ويكيبيديا

    "unies pour qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتحدة أن
        
    • المتحدة لكي
        
    • المتحدة كي
        
    • المتحدة بغية
        
    • المتحدة المختصة إلى
        
    • المتحدة بهدف
        
    • المتحدة لنظر
        
    • المتحدة لإلزام
        
    La délégation indienne lance donc un appel à l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle prenne des mesures pour neutraliser tous les effets fâcheux que cette situation pourrait engendrer. UN وأضاف أن وفده يناشد اﻷمم المتحدة أن تتخذ تدابير ﻹبطال ما قد ينشأ عن ذلك من آثار معاكسة.
    C'est pour cette raison que nous en appelons aux Nations Unies pour qu'ensemble, elles sensibilisent les populations et apportent de nouvelles idées et de nouvelles solutions. UN ولهذا السبب نناشد الأمم المتحدة أن ترفع الوعي به إلى مستويات جديدة وأن تعمل انطلاقا من افتراضات جديدة.
    Nous lançons un appel à la communauté internationale et aux Nations Unies pour qu'elles se saisissent du problème des mercenaires. UN ونحـــن نهيب بالمجتمع الدولي واﻷمم المتحدة أن يبقي مشكلـــة المرتزقة هذه قيد النظر.
    Aux Caraïbes, nous nous tournons vers l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle appuie nos aspirations en la matière. UN ونحن في منطقة البحر الكاريبي نتطلع إلى اﻷمم المتحدة لكي تساند طموحاتنا في هذا الصدد.
    4. Prie le Secrétaire général de mobiliser les organisations et institutions compétentes des Nations Unies pour qu'elles redoublent d'efforts afin d'assurer le succès du projet Bethléem 2000; UN ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام تعبئة المؤسسات والوكالات ذات الصلة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة لكي تضاعف جهودها من أجل ضمان نجاح مشروع بيت لحم ٢٠٠٠؛
    Un appel général a été lancé à tous les États membres des Nations Unies pour qu'ils adhèrent à la Convention et au Protocole. UN ووجﱢه من جديد نداء عام إلى جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة كي تنضم إلى الاتفاقية والبروتوكول.
    Il sera donc nécessaire de pouvoir compter sur une coopération et une bonne volonté véritables et il est fondamental que ces intérêts correspondent au rôle des Nations Unies pour qu'il y ait compatibilité avec le cadre juridique international. UN ويتطلب هذا التعاون الحقيقي وحسن النية. كما يجب أن تتوافق هذه المصالح مع دور الأمم المتحدة بغية ضمان الانسجام مع الإطار القانوني الدولي.
    On pourrait, dans la déclaration, lancer un appel au système des Nations Unies pour qu'il assure un suivi constant de la situation des droits de l'homme à Cuba. UN ويمكن أن يهيب هذا البيان بمنظومة اﻷمم المتحدة أن تبقي حالــة حقــوق اﻹنســان فــي كوبا قيد الاستعراض.
    Je lance un appel au système d'appui au développement des Nations Unies pour qu'il envisage des modalités particulières d'assistance correspondant aux situations de catastrophes naturelles. UN إنني أناشد نظام الدعم اﻹنمائي التابع لﻷمم المتحدة أن ينظر في خطط خاصة للمساعدة تغطي حالات الكوارث الطبيعية.
    Ils en appellent aux institutions spécialisées des Nations Unies pour qu'elles mobilisent les ressources financières et l'assistance techniques nécessaires à ces diverses fins. UN وتطلب من الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة أن تعبئ المساعدة المالية والتقنية لتحقيق هذه الأهداف.
    Le Comité a lancé un appel aux gouvernements, aux organisations non gouvernementales et aux organismes des Nations Unies pour qu'ils apportent leur assistance aux organisations féminines du Yémen afin de leur permettre de poursuivre la promotion de la femme et par là le développement du pays. UN وناشدت اللجنة الحكومات والمنظمات غير الحكومية وهيئات اﻷمم المتحدة أن تقدم المساعدة الى المنظمات النسائية في اليمن بهدف زيادة النهوض بالمرأة ومن ثم كفالة تنمية البلد.
    Étant donné l'importance accordée à la Conférence sur le désarmement, il convient d'insister auprès des membres de la Conférence du désarmement des Nations Unies pour qu'ils tiennent compte des vues d'autres pays non membres de la Conférence. UN ونظرا لﻷهميــة المعلقــة علــى مؤتمر نزع السلاح، نطلب إلى الدول اﻷعضاء فــي مــؤتمر نزع السلاح التابع لﻷمم المتحدة أن تأخذ في اعتبارها آراء البلدان غير اﻷعضاء في المؤتمر.
    À cet égard, l'Organe central fait appel au Conseil de sécurité des Nations Unies pour qu'il assure le maintien et le fonctionnement effectif de la MINUAR. UN وفي هذا الصدد، فإن الجهاز المركزي يناشد مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة أن يكفل مواصلة عمل بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا وكفاءة هذا العمل.
    Nous lançons un appel à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies pour qu'ils joignent leurs efforts à ceux de l'Union européenne afin que, dans un esprit de commune humanité, les mines antipersonnel ne puissent plus tuer et mutiler aveuglément. UN وندعو كل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لكي تنضم إلى الاتحاد اﻷوروبي بروح من اﻹنسانية المشتركة لوضع حد للقتل والتشويه العشوائيين بفعل اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Nous croyons que la présente session nous donne une nouvelle possibilité de renforcer les secteurs économique et social des Nations Unies pour qu'elles puissent s'acquitter scrupuleusement de leur mandat en matière de coopération internationale en faveur du développement, tel qu'énoncé dans la Charte. UN ونحن نعتقد بأن الدورة الراهنة فرصة أخرى لتدعيم القطاعين الاقتصادي والاجتماعي لﻷمم المتحدة لكي ينهضا بالكامل بولاية التعاون الدولي من أجل التنمية الواردة في الميثاق.
    Le Comité consultatif note avec satisfaction que tous les rapports du Comité lui ont été fournis en temps utile dans les six langues officielles de l'Organisation des Nations Unies pour qu'il les examine. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية مع التقدير أن جميع تقارير المجلس قدمت في أوانها وباللغات الرسمية الست للأمم المتحدة لكي تنظر فيها اللجنة.
    Alors que nous nous tournons vers l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle montre le chemin de la réalisation de nos aspirations collectives dans un monde en mutation rapide, l'Organisation doit renforcer sa fonctionnalité en faisant preuve de souplesse. UN وإذ نتطلع إلى الأمم المتحدة لكي تقودنا على طريق تحقيق طموحاتنا الجماعية في عالمنا سريع التغير، يجب أن تعزز هذه المنظمة عملها من خلال التحلي بالمرونة.
    Un appel général a été lancé à tous les Etats membres des Nations Unies pour qu'ils adhèrent à la Convention et au Protocole. UN ووجُه من جديد نداء عام إلى جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة كي تنضم إلى الاتفاقية والبروتوكول.
    Par ailleurs, le Comité préparatoire a confié les mandats pertinents aux différents organes concernés du système des Nations Unies pour qu'ils progressent dans l'évaluation des résultats du Sommet mondial sur le développement social, ainsi que dans l'élaboration d'initiatives qui permettront de mieux donner suite aux 10 engagements contractés par la communauté internationale à Copenhague. UN وحددت اللجنة التحضيرية أيضا ولايات لشتى الجهات الفاعلة داخل أسرة اﻷمم المتحدة بغية النهوض بعملية تقييم نتائج مؤتمر القمة العالمي وتسهيل وضع مبادرات تؤدي إلى تنفيذ أفضل للالتزامات اﻟ ١٠ التي قطعها المجتمع الدولي على نفسه من كوبنهاغن.
    Lancer un appel à la communauté internationale et aux institutions pertinentes des Nations Unies pour qu'elles renforcent leur aide aux réfugiés afghans et aux personnes déplacées à l'intérieur de l'Afghanistan afin de faciliter leur retour volontaire, sûr et digne et leur réintégration durable dans leur société d'origine de manière à contribuer ainsi à la stabilité de l'Afghanistan. UN 247-8 دعوة المجتمع الدولي وأجهزة الأمم المتحدة المختصة إلى توفير مساعدة معزَّزة للاجئين الأفغان والمهجّرين داخلياً بهدف تيسير عودتهم الطوعية والآمنة والكريمة وإعادة إدماجهم بشكل مستدام في مجتمعهم الأصلي من أجل المساهمة في استقرار أفغانستان.
    13. Prie le Secrétariat de continuer à affiner la composition de la Force de police permanente des Nations Unies pour qu'elle ait les moyens de répondre aux besoins actuels, notamment en encourageant la conclusion de partenariats avec les États Membres et les organisations régionales; UN 13 - يطلب إلى الأمانة العامة أن تواصل تنقيح تكوين القدرات الشرطية الدائمة التابعة للأمم المتحدة بهدف كفالة تضمينها مهارات تلبّي المطالب المعاصرة، بما في ذلك عن طريق إتاحة فرص إقامة الشراكات مع الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية؛
    259. Le 1er août, le texte de la résolution (A/AC.109/2062) a été transmis aux Représentants permanents du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et de l'Argentine auprès de l'Organisation des Nations Unies pour qu'ils le portent à l'attention de leur gouvernement. UN ٢٥٩ - وفي ١ آب/أغسطس، أحيل نص القرار (A/AC.109/2062) إلى الممثلين الدائمين للمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية واﻷرجنتين لدى اﻷمم المتحدة لنظر حكومتيهما.
    Le Liban compte sur l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle impose à Israël de mettre fin à ces violations qui constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales et il fait porter à Israël la responsabilité des conséquences qui peuvent en découler. UN ويعول لبنان على الأمم المتحدة لإلزام إسرائيل بوقف هذه الخروقات التي تشكل نهديدا للأمن والسلم الدوليين، ويحمل إسرائيل مسؤولية ما قد ينتج عنها من عواقب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد