Néanmoins, ces discussions devraient se fonder sur la Charte des Nations Unies et les normes fondamentales régissant les relations internationales. | UN | إلا أن هذه المناقشات ينبغي أن تستند إلى ميثاق المم المتحدة والمعايير اﻷساسية التي تحكم العلاقات الدولية. |
Principales différences entre les Normes comptables du système des Nations Unies et les normes comptables internationales pour le secteur public | UN | الاختلافات الرئيسية بين المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة والمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
Les pays islamiques sont résolument attachés à l'application en Bosnie-Herzégovine d'un plan de paix global fondé sur les principes de la Charte des Nations Unies et les normes acceptées dans les relations internationales. | UN | والبلدان الاسلامية ملتزمة بتنفيذ خطة شاملة للسلم في البوسنة والهرسك على أساس مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والمعايير المقبولة للعلاقات الدولية. |
Ils ont souligné à cet égard combien il importait d'appliquer de façon équitable les buts et les principes de la Charte des Nations Unies et les normes du droit international; | UN | وأكدوا، في هذا الصدد، أهمية المساواة في انطباق أغراض ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي. |
Je saisis cette occasion pour indiquer que la création de nouveaux paramètres et principes qui dépassent le cadre de la Charte des Nations Unies et les normes du droit international entravera la réalisation de l'universalité du Traité. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأذكر أن ابتداع معايير ومبادئ جديدة تتجاوز إطار ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي سيؤدي إلى عرقلة بلوغ عالمية المعاهدة. |
Les Ministres ont rappelé que les buts et principes de la Charte des Nations Unies et les normes du droit international étaient indispensables à la préservation et à la promotion de la paix et de la sécurité, de la primauté du droit, du développement économique et du progrès social, et des droits de l'homme pour tous. | UN | 20-1 شدَّد الوزراء مجدداً على أن مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي لا غنى عنها لصون وتعزيز السلم والأمن، وسيادة القانون، والتنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي وحقوق الإنسان للجميع. |
Soulignant qu'il est nécessaire d'intensifier la lutte menée contre le terrorisme au niveau national et de renforcer, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, une coopération internationale efficace dans ce domaine, fondée sur les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et les normes du droit international, en particulier le respect du droit international humanitaire et des droits de l'homme, | UN | وإذ يشدد على ضرورة تكثيف مكافحة اﻹرهاب على الصعيد الوطني، وعلى القيام، بإشراف اﻷمم المتحدة، بتعزيز التعاون الدولي الفعال في هذا الميدان على أساس مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومعايير القانون الدولي، بما فيها احترام القانون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان، |
Il y a des différences considérables entre les Normes comptables du système des Nations Unies et les normes IPSAS. | UN | 54 - وثمة أوجه اختلاف كبيرة بين المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة والمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
:: 14 visites d'aide à la sécurité aérienne dans les opérations auxquelles ont été assignés des aéronefs afin d'examiner la conformité avec les normes des Nations Unies et les normes internationales ainsi que les pratiques recommandées pour garantir une mise en œuvre intégrale du concept de gestion des risques opérationnels | UN | :: القيام بعدد 14 زيارة إلى العمليات الميدانية التي خصصت لها طائرة، لتقديم المساعدة في مجال سلامة الطيران ولاستعراض الامتثال لمعايير الأمم المتحدة والمعايير الدولية والممارسات الموصى بها لضمان التطبيق التام لمفهوم إدارة المخاطر التشغيلية |
Le maintien de cet embargo viole les principes de l'égalité souveraine des États et de non-intervention et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures, le droit international humanitaire, la Charte des Nations Unies et les normes et principes régissant les relations pacifiques entre États. | UN | وإن الاستمرار في فرض الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا يخلّ بمبدأي المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول وعدم التعرض لها، وينتهك القانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ الناظمة للعلاقات السلمية بين الدول. |
8 visites d'aide à la sécurité aérienne dans les opérations auxquelles des aéronefs ont été attribués afin d'examiner la conformité avec les normes des Nations Unies et les normes internationales ainsi que les pratiques recommandées pour garantir une mise en œuvre intégrale du concept de gestion des risques opérationnels | UN | القيام بعدد 8 زيارة إلى العمليات الميدانية التي خصصت لها طائرة، لتقديم المساعدة في مجال سلامة الطيران، ولاستعراض الامتثال لمعايير الأمم المتحدة والمعايير الدولية والممارسات الموصى بها لضمان التطبيق التام لمفهوم إدارة المخاطر التشغيلية |
14 visites d'aide à la sécurité aérienne dans les opérations auxquelles ont été assignés des aéronefs, afin d'examiner la conformité avec les normes des Nations Unies et les normes internationales ainsi que les pratiques recommandées pour garantir une mise en œuvre intégrale du concept de gestion des risques opérationnels | UN | 14 زيارة إلى العمليات الميدانية لتقديم المساعدة في مجال سلامة الرحلات الجوية في ما يتعلق بالطائرات المخصصة لها، لاستعراض الامتثال لمعايير الأمم المتحدة والمعايير الدولية والممارسات الموصى بها لضمان التنفيذ الكامل لمفهوم إدارة المخاطر التشغيلية |
Organisation de 8 tournées sur la sécurité aérienne dans les missions auxquelles des aéronefs ont été attribués, le but étant de vérifier que les normes des Nations Unies et les normes et pratiques internationales recommandées sont mises en œuvre et de s'assurer que le principe de gestion des risques opérationnels est pleinement respecté | UN | تنظيم 8 زيارات إلى العمليات الميدانية لتقديم المساعدة في مجال سلامة الرحلات الجوية فيما يتعلق بالطائرات المخصصة لها، عن طريق استعراض الامتثال لمعايير الأمم المتحدة والمعايير الدولية والممارسات الموصى بها لضمان التنفيذ الكامل لمفهوم إدارة المخاطر التشغيلية |
Les États membres de l'OSC s'emploieront à prévenir et à régler pacifiquement des conflits internationaux nés de différences ethniques, religieuses, territoriales, politiques ou autres en stricte conformité avec la Charte des Nations Unies et les normes du droit international. | UN | وسوف تبذل الدول الأعضاء في المنظمة جهودا من أجل منع الصراعات الدولية المتصلة بالخلافات العرقية والطائفية والإقليمية والسياسية وغيرها من الخلافات، وتسويتها بالوسائل السلمية، وذلك بالتقيد بصورة صارمة بميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي. |
Les chefs d'État réaffirment la nécessité de respecter et de mettre en oeuvre les principaux buts et principes de la Charte des Nations Unies et les normes universellement reconnues du droit international. | UN | وهم يؤكدون من جديد ضرورة مراعاة وتحقيق الأهداف والمبادئ الرئيسية الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي المتعارف عليها من الجميع. |
- Les États membres et la société civile doivent respecter les dispositions de la Charte des Nations Unies et les normes du droit international s'y rapportant lorsqu'ils participent aux actions communes contre le terrorisme. | UN | ومن واجب الدول الأعضاء والمجتمع المدني التقيد بميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي ذات الصلة فيما تقوم به من تعاون في مكافحة الإرهاب. |
Les ministres ont souligné à nouveau que les buts et principes de la Charte des Nations Unies et les normes du droit international étaient indispensables à la préservation et à la promotion de la paix et de la sécurité, de la primauté du droit, du développement économique, du progrès social et des droits de l'homme pour tous. | UN | 17-1 وأكّد الوزراء من جديد على أن أغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي لا بّد من مراعاتها في حفظ وتعزيز التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي والسلام والأمن وسيادة القانون وحقوق الإنسان للجميع. |
Soulignant qu'il est nécessaire d'intensifier la lutte menée contre le terrorisme au niveau national et de renforcer, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, une coopération internationale efficace dans ce domaine, fondée sur les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et les normes du droit international, en particulier le respect du droit international humanitaire et des droits de l'homme, | UN | وإذ يشدد على ضرورة تكثيف مكافحة اﻹرهاب على الصعيد الوطني، وعلى القيام، بإشراف اﻷمم المتحدة، بتعزيز التعاون الدولي الفعال في هذا الميدان على أساس مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومعايير القانون الدولي، بما فيها احترام القانون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان، |
La Charte des Nations Unies et les normes juridiques internationales d'acceptation universelle qui ont été, et sont établies à la suite d'un dialogue constant sous l'égide de l'ONU fournissent la base éthique et juridique commune à l'interaction pacifique que nous recherchons. | UN | وميثاق الأمم المتحدة والأعراف القانونية الدولية التي تحظى بقبول عالمي، والتي أرسيت نتيجة حوار متواصل بإشراف اﻷمم المتحدة، توفر اﻷسس اﻷخلاقية والقانونية المشتركة للتفاعل السلمي الذي نهدف إليه. |
En prenant cette décision, l'OTAN a violé non seulement de manière flagrante les principes de l'Organisation des Nations Unies et les normes éthiques universellement reconnues, mais aussi ses propres documents fondamentaux, selon lesquels les opérations militaires de l'Alliance ont pour seul et unique objectif et de garantir la sécurité de ses États membres. | UN | ولم تنتهك منظمة حلف شمال اﻷطلسي، باتخاذها القرار المشار إليه أعلاه، بشكل سافر مبادئ اﻷمم المتحدة والقواعد المتعارف عليها عالميا فيما يتعلق باﻷخلاق اﻹنسانية فحسب، بل أيضا أحكام وثائقها اﻷساسية نفسها التي لا يجوز، وفقا لها، قيام الحلف بعمليات عسكرية إلا لهدف يتمثل حصرا في ضمان أمن الدول اﻷعضاء فيه. |
15.1 Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné à nouveau que les buts et principes de la Charte des Nations Unies et les normes du droit international étaient indispensables à la préservation et à la promotion du développement économique et du progrès social, de la paix et de la sécurité, des droits de l'homme pour tous et de la primauté du droit. | UN | 15-1 أكد الرؤساء من جديد أن مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئها ومبادئ القانون الدولي لا غنى عنها في حفظ وتعزيز التنمية الاجتماعية والتقدم الاجتماعي، والسلم والأمن، وضمان حقوق الإنسان للجميع، وسيادة القانون. |