Comme je l'ai dit la semaine dernière lors de notre séance organisationnelle, un multilatéralisme efficace n'est possible que si les mécanismes multilatéraux offrent une solution de rechange crédible aux solutions unilatérales ou plurilatérales. | UN | وكما ذكرت قبل أسبوع في جلستنا التنظيمية، لن تكون التعددية الفعالة متاحة إلا إذا وفرت الآليات المتعددة الأطراف بديلا موثوقا للحلول الانفرادية أو الحلول التي يشترك فيها أكثر من جانب. |
Nous pensons qu'il n'y a pas place pour les décisions unilatérales ou les diktats à cet égard. | UN | ونعتقد أنه لا يوجــــد أي مجال للقـــرارات الانفرادية أو اﻹملاءات بشأن هذه المسألة. |
Les démarches suivies pour y remédier - unilatérales ou multilatérales - importent peu, aussi longtemps qu'on est résolu à agir. | UN | وما من أهمية تذكر لما إذا كانت الأنهج المتبعة من جانب واحد أو من جوانب متعددة ما دام هناك تصميم على العمل. |
De décourager l'adoption de mesures coercitives unilatérales ou protectionnistes allant à l'encontre d'un exercice effectif par les pays en voie de développement du droit au développement; | UN | ردع أي محاولة لاتخاذ تدابير قسرية من جانب واحد أو تدابير حمائية تتنافى مع ممارسة البلدان النامية ممارسة فعالة للحق في التنمية؛ |
Des sanctions économiques, qu'elles soient unilatérales ou multilatérales, constituent souvent un moyen efficace d'atteindre des objectifs de politique étrangère. | UN | والجزاءات الاقتصادية، سواء كانت انفرادية أو متعددة الأطراف، كانت في أغلب الأحيان وسيلة ناجحة لتحقيق أهداف السياسة الخارجية. |
Cette situation ouvre la voie à des méthodes unilatérales ou discriminatoires et coercitives. | UN | وذلك يمهد الطريق لاتخاذ نُهُج أحادية أو تمييزية وقسرية. |
Le Plan d'action conjoint, qui est entré en vigueur en janvier 2014, soulage atténuela République islamique d'Iran, de façon limitée et ciblée, de certaines des sanctions unilatérales ou multilatérales qui frappent l'Iran. | UN | وتفضي خطة العمل المشتركة، التي دخلت حيز النفاذ في كانون الثاني/يناير 2014، إلى تخفيف محدود في مجالات معينة لجزاءات مفروضة على جمهورية إيران الإسلامية من طرف واحد أو أطراف متعددة. |
Les engagements pris doivent être respectés et honorés par tous et le recours à des actions unilatérales ou à des solutions bilatérales doit être évité car cela irait à l'encontre d'un système d'échanges multilatéral et ouvert. | UN | فالتعهدات المقطوعة يجب أن يتم احترامها وتنفيذها من قبل الجميع، واللجوء الى اﻹجراءات الانفرادية أو الحلول الثنائية أمر ينبغي تجنبه ﻷن فيه إضعاف للنظام التجاري المنفتح المتعدد اﻷطراف. |
Les engagements pris doivent être respectés et honorés par tous et le recours à des actions unilatérales ou à des solutions bilatérales doit être évité car cela irait à l'encontre d'un système d'échanges multilatéral et ouvert. | UN | فالتعهدات المقطوعة يجب أن يتم احترامها وتنفيذها من قبل الجميع، واللجوء إلى اﻹجراءات الانفرادية أو الحلول الثنائية أمر ينبغي تجنبه ﻷن فيه إضعاف للنظام التجاري المنفتح المتعدد اﻷطراف. |
Les engagements pris doivent être respectés et honorés par tous et le recours à des actions unilatérales ou à des solutions bilatérales doit être évité car cela affaiblirait un système commercial multilatéral et ouvert. | UN | فالتعهدات المقطوعة يجب أن يتم احترامها وتنفيذها من قبل الجميع، واللجوء الى اﻹجراءات الانفرادية أو الحلول الثنائية أمر ينبغي تجنبه ﻷن فيه إضعاف للنظام التجاري المنفتح المتعدد اﻷطراف. |
Grâce au mécanisme tripartite, la FINUL est à même d'éviter les actions unilatérales ou les provocations susceptibles d'exacerber les tensions. | UN | ومن خلال الآلية الثلاثية الأطراف، بإمكان القوة المؤقتة أن تمنع الأعمال الانفرادية أو الاستفزازية التي يمكن أن تقود إلى التصعيد. |
Les initiatives unilatérales ou bilatérales de réduction des arsenaux nucléaires, si elles sont les bienvenues, ne peuvent remplacer un régime multilatéral, juridiquement contraignant et vérifiable. | UN | وعلى الرغم من أن المبادرات من جانب واحد أو الثنائية للحد من الترسانات النووية محل ترحيب، فإنه لا بديل عن نظام متعدد الأطراف وملزم قانونا ويمكن التحقق منه. |
Il y a là des dangers pour la paix et la sécurité internationales, qui pourraient accroître la probabilité de nouvelles frappes unilatérales ou préventives. | UN | ومن شأن هذه التطورات أن تعرض للخطر السلام والأمن الدوليين، وربما تضاعف من خطر وقوع حالات جديدة من استخدام القوة من جانب واحد أو لشن ضربات وقائية. |
Ils doivent s'abstenir de recourir ou de menacer de recourir à des mesures unilatérales ou de se lancer mutuellement des accusations non vérifiées de non-respect. | UN | وفي سبيل وضع حد لمخاوفها، ينبغي أن تمتنع عن اللجوء إلى اتخاذ إجراءات من جانب واحد أو التهديد بذلك أو توجيه اتهامات غير متحقق منها بعدم الامتثال إلى بعضها البعض. |
Les sanctions économiques, qu'elles soient unilatérales ou multilatérales, sont souvent un moyen efficace d'atteindre des objectifs de politique étrangère. | UN | والجزاءات الاقتصادية، سواء كانت انفرادية أو متعددة الأطراف، كثيرا ما تكون وسيلة ناجحة لتحقيق أهداف السياسة الخارجية. |
Le danger qu'une persistance de la crise sociale entraîne des mesures unilatérales ou des initiatives régionales fermées a été souligné. | UN | سلطت اﻷضواء على خطر يتمثل في احتمال أن يؤدي استمرار اﻷزمة الاجتماعية إلى اتخاذ تدابير انفرادية أو تدابير اقليمية انغلاقية. |
Parce que nous croyons à ces valeurs démocratiques, le Mexique a toujours refusé de légitimer, en pratique, tout type d'intervention, en particulier quand elle était basée sur des décisions unilatérales ou sur des décisions prises par un petit groupe de pays. | UN | إن المكسيك إذ تؤمن بهـــــذه القيم الديمقراطيـة، ما برحت تعارض دائما إضفاء الطابع الشرعي، من ناحية عملية، على أي نوع من التدخل، وخاصة عندما يقوم على أساس قرارات انفرادية أو قرارات مجموعة صغيرة من البلدان. |
Hélas, ils favorisent trop fréquemment des projets fondés sur une approche sans concertation aboutissant à l'imposition de visions unilatérales ou partiales de l'histoire. | UN | ومن المؤسف أن الحكومات كثيراً ما تطرح مشاريع تُنفَّذ من القمة إلى القاعدة، مما يؤدي إلى فرض رؤى أحادية أو جزئية للتاريخ. |
- De réduire encore leurs armes nucléaires non stratégiques sur la base d'initiatives unilatérales ou bilatérales et dans le cadre du processus de réduction des armes nucléaires et de désarmement nucléaire; | UN | - مواصلة تخفيض أسلحتها النووية غير الاستراتيجية اعتمادا على مبادرات أحادية أو ثنائية وكجزء لا يتجزأ من أعمال تخفيض الأسلحة النووية وعملية نزع السلاح. |
D'autres États côtiers ont décrit les initiatives unilatérales ou bilatérales visant à renforcer la coopération avec les États du pavillon dont les navires pratiquent la pêche hauturière. | UN | 106 - وأبلغت دول ساحلية أخرى عن اتخاذ مبادرات أحادية أو ثنائية لتعزيز التعاون مع دول العَلَم التي تمارس مراكبها الصيد في أعالي البحار. |
Elles ne sauraient être des mesures arbitraires et unilatérales conduisant à des guerres préventives, des actes d'agression, des actions clandestines, des sanctions unilatérales ou à l'inscription politiquement motivée de certains pays sur des listes. | UN | وأضافت أن هذه التدابير ينبغي ألا تكون تعسفية أو من طرف واحد أو مؤدية إلى الحروب الاستباقية أو أعمال العدوان أو الأعمال السرية أو الجزاءات الانفرادية أو وضع الدول في قوائم بدوافع سياسية. |
La réponse à la crise institutionnelle des dernières années ne réside pas dans la création de mécanismes de remplacement ni dans des approches unilatérales ou partielles, bien au contraire, nous devons donner à l'Organisation les outils lui permettant de remplir efficacement ses responsabilités. | UN | إن الرد على الأزمات المؤسسية في السنوات الأخيرة لا يكمن في الآليات البديلة أو في النُهج الأحادية أو الجزئية، وإنما في تزويد المنظمة بالأدوات اللازمة للقيام بمسؤولياتها بفعالية. |
Les suggestions faites sur des mesures volontaires, unilatérales ou bilatérales, ne seront pas efficaces et n'ont en réalité aucune chance de succès. | UN | ولن تكون المقترحات المتعلقة بالتدابير الطوعية أو الأحادية الجانب أو الثنائية مقترحات فعالة، بل إنها في الواقع فاشلة. |