Tandis que l'uniformité nie la diversité, l'universalité est nécessairement inclusive. | UN | وفي حين أن الاتساق يرفض التنوع، فإن العالمية شاملة للجميع بالضرورة. |
Solidarité ou multilatéralisme n'est bien entendu pas synonyme d'uniformité ni de conformisme. Cela n'est pas synonyme de suivisme. | UN | إن روح العمل الجماعي أو التعددية لا تعني بالطبع الاتساق أو الانسجام، ولا تعني أننا نسير في الاتجاه الصحيح. |
Cela vaudrait mieux que d'obtenir une plus grande uniformité de la législation au prix d'un nombre réduit de ratifications. | UN | وسوف يكون ذلك مفضّلاً على تحقيق قدر أكبر من التوحيد للقانون، ولكنْ على حساب قلّة عدد الدول المصدِّقة. |
Traduction du titre: Droit maritime: la route mouvementée vers l'uniformité. | UN | ترجمة العنوان: القانون البحري: العثرات في طريق التوحيد. |
:: Assurer l'uniformité et la compatibilité des données des différents registres nationaux; | UN | :: ضمان اتساق البيانات والصلات عبر السجلات المتعددة في بلد ما؛ |
Spatialement, les concentrations annuelles relevées dans les divers sites circumpolaires ne montraient aucune différence remarquable, ce qui indique un certain degré d'uniformité dans la contamination de l'atmosphère arctique. | UN | ومكانياً، لم تظهر التركيزات السنوية في شتى المواقع المحيطة بالقطب اختلافات لها شأنها مما يبين وجود درجة من التماثل في تلوث الغلاف الجوي للقطب الشمالي. |
Il continue de renforcer et de développer un système qui assure l'uniformité de style et de marque de tous les produits des Nations Unies. | UN | وما برحت اﻹدارة تعمل على تعزيز وتطوير نظام يكفل الاتساق من حيث اﻷسلوب والطابع بالنسبة لنواتج اﻷمم المتحدة. |
Le Bureau se charge également de la coopération et de la coordination à l'échelle du système pour assurer la cohérence et l'uniformité de l'interprétation et de l'application des règles de droit et de la pratique. | UN | كما يستمر التعاون والتنسيق على اتساع المنظومة لتأمين الاتساق والتوحيد في تفسير وتطبيق القانون والممارسة. |
Il fait de nouveau part de son inquiétude en raison du manque d'uniformité des législations qui incriminent la traite des personnes au niveau des États. | UN | وتُعرب من جديد عن قلقها إزاء عدم الاتساق في تجريم الاتّجار في البشر على الصعيد الولائي. |
Une norme descriptive est le degré d'uniformité qui existe au sein d'un groupe concernant un certain comportement. | UN | فالقاعدة الوصفية هي درجة الاتساق ضمن مجموعة ما فيما يتعلق بسلوك معين. |
Le Secrétaire général apprécie la cohérence accrue que cette mesure confère à la procédure d'accréditation et l'uniformité qu'elle assure au système. | UN | ويعرب الأمين العام عن تقديره لأن ذلك يؤدي إلى مزيد من الاتساق في إجراءات الاعتماد ويضمن التواؤم في نظام الاعتماد. |
L'uniformité et le degré de pureté des matériaux qu'elles produisent sont tels qu'ils peuvent s'utiliser à la place du caoutchouc et de l'acier vierges pour fabriquer des pneus neufs. | UN | وقد بلغت هذه المنتجات درجة من الاتساق والنظافة بحيث يمكنها أن تحل محل المطاط الخام والفولاذ في صناعة الإطارات الجديدة. |
L'uniformité des règles sur ces question contribue à une plus grande intégrité de la procédure de conciliation et à l'élimination des incertitudes. | UN | علما بأن تحقيق التوحيد في مثل هذه المواضيع الرئيسية يساعد على توفير قدر أكبر من النـزاهة واليقين في عملية التوفيق. |
72. Dans un certain sens, l'uniformité apparaît souhaitable pour des raisons d'efficacité. | UN | 72- قد يبدو عند مستوى ما أن التوحيد أمر مستصوب لأسباب تتعلق بالكفاءة. |
Il faudrait définir le terme retenu pour assurer l'uniformité de la communication d'informations. | UN | ويلزم تعريف المصطلح المختار لتأمين التوحيد في الإبلاغ. |
En outre, les banques qui octroient un financement sur factures sont en mesure de le faire de façon plus efficace car l'uniformité est renforcée. | UN | يضاف إلى ذلك أن المصارف التي توفّر التمويل على أساس الفواتير تستطيع القيام بذلك بمزيد من الكفاءة كلما ازداد التوحيد. |
Il reste également des problèmes en ce qui concerne la douceur des peines infligées par différents tribunaux et différents juges en matière de violence familiale et leur manque d'uniformité. | UN | ولا تزال هناك مسائل تتعلق بعدم اتساق ولين الأحكام التي تصدرها مختلف المحاكم بشأن جرائم العنف العائلي حسب اختلاف القضاة. |
C'est cette définition très générale qui explique l'absence d'uniformité dans la présentation des rapports au CAD. | UN | وهذا التعريف واسع ومن ثم لا يوجد اتساق في الطريقة التي يبلغون بها لجنة المساعدة الإنمائية. |
Or, la mondialisation tend à engendrer une uniformité culturelle de portée planétaire contre laquelle les États doivent lutter. | UN | والعولمة تسعى إلى خلق التماثل الثقافي على نطاق عالمي، وهو أمر يجب أن تقاومه الدول. |
Le BSCI a craint que la situation actuelle au sein de ces deux organisations n'aboutisse à un manque d'uniformité, de compatibilité et d'interopérabilité entre les systèmes. | UN | وقد ساور المكتب قلق من أن الحالة في المنظمتين قد تؤدي إلى عدم تماثل بين النظم المستعملة وعدم التوافق بينها. |
L'uniformité réduisait les coûts, notamment ceux de la formation et de la mise au point de logiciels. | UN | ومن شأن هذا التطابق تخفيض التكاليف، مثل تكاليف التدريب وتطوير البرمجيات. |
La concrétisation de cet appel exigeait à la fois innovation et uniformité. | UN | وقد استلزم تحويل هذه الرؤية إلى واقع اللجوء إلى الابتكار مع الالتزام بالاتساق. |
Assure une plus grande uniformité dans l'octroi de dérogations | UN | يتيح مزيدا من التساوق في تطبيـــق الاستثنـاءات المتصلة بالاستحقاقات. |
Cet accord, en raison de son universalité, de son uniformité et de la cohérence avec laquelle il est appliqué, a acquis le caractère de droit international coutumier. | UN | ومن خلال تعميم الممارسة وتنسيقها واتساقها فقد حقق ذلك وضع القانون العرفي الدولي. |
Dans tous ces domaines, il n'y a pas d'uniformité en ce qui concerne tous les motifs de discrimination visés par la législation. | UN | وتغطية هذه المجالات ليس موحداً فيما يتعلق بجميع العناصر التي يحميها قانون التمييز. |
Le mécanisme pour un développement propre a également montré la nécessité d'élaborer des normes qui encouragent la qualité et l'uniformité pour les entités opérationnelles désignées en ce qui concerne leurs travaux. | UN | وقد أشار مؤتمر الأطراف أيضا إلى ضرورة وضع معايير لتعزيز نوعية عمل الهيئات التنفيذية المختصة واتساقه. |
En outre, la plupart des indicateurs n'étaient pas suffisamment objectifs ou précis pour être mesurables, ce qui a entraîné un manque d'uniformité de l'analyse menée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت هذه المؤشرات في معظمها غير موضوعية أو دقيقة بما فيه الكفاية حتى يتسنى قياسها. وأسفر ذلك عن عدم تجانس التحليل الذي جرى. |
Il relève un certain manque d'uniformité dans la présentation de diverses dépenses : ainsi, une dépense particulière est parfois présentée au titre du programme de travail dans certains chapitres du budget-programme alors que dans d'autres elle relève de l'appui aux programmes. | UN | وتلاحظ اللجنة الافتقار بصفة خاصة إلى توحيد في عرض شتى النفقات: ففي بعض أبواب الميزانية البرنامجية تعرض نفقة خاصة في إطار برنامج العمل وفي أبواب أخرى تظهر تلك النفقة في إطار دعم البرنامج. |
Recommandation 4 : au vu des résultats de l'étude visée dans la recommandation 3, le Département des affaires politiques devrait, en consultation avec les envoyés, renforcer les systèmes de gestion et d'appui afin d'en améliorer l'uniformité et la cohérence | UN | التوصية 4: استنادا إلى نتائج الاستعراض الوارد في التوصية 3، ينبغي لإدارة الشؤون السياسية أن تقوم، بالتشاور مع المبعوثين، بتعزيز نظامي الإدارة والدعم الحاليين لجعلهما أكثر اتساقا وتماسكا. |
Le même manque de cohérence et d'uniformité a été constaté lors de l'intervention de la Police nationale au moment des incidents violents qui se sont déroulés à Comoro. | UN | وكان من الملحوظ في تصدي قوات الشرطة لحوادث العنف في كومورو وجود افتقار مماثل إلى التمسك والتوحد. |