Le règlement pacifique des différends conformément à la Charte des Nations Unies demeure l'un des piliers de la politique étrangère tanzanienne. | UN | إن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية بما يتوافق مع ميثاق الأمم المتحدة لا تزال من ركائز السياسة الخارجية لتنـزانيا. |
La sécurité du personnel des Nations Unies demeure le principe qui prime sur tous les autres dans notre mission, ce qui implique que notre rôle et notre présence en Iraq ne sauraient être séparés des risques auxquels nous nous exposons. | UN | إن سلامة موظفي الأمم المتحدة لا تزال تشكل المبدأ التوجيهي الغالب الذي تسترشد به رسالتنا. وهذا يعني أنه لا يمكن لنا أن نعزل دورنا ووجودنا في العراق عن المخاطر التي نتعرض لها. |
Toutefois, l’Organisation des Nations Unies demeure l’unique instance qui rassemble tous les États Membres, et fait encore plus important, le seul organe en mesure de garantir que les activités spatiales des États Membres soient conformes aux buts et principes de l’Organisation. | UN | بيد أن منظمة اﻷمم المتحدة لا تزال هي المحفل الوحيد للدول اﻷعضاء، واﻷهم من ذلك الهيئة الوحيدة القادرة على ضمان الاضطلاع باﻷنشطة الفضائية للدول اﻷعضاء وفقا ﻷهداف ومبادئ المنظمة. |
En dépit des défis qui nous attendent, l'Organisation des Nations Unies demeure le principal instrument de la réalisation de nos espoirs d'une coopération mondiale dans tous les domaines. | UN | ونحن بدورنا نؤكد أنه رغم التحديات التي تواجهنا، فإن الأمم المتحدة ما زالت الأداة الرئيسية الأولى لتحقيق التعاون الدولي المنشود في كافة المجالات. |
La complexité des procédures du système des Nations Unies demeure un obstacle majeur. | UN | ولا يزال تعقد إجراءات منظومة اﻷمم المتحدة يمثل تحديا خاصا. |
Le Secrétaire général Ban Ki-moon a d'ailleurs affirmé que < < l'Organisation des Nations Unies demeure l'institution mondiale indispensable au XXIe siècle > > (A/65/PV.11). | UN | وكما قال الأمين العام بان كي - مون، فإن الأمم المتحدة تبقى في القرن الحادي والعشرين المؤسسة العالمية التي لا غنى عنها. |
La Tunisie de l'ère nouvelle a la conviction que l'Organisation des Nations Unies demeure en définitive le cadre idéal pour traiter des problèmes internationaux, sauvegarder la paix et la stabilité dans le monde et promouvoir la coopération entre les nations pour le bien de tous.» | UN | وإن تونس العهد الجديد لمؤمنة أن منظمة اﻷمم المتحدة تظل في النهاية اﻹطار اﻷمثل لمعالجة القضايا الدولية، وصيانة السلم والاستقرار في العالم، والنهوض بالتعاون بين اﻷمم لما فيه خير الجميع. |
Quoique certains puissent en dire, l'Organisation des Nations Unies demeure une de nos principales chances de construire un monde meilleur. | UN | ومهما قال القائلون، لا تزال اﻷمم المتحدة تمثل واحدة من أفضل الفرص لبناء عالم أفضل. |
Cela dit, les Fidji n'en estiment pas moins que l'Organisation des Nations Unies demeure le système le meilleur et le plus imaginatif jamais conçu par l'humanité pour sa survie dans la paix, la justice et le progrès. | UN | واﻵن، بعد أن قلنا ما قلنا، فإن فيجي ترى مع ذلك أن اﻷمم المتحدة لا تزال أفضل منظمــة أصيلة في فكرها ابتدعها اﻹنسان حتى اﻵن لتأمين بقائــه في ظل السلام والعدل والتقدم. |
Si l'Organisation des Nations Unies demeure le cadre le plus approprié pour coordonner l'action terroriste internationale, il faut améliorer la synergie entre ses divers organes et entités. | UN | وبيّن أنه في حين أن الأمم المتحدة لا تزال الإطار الأنسب لتنسيق العمل الدولي لمكافحة الإرهاب، فإن هناك حاجة لمزيد من التآزر بين مختلف أجهزتها وكياناتها. |
Nous pensons que l'Organisation des Nations Unies demeure l'instance internationale la plus importante capable de susciter les mesures multilatérales et collectives nécessaires afin de relever la myriade de défis internationaux auxquels nous sommes confrontés. | UN | ونحن نعتقد أن الأمم المتحدة لا تزال أهم هيئة دولية لتوليد العمل الضروري المتعدد الأطراف والجماعي للتصدي للعدد الضخم من التحديات الدولية التي تنتظرنا. |
Elle survient également à un moment d'espoir et reflète un sentiment d'optimisme, à savoir que l'Organisation des Nations Unies demeure la seule institution qui peut protéger et promouvoir la sécurité, le développement et l'état de droit. | UN | ويأتي أيضاً في وقت يظله الأمل ويتجلى فيه شعور بالتفاؤل بأن الأمم المتحدة لا تزال المؤسسة الوحيدة القادرة على حماية الأمن والتنمية وسيادة القانون وتعزيزها. |
En effet, de par son caractère universel, de par la culture et l'éthique internationales qu'elle exprime et anime, de par les acquis qu'elle a su inscrire à l'actif de son action, l'Organisation des Nations Unies demeure un instrument irremplaçable pour la promotion de la paix, de la sécurité et du progrès dans le monde. | UN | والواقع أن اﻷمم المتحدة لا تزال تمثل أداة لا يمكن الاستعاضة عنها لتعزيز السلام واﻷمن والتقدم في العالم بفضل طابعها العالمي، وبفضل الثقافات واﻷخلاقيات الدولية التي تعبر عنها وتلهم إليها، وبفضل ما حققته من إنجازات إيجابية. |
La participation à des activités conjointes et/ou collectives des Nations Unies demeure pour le PNUD une importante priorité qui sous-tend toutes les autres activités. | UN | وإسهام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الأنشطة المشتركة و/أو الجماعية للأمم المتحدة لا تزال له بالنسبة للبرنامج أولوية هامة تدعم جميع الأنشطة. |
4. Réaffirme que l'Organisation des Nations Unies demeure le fondement indispensable d'un monde juste et pacifique et que sa voix doit être entendue de façon claire et efficace, et souligne que le Département de l'information a un rôle essentiel à jouer à cet égard; | UN | 4 - تؤكد مجددا أن الأمم المتحدة لا تزال تشكل الأساس الذي لا غنى عنه لعالم يسوده السلام والأمن، وأن صوتها يتعين أن يُسمع بطريقة واضحة وفعالة، وتؤكد الدور الأساسي لإدارة شؤون الإعلام في هذا السياق؛ |
Le paragraphe 3 de l'Article 101 de la Charte des Nations Unies demeure le principe directeur pour le recrutement du personnel. | UN | 70 - وقال إن الفقرة 3 من المادة 101 من ميثاق الأمم المتحدة ما زالت هي المبدأ التوجيهي لتعيين الموظفين. |
La sécurité du personnel des Nations Unies demeure un important sujet de préoccupation. | UN | 28 - وما زال أمن أفراد الأمم المتحدة يمثل شاغلا رئيسيا. |
À cet égard, nous tenons à affirmer que l'Organisation des Nations Unies demeure l'instrument multilatéral le plus crédible, le plus légitime et le plus neutre pour envisager les moyens de trouver des solutions communes et collectives en vue de faire face aux défis et dangers mondiaux. | UN | وفي هذا الشأن، نود التأكيد بأن الأمم المتحدة تبقى الآلية المتعددة الأطراف الأكثر مصداقية وشرعية وحيادية لمناقشة أفضل السبل والوسائل من أجل التوصل إلى حلول مشتركة وجماعية للتحديات والمخاطر العالمية. |
Pour le Gouvernement et le peuple de Sao Tomé-et-Principe, l'Organisation des Nations Unies demeure une organisation indispensable où il ne devrait pas y avoir de différence entre les États Membres. | UN | الأمم المتحدة تظل بالنسبة لحكومة سان تومي وبرينسيبي وشعبها، تظل منظمة لا غنى عنها وينبغي ألا تظهر فيما بين الدول الأعضاء فيها خلافات. |
En ex-République yougoslave de Macédoine, le déploiement préventif des Nations Unies demeure un facteur majeur de stabilité. | UN | وفــي جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، لا تزال عملية الوزع الوقائي التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة تمثل عامــل اســتقرار. |
L'Organisation des Nations Unies demeure une structure solide qui encadre les relations internationales et permet aux États de coopérer entre eux sur un pied d'égalité. | UN | ولا تزال الأمم المتحدة تشكل ركيزة العلاقات الدولية والتعاون الدولي المتكافئ. |
Il n'en demeure pas moins que la coopération avec les Nations Unies demeure la clé de voûte de sa politique étrangère: l'Envoyé spécial du Secrétaire général s'y est rendu 12 fois et le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme six fois. | UN | وأنه رغم ذلك، ما زال التعاون مع الأمم المتحدة يشكل حجر الزاوية لسياسة بلده الخارجية، فقد زار المبعوث الخاص للأمين العام ميانمار 12 مرة، كما زارها المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان 6 مرات. |
Mais le financement de nombre de projets du plan d'exécution de la stratégie régionale des Nations Unies demeure insuffisant. | UN | إلاّ أن الكثير من المشاريع المدرجة في خطة تنفيذ الاستراتيجية الإقليمية للأمم المتحدة لا يزال يعاني من ضعف الموارد. |