمع الدولي علـى حد سواء " . A/52/871)، الفقرة ١٠٤( |
Le défi qu'il nous faut relever est trop grand pour un seul gouvernement, une seule organisation ou une seule institution; il appelle une participation réelle, une volonté politique réelle et des alliances stratégiques réelles à tous les niveaux. | UN | والتحدي الماثل أمامنا أكبر مما يمكن أن تواجهه أي حكومة أو منظمة أو وكالة بمفردها؛ وهو سيتطلب مشاركة حقيقية وإرادة سياسية حقيقية وتحالفات استراتيجية حقيقية على جميع المستويات. |
Ces initiatives doivent aussi être soutenues par une volonté politique réelle de mettre fin aux violations. | UN | ومن اللازم أيضا أن تكون هذه المبادرات مدعومة بإرادة سياسية حقيقية لوضع حد لهذه الانتهاكات. |