Les mêmes données apparaissent au tableau 2 pour l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | وترد المعلومات ذاتها في الجدول ٢ بالنسبة لﻷمم المتحدة نفسها. |
Cela revient à appliquer les principes démocratiques à l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | وينطوي ذلك بداهة على تنفيذ المبادئ الديمقراطية في اﻷمم المتحدة نفسها. |
J'aimerais en venir maintenant à l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | اسمحوا لي أن انتقل اﻵن إلى اﻷمم المتحدة نفسها. |
Alors que notre organisation entre dans sa cinquantième année, un climat de préoccupation règne à l'égard de la situation du monde, de sa population et de l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | وإذ تمضي منظمتنا قدما صوب عامها الخمسين، يعم الجو شعور بالقلق إزاء حالة العالم وشعوبه، وحالة اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Nous pouvons nous exprimer sur les nombreuses injustices qui affectent tant de personnes et de pays dans l'état actuel du monde. Mais tout cela serait futile si notre Organisation des Nations Unies elle-même cessait d'être efficace ou devenait inutile. | UN | ويمكننا أن نذكر العديد من مظاهر الإجحاف التي تواجهها شعوب وبلدان كثيرة في النظام العالمي الحالي، ولكن كل ذلك سيكون عبثا لو أن أممنا المتحدة ذاتها لم تعد فعالة، أو أصبحت غير ذات صلة. |
La Charte des Nations Unies elle-même demande à ce qu'aucun État ne porte attente à l'unité ou à l'intégrité territoriale d'un autre État. | UN | وقال إن ميثاق الأمم المتحدة نفسه يمنع أي دولة من السعي إلى الإخلال بالوحدة الوطنية أو السلامة الإقليمية لأي دولة أخرى. |
Elle fait partie d'un petit nombre de traités qui peuvent être considérés comme occupant la deuxième place en importance, juste après la Charte des Nations Unies elle-même. | UN | إنها واحدة من مجموعة صغيرة من المعاهدات لا يمكن أن يسبقها في اﻷهمية إلا ميثاق اﻷمم المتحدة ذاته. |
L'Organisation des Nations Unies elle-même a pris part à l'évacuation par avion de milliers de réfugiés du Zaïre vers la Tanzanie. | UN | وقامت اﻷمم المتحدة نفسها بالمشاركة في نقل آلاف اللاجئين جوا من زائير الى تنزانيا. |
Nous les remercions de leur position de principe et de leur constance à l'égard des valeurs de protection des droits et principes établis par l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | إننا نشكرها على موقفها المبدئي والثبات على قيم حماية الحقوق والمبادئ التي وضعتها الأمم المتحدة نفسها. |
En effet, l'Organisation des Nations Unies elle-même a été créée comme instrument de médiation pour promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité parmi les nations du monde. | UN | من المؤكد أن الأمم المتحدة نفسها أنشئت لتكون أداة للوساطة من أجل تعزيز السلام والأمن والاستقرار بين دول العالم. |
L'Organisation des Nations Unies elle-même est devenue une cible directe des attaques terroristes comme l'a montré la tragédie de Bagdad. | UN | حتى الأمم المتحدة نفسها أصبحت الآن هدفا لاعتداءات إرهابية، كما دللت على ذلك مأساة بغداد. |
Le mois dernier, les terroristes ont conduit leur guerre jusqu'à l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | وقد نقل الإرهابيون الشهر الفائت حربهم إلى معقل الأمم المتحدة نفسها. |
Les événements relatifs à l'Iraq pourraient avoir des répercussions considérables sur l'avenir des relations internationales et de l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | ويمكن أن يكون لمجرى الأحداث المتعلقة بالعراق أثر مهم على مستقبل العلاقات الدولية وعلى الأمم المتحدة نفسها. |
L'Organisation des Nations Unies elle-même a fait une avancée remarquable dans l'emploi de ces techniques nouvelles. | UN | 42 - وأشار إلى أن الأمم المتحدة نفسها أحرزت تقدما ملحوظا في الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة. |
L'Organisation des Nations Unies elle-même a un rôle crucial à jouer dans la conception et la mise en oeuvre de la stratégie de modération éclairée. | UN | وللأمم المتحدة ذاتها دور حيوي تؤديه في تصور استراتيجية الاعتدال المستنير وتنفيذها. |
L'Organisation des Nations Unies elle-même n'a pas été épargnée. | UN | بل إن الأمم المتحدة ذاتها لم تسلم من شرهم. |
Cependant, rien de tout cela ne sera possible si nous ne garantissons pas une base financière saine à l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | غير أنه ليس بالمستطاع القيام بذلك، إذا لم نضمن توفر قاعدة مالية سليمة للأمم المتحدة ذاتها. |
Les rêves peuvent devenir réalité, comme l'atteste l'existence de l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | فالحلم يمكن أن يصبح حقيقة على الوجه المتجسد في اﻷمم المتحدة ذاتها. |
L'Organisation des Nations Unies elle-même devrait offrir un modèle réussi de cyberadministration en intégrant les nouvelles TIC dans son action. | UN | وينبغي للأمم المتحدة ذاتها أن تكون مثالاً لنجاح الحكومات الإلكترونية بأن تُدمج تكنولوجيات جديدة للمعلومات والاتصالات في عملها. |
Il n'existe toutefois, avec l'Organisation des Nations Unies elle-même, aucun mécanisme de ce type. | UN | بيد أنه لا توجد ترتيبات من هذا القبيل مع الأمم المتحدة ذاتها. |
La Charte des Nations Unies elle-même permet de prendre des sanctions pour modifier le comportement de ceux qui remettraient en cause ou chercheraient à saper les règles internationales. | UN | وميثاق الأمم المتحدة نفسه ينص على استخدام الجزاءات لتغيير سلوك الذين يتحدون القواعد الدولية أو يسعون إلى تقويضها. |
Mais la création de l'Organisation des Nations Unies elle-même est la preuve des progrès accomplis par l'humanité. | UN | إن تأسيس الأمم المتحدة ذاته شهادة على تقدم البشرية. |