ويكيبيديا

    "unilatéral" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الانفرادي
        
    • جانب واحد
        
    • انفرادي
        
    • الانفرادية
        
    • طرف واحد
        
    • الأحادي الجانب
        
    • انفرادية
        
    • انفراديا
        
    • انفرادياً
        
    • أحادي الجانب
        
    • أحادية الجانب
        
    • أحادي الطرف
        
    • الأحادية الجانب
        
    • المنفرد
        
    • بصورة أحادية
        
    À cet égard, il convient de se féliciter des progrès accomplis en matière de désarmement nucléaire unilatéral et bilatéral. UN في هذا الشأن، لا بد أن نرحب بالتطورات اﻹيجابية في نزع السلاح النووي الانفرادي والثنائي.
    L'authenticité d'un acte unilatéral doit, à l'évidence, être incontestable. UN ومن البديهي أن موثوقية الفعل الانفرادي يجب أن تكون غير قابلة للجدل.
    Cet acte unilatéral constitue une violation caractérisée de la Convention d'armistice de Corée, contre laquelle nous élevons une vigoureuse protestation. UN إن هذا اﻹجراء الذي اتخذ من جانب واحد يشكل انتهاكا صارخا لاتفاق الهدنة الكورية. ونحن نحتج عليه بشدة.
    La délégation de la Malaisie est convaincue que le rejet majoritaire de l'embargo unilatéral contre Cuba persistera. UN ووفد بلدي واثق من أن الرفض الساحق للحظر المفروض من جانب واحد على كوبا سيستمر.
    Cet objectif doit être poursuivi tant aux niveaux multilatéral et bilatéral qu'au niveau unilatéral. UN وينبغي السعي وراء هذا الهدف بنهج متعدد الأطراف وثنائي، فضلا عن نهج انفرادي.
    A. Critères de détermination du caractère purement unilatéral de l’acte juridique international de l’État UN معايير تحديد الصفة الانفرادية الصرفة للفعــل القانونــي الدولــي الصادر عن الدولة
    Nous sommes certains que l'embargo unilatéral imposé à Cuba sera aussi rejeté par une majorité écrasante au cours de la présente session. UN وإننا متأكدون من أنه سيكون هناك رفض ساحق للحظر المفروض من طرف واحد ضد كوبا في الدورة الحالية أيضا.
    On a fait observer qu'une déclaration ou un acte unilatéral ne pouvait pas avoir pour objet de produire des effets incompatibles avec une norme de jus cogens. UN ولوحظ في هذا الشأن أن البيان أو الفعل الانفرادي بصفة عامة لا يمكن أن تكون من أهدافه إحداث آثار تتعارض مع قاعدة آمرة.
    Pour réduire la menace que cela représente, il faudra nécessairement déployer des efforts à tous les niveaux - unilatéral, bilatéral et multilatéral. UN ويستلزم الحد من تلك التهديدات بالضرورة بذل الجهود على جميع الأصعدة، أي على الصعيد الانفرادي والثنائي والمتعدد الأطراف.
    L'économie palestinienne souffre et le retrait unilatéral israélien de Gaza n'a pas entraîné la renaissance économique espérée. UN فالاقتصاد الفلسطيني يعاني ولم يثمر الانسحاب الإسرائيلي الانفرادي من غزة أي قدر من الانعاش الاقتصادي المرجو هناك.
    L'ONU doit continuer à s'élever contre le rôle unilatéral du Gouvernement des États-Unis dans la région. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تستمر في الاعتراض على الدور الانفرادي لحكومة الولايات المتحدة في المنطقة.
    Une troisième nation n'entend pas reprendre les essais tant que les États-Unis maintiendront leur moratoire unilatéral. UN وبلد ثالث قرر ألا يجري التجارب ما دامت الولايات المتحدة ملتزمة بوقفها الانفرادي المؤقت.
    Mon pays a toujours rejeté le recours unilatéral à des mesures coercitives dans les relations internationales. UN ولقد رفض بلدي دوما فرض تدابير قسرية من جانب واحد في العلاقات الدولية.
    Le projet de système national de défense antimissile est en réalité un programme unilatéral d'élargissement de la capacité nucléaire. UN والواقع أن برنامج إنشاء نظام الدفاع الوطني المضاد للقذائف هو برنامج لتعزيز القدرة النووية من جانب واحد.
    Le Gouvernement chypriote a continué d'exécuter son programme unilatéral d'exhumation et d'identification des corps. UN كما واصلت حكومة قبرص برنامجها الذي تنفذه من جانب واحد لاستخراج الجثث والتعرف على رفات القتلى.
    La CDI comprend cependant que les États peuvent prendre un engagement en adoptant un comportement unilatéral mais pas seulement par une déclaration formelle. UN غير أن اللجنة تحققت من أنه يمكن للدول أن ترتبط بالتزام بالقيام بسلوك انفرادي بخلاف الإدلاء بإعلان رسمي.
    L'expulsion est d'ordinaire un acte unilatéral alors que l'extradition est consensuelle. UN ' ' والترحيل هو عادة عمل انفرادي أما التسليم فيتم بالتوافق.
    Ensuite, et ceci est le plus important, elles devraient en raison de leur caractère unilatéral favoriser les États puissants au détriment des États plus faibles. UN وثانيا، واﻷكثر أهمية، فإن الطبيعة الانفرادية للتدابير المضادة من المرجح أن تحابي الدول اﻷقوى بما يضر بالدول اﻷقل قوة.
    Nous demandons instamment à la communauté internationale de poursuivre ses efforts pour mettre un terme au blocus économique, commercial et financier unilatéral appliqué à Cuba. UN وإننا نحث المجتمع الدولي على مواصلة بذل الجهود اللازمة لوضع حد للحظر الاقتصادي والمالي المفروض من طرف واحد ضد كوبا.
    En prenant cet engagement unilatéral de ne pas recourir à la force, nous créons pour nous-mêmes une obligation juridique au titre du droit international. UN وعلى الفور يصبح التزامنا هذا الأحادي الجانب بعدم استخدام القوّة ملزما لنا قانونا بموجب القانون الدولي.
    Le droit de veto est un privilège injuste et unilatéral qui a rogné la légitimité du Conseil. UN وما فتئ حق النقض ميزة انفرادية غير عادلة تقلص شرعية المجلس.
    Un exemple évident était donné en la matière par la reconnaissance, acte politique unilatéral qui avait aussi des effets juridiques sur le plan international. UN ومن الأمثلة الواضحة على ذلك الاعتراف الذي يعتبر فعلا سياسيا انفراديا والذي يرتب أيضا نتائج قانونية على الصعيد الدولي.
    Il en est ainsi d'abord parce que la réserve est un acte unilatéral non autonome, qui ne produit d'effet que dans le cadre conventionnel. UN والعلة في ذلك هي أولاً وقبل كل شيء كون التحفظ عملاً انفرادياً غير مستقل، لا يترتب عليه أثر سوى في الإطار التعاهدي.
    La Malaisie juge préoccupant le maintien de l'embargo unilatéral appliqué à Cuba en violation de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. UN وتعرب ماليزيا عن قلقها إزاء استمرار تطبيق حصار أحادي الجانب على كوبا، مما يخالف ميثاق الأمم المتحدة ويتعارض مع مبادئ القانون الدولي.
    Le Bureau rejette les tentatives de modifier le mandat du processus de paix et rejette également l'application de mesures et de plans unilatéraux par Israël, puissance occupante, en vue d'imposer un règlement unilatéral illégal. UN ويرفض المكتب محاولات إسرائيل، الدولة المحتلة، التي ترمي إلى تغيير مرجعية عملية السلام، كما يرفض ما تفرضه من تدابير أحادية الجانب ومن خطط هدفها فرض حل غير مشروع أحادي الجانب.
    Nous observons un moratoire unilatéral sur les essais nucléaires. UN ونتقيد بوقف أحادي الطرف لمزيدٍ من التجارب النووية.
    L'Afrique du Sud demande aux États-Unis de mettre fin à l'isolement unilatéral de Cuba. UN إن جنوب أفريقيا تدعو الولايات المتحدة إلى إنهاء العزلة الأحادية الجانب التي تفرضها على كوبا.
    La tyrannie, l'utilisation d'une politique de deux poids deux mesures, le recours unilatéral à la force et aux menaces et le chantage sont devenus caractéristiques de la politique étrangère des États-Unis. UN إن التعسف والمعايير المزدوجة والاستخدام المنفرد للقوة والتهديد والابتزاز أصبحت نمطا ثابتا للسياسة الخارجية الأمريكية.
    Enfin, il conviendrait d'évoquer, au paragraphe 2, la question de l'octroi unilatéral par un État de l'immunité de juridiction pénale étrangère à un représentant étranger. UN وأخيرا يتعين الإشارة في الفقرة 2 إلى مسألة قيام الدولة بصورة أحادية بمنح الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية إلى مسؤول أجنبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد