:: Mener sa politique étrangère dans le respect de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | :: اتّباع سياسة خارجية في إطار احترام ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
La coopération internationale dans la lutte contre le terrorisme devrait être renforcée, dans le strict respect de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | وأضاف أن التعاون الدولي في مكافحة الفقر ينبغي تعزيزه، مع الامتثال الدقيق لميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Il affirme son attachement au respect des principes de l'indépendance politique, de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de tous les États dans le cadre des activités de consolidation de la paix, ainsi que la nécessité que les États s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | ويؤكد المجلس التزامه بمبادئ الاستقلال السياسي والسيادة والسلامة اﻹقليمية لجميع الدول، لدى الاضطلاع بأنشطة حفظ السلام، وضرورة امتثال الدول لالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Il affirme son attachement au respect des principes de l’indépendance politique, de la souveraineté et de l’intégrité territoriale de tous les États dans le cadre des activités de consolidation de la paix, ainsi que la nécessité que les États s’acquittent des obligations qui leur incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | ويؤكد المجلس التزامه بمبادئ الاستقلال السياسي والسيادة والسلامة اﻹقليمية لجميع الدول، لدى الاضطلاع بأنشطة حفظ السلام، وضرورة امتثال الدول لالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Nous vous prions d'intervenir auprès desdits pays pour les amener à mettre un terme à ces agissements qui portent atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de l'Iraq et constituent des violations flagrantes de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | يرجى من سيادتكم التدخل لدى هذه الدول ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي. |
Il a également été proposé que ce paragraphe soit précédé d'un paragraphe réaffirmant les obligations des États découlant de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | واُقترح أيضا أن تسبق الفقرة 1 من المنطوق فقرة في الديباجة تؤكد من جديد التزامات الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Mon gouvernement saisit cette occasion pour réaffirmer la décision de l'État des Émirats arabes unis d'assurer la sécurité et la stabilité dans la région du golfe Arabique et son respect des dispositions de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | وتنتهز حكومتي هذه المناسبة لتؤكد من جديد حرص دولة اﻹمارات العربية المتحدة على اﻷمن والاستقرار في منطقة الخليج العربي، والتزامها بأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
La Malaisie juge préoccupant le maintien de l'embargo unilatéral appliqué à Cuba en violation de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | 4 - وينتاب ماليزيا القلق بشأن استمرار تطبيق الحصار الأحادي الجانب ضد كوبا، والذي يتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Il faut que le Conseil se penche de toute urgence sur l'occupation du territoire relevant de la souveraineté de l'Érythrée à laquelle l'Éthiopie continue de se livrer, en violation des Accords d'Alger, de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | والمسألة التي تستلزم اهتمام المجلس العاجل تتمثل في مواصلة إثيوبيا احتلال أراض تخضع لسيادة إريتريا خارقة بذلك اتفاقي الجزائر وميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة. |
Les tragédies qui se sont déroulées au Liban sont le résultat de la poursuite par Israël de son occupation du Sud-Liban et de la partie occidentale de la Bekaa, ce qui constitue une atteinte impudente à la souveraineté et à l'intégrité territoriales du Liban et une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | إن ما يقع من مآسي في لبنان هو نتيجة لاستمرار الاحتلال الاسرائيلي لجنوب لبنان والبقاع الغربي، والذي يمثل اعتداء صارخا على سيادة وحرمة اﻷراضي اللبنانية ويشكل انتهاكا صارخا لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Cette politique annoncée ouvertement par les responsables des deux États susmentionnés constitue en outre, au regard des normes les plus élémentaires des relations interétatiques, une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international, qui tous réaffirment le rejet de l'emploi de la force ou de la menace de l'emploi de la force contre la sécurité et l'indépendance de tout État. | UN | كما أن هذه السياسة المعلنة على لسان مسؤولي الدولتين المذكورتين تشكﱢل وفق أبسط معايير التعامل الدولي انتهاكا صارخا لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي التي تؤكد جميعها رفض استخدام القوة أو التهديد بها ضد سلامة واستقلال أية دولة. |
4. La Malaisie est préoccupée par le maintien de l'embargo unilatéral imposé à Cuba, qui va à l'encontre de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | 4 - وينتاب ماليزيا القلق لاستمرار تطبيق الحصار الانفرادي ضد كوبا، مما يتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Le Mouvement souligne à nouveau que le respect des buts et principes de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international est indispensable pour préserver et promouvoir le développement économique et le progrès social, la paix et la sécurité ainsi que les droits de l'homme pour tous et la primauté du droit. | UN | وتؤكد الحركة مجددا أن مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي لا غنى عنها في الحفاظ على التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي، والسلام والأمن، وحقوق الإنسان للجميع، وسيادة القانون، وفي تعزيزها. |
Les Ministres ont également soutenu l'appel lancé par le Président Abbas à la transformation d'une telle conférence en une conférence internationale placée sous les auspices des Nations Unies afin de parvenir à un règlement global, juste et durable du conflit arabo-israélien, notamment par la solution de la question essentielle de la Palestine, sur la base des résolutions pertinentes des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | وأيد الوزراء أيضا دعوة الرئيس عباس إلى تحويل هذا المؤتمر إلى مؤتمر دولي يعقد تحت إشراف الأمم المتحدة للتوصل إلى حل شامل وعادل ودائم للصراع العربي الإسرائيلي، بما في ذلك جوهر هذا الصراع وهو قضية فلسطين، استنادا إلى قرارات الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Ils soulignent que toute dénaturation du concept de terrorisme de façon à y englober la résistance arabe à l'occupation israélienne serait un moyen illicite de couvrir le maintien de l'occupation et du terrorisme d'État pratiqué par Israël aux dépens des droits des Arabes et en violation des résolutions de l'Organisation des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | ويؤكدون على أن أي تحريف في مفهوم الإرهاب ليشمل المقاومة العربية للاحتلال الإسرائيلي يشكل غطاء غير شرعي لاستمرار الاحتلال وإرهاب الدولة الذي تمارسه إسرائيل على حساب الحقوق العربية، وقرارات الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Une convention internationale énoncerait des critères obligatoires pour les États, garantirait l'observation de ces critères par le biais des institutions juridiques envisagées dans les articles et renforcerait ainsi leur efficacité et contribuerait à contrer la tendance dangereuse qu'ont certains États à agir unilatéralement, en violation de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | إذ أن وضع اتفاقية دولية سيُرسي معايير ملزمة للدول، ويكفل الالتزام بتلك المعايير من جانب المؤسسات القانونية المتوخاة في المواد، وبالتالي يعزز من فعاليتها، ويساعد على كبح الاتجاه الخطير نحو اتخاذ بعض الدول إجراءات من جانب واحد، انتهاكا لميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Non seulement de telles actions constituent une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international, mais elles déforment de manière inadmissible les buts qui devraient guider le progrès de la science et de la technique au profit de l'humanité (par. 1 et 4). | UN | فهذه اﻷعمال لا تمثل خرقا صارخا لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي فحسب، بل تشكل أيضا تشويها غير مقبول للمقاصد التي ينبغي أن توجه التطورات العلمية والتكنولوجية لخير البشرية )الفقرتان ١ و٤(. |
Une convention internationale instituerait des critères contraignants pour les États, garantirait le respect de ces critères par les institutions juridiques envisagées dans les articles et renforcerait ainsi leur efficacité et contribuerait à enrayer la tendance dangereuse de certains États à agir de manière unilatérale, au mépris de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | 23 - وتابع القول إن من شأن أي اتفاقية دولية أن تحدد المعايير الملزمة للدول، وأن تكفل تقيد المؤسسات القانونية المنصوص عليها في هذه المواد بتلك المعايير ومن ثم تعزز فعاليتها وتعمل على كبح الاتجاه الخطير نحو اتخاذ إجراءات ثنائية من جانب بعض الدول في انتهاك لميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Je vous serais reconnaissant d'intervenir auprès de ces États afin qu'ils cessent ces agissements qui mettent en danger la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République d'Iraq et qui constituent une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | يرجى من سيادتكم التدخل لدى هذه الدول ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي. |
La Malaisie juge préoccupant le maintien de l'embargo unilatéral appliqué à Cuba en violation de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | وتعرب ماليزيا عن قلقها إزاء استمرار تطبيق حصار أحادي الجانب على كوبا، مما يخالف ميثاق الأمم المتحدة ويتعارض مع مبادئ القانون الدولي. |