Tous les actes unilatéraux formels ne relèvent pas du droit conventionnel. | UN | وليست كل اﻷفعال الرسمية الانفرادية واقعة ضمن المجال التعاهدي. |
Les actes unilatéraux pouvaient aussi viser à l'acquisition ou au maintien de droits. | UN | فيمكن أن يُقصد بالأفعال الانفرادية أيضاً اكتساب حقوق أو المحافظة على حقوق. |
Elle invite les gouvernements à répondre au questionnaire sur les actes unilatéraux des États que le Secrétariat a fait distribuer. | UN | ويدعــو الحكومات أيضــا إلـى أن ترد على الاستبيان المتعلق باﻷفعال الانفرادية للدول، الذي عممته اﻷمانة العامة. |
Parallèlement, quelques États riverains ont commencé à entreprendre des actions unilatérales et au mépris des principes et des normes du droit international, essaient de se ménager des avantages unilatéraux au détriment des droits et des intérêts d'autres États riverains. | UN | أضف إلى ذلك أن بعض الدول المشاطئة للبحر بصدد اتخاذ إجراءات انفرادية، غير مراعية لمبادئ وقواعد القانون الدولي، ساعية إلى تحقيق مزايا انفرادية على حساب حقوق ومصالح بقية الدول المشاطئة لهذا البحر. |
Il conteste donc l'élimination de cette notion de la définition des actes unilatéraux proposée par la CDI. | UN | وتساءل من ثم عن علة حذفه من تعريف اﻷعمال الانفرادية الذي اقترحته لجنة القانون الدولي. |
De tels actes ne sont donc pas à strictement parler des actes unilatéraux et relèvent du domaine du droit conventionnel. | UN | ومن الطبيعي أن تلك اﻷفعال تتجاوز نطاق اﻷفعال الانفرادية الصرفة وتندرج ضمن العلاقات التي تنظمها المعاهدات. |
Au terme de son débat, la Commission a décidé de convoquer à nouveau le Groupe de travail sur les actes unilatéraux des États. | UN | ونتيجة لمناقشته، قررت اللجنة أن تدعو الفريق العامل المعني بالأفعال الانفرادية للدول إلى للدول إلى الانعقاد من جديد. |
Il fallait déterminer ensuite si le nonrespect de ces dispositions constitutionnelles avait des conséquences sur la validité des actes unilatéraux. | UN | وينبغي بعد ذلك بيان ما إذا كانت مخالفة القواعد الدستورية ترتب آثارا على صحة الأفعال الانفرادية. |
De l'avis de ces membres, il en allait de même pour les actes unilatéraux. | UN | وفي رأي هؤلاء الأعضاء أن الشيء نفسه ينبغي أن يسري على الأفعال الانفرادية. |
De tels engagements étaient plutôt assimilables à des actes unilatéraux. | UN | فهذا النوع من الالتزامات يشبه بالأحرى الأعمال الانفرادية. |
On a dit à cet égard qu'il y avait de nombreux points communs entre actes conventionnels et actes unilatéraux. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أن ثمة نقاط التقاء عديدة بين الأفعال التعاهدية والأفعال الانفرادية. |
Dans son premier rapport, le Rapporteur spécial a déclaré que les actes unilatéraux des organisations internationales devraient être exclus du sujet. | UN | وفي تقريره الأول، ذكر المقرر الخاص أنه ينبغي استبعاد الأفعال الانفرادية الصادرة عن المنظمات الدولية من الموضوع. |
Quatrième rapport sur les actes unilatéraux de l'État | UN | التقرير الرابع عن الأفعال الانفرادية الصادرة عن الدول |
Il a été dit notamment que les États entendaient manifestement par leurs actes unilatéraux produire des effets de droit. | UN | فذُكر من ناحية أن ما تقصده الدول بوضوح هو أن ترتب أفعالها الانفرادية آثارا قانونية. |
Des questions se posent quant à la possibilité d'inclure une clause applicable à tous les actes unilatéraux. | UN | وتثور أسئلة بشأن ما إذا كان بالإمكان إدراج بند مشترك يسري على كل الأعمال الانفرادية. |
La question que nous nous posons est de savoir si le principe établi dans ce contexte est transposable au régime des actes unilatéraux. | UN | والمسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كان المبدأ المستقر في هذا السياق يمكن نقله إلى نظام الأعمال الانفرادية. |
Le Kazakhstan condamne fermement tous les actes unilatéraux portant atteinte à la souveraineté d'un autre État. | UN | وتدين كازاخستان بشدة أي أعمال انفرادية تمس بسيادة دولة أخرى. |
La recherche d'avantages unilatéraux a débouché sur l'adoption de mesures qui remettent en question l'irréversibilité des réductions promises. | UN | وأفضى البحث عن تحقيق ميزة انفرادية إلى اتخاذ تدابير تؤدي إلى تقويض مبدأ لا رجعية التخفيضات التي تم الالتزام بها. |
Le Rapporteur spécial, M. Víctor Rodríguez Cedēno, fait des commentaires sur les observations des délégations sur la question des actes unilatéraux des États. | UN | وعلق المقرر الخاص، السيد فيكتور رودريغيز سيدينيو، على ملاحظات الوفود بشأن الموضوع المتعلق بأعمال الدول من جانب واحد. |
Cependant, ce cadre a été réduit à néant en raison des actes unilatéraux des États-Unis. | UN | مع ذلك، دُمر هذا الإطار بفعل الأعمال الأحادية من جانب الولايات المتحدة. |
Quatrièmement, nous sommes heureux que pour ce qui est de la majorité des États dotés d'armes nucléaires, les moratoires unilatéraux sur les essais restent en vigueur. | UN | ورابعا، يسرنا أن الوقف المؤقت الانفرادي للتجارب لا تزال أغلبية الدول النووية تطبقه. |
Depuis l'adoption de cette résolution, les deux Gouvernements ont proclamé des moratoires unilatéraux. | UN | ومنذ اتخاذ القرار، أعلنت كلتا الحكومتين عن وقف اختياري من طرف واحد. |
L'élaboration de rapports unilatéraux dépourvus de valeur ne contribue guère à régler le problème. | UN | إن وضع تقارير أحادية الجانب تفتقر إلى المضمون لا يسهم في حل المشكلة. |
Selon eux, l'objectif de la codification du sujet devait être de ramener la diversité des actes unilatéraux à l'unité de quelques règles applicables à l'ensemble d'entre eux. | UN | كما رأوا أن هدف تقنين الموضوع يجب أن يكون إدراج تنوع الأفعال الإنفرادية في قواعد قليلة تنطبق على جميع هذه الأفعال. |
Des craintes exagérées d'une future impasse ne justifient pas des processus unilatéraux qui se traduiront par la conclusion plus rapide d'accords trompeurs. | UN | والمخاوف المغالى فيها من الوصول إلى طريق مسدود في المستقبل لا تبرر العمليات المنفردة التي ستؤدي إلى إبرام أسرع لاتفاقات جوفاء. |
Prenant note avec satisfaction des moratoires unilatéraux sur les essais nucléaires proclamés par plusieurs Etats dotés de l'arme nucléaire, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح ما أعلنته عدة دول حائزة لﻷسلحة النووية من وقف انفرادي للتجارب النووية، |
La seule autre solution serait d'accepter ce qui revient à des décrets unilatéraux, comme d'aucuns le proposent. | UN | ويتمثل البديل عن ذلك في قبول النهج الأحادي الجانب الذي تقترحه فئة قليلة. |
Le Mouvement rejette toute tentative de modifier les termes du processus de paix et l'application par Israël de mesures et de plans unilatéraux visant à imposer une solution unilatérale illégale. | UN | وترفض الحركة أي محاولة لتغيير مرجعية عملية السلام، كما ترفض فرض إسرائيل التدابير الأحادية الجانب والخطط التي تهدف إلى فرض حل غير مشروع أحادي الجانب. |
Pour informer l'autre État et la communauté internationale de cette déclaration de guerre, il adresse une déclaration à l'État concerné et en donne notification à la communauté internationale, ce qui constitue dans les deux cas des actes unilatéraux. | UN | ولإبلاغ إعلان الحرب هذا إلى الدولة الأخرى والمجتمع الدولي، فإنها توجه إعلاناً إلى الدولة المعنية وإشعاراً إلى المجتمع الدولي، ويُعتبر كل منهما فعلاً انفراديا. |
1.4.1 [1.1.5] Déclarations visant à assumer des engagements unilatéraux | UN | 1-4-1 [1-1-5] الإعلانات الرامية إلى التعهد بالتزامات إنفرادية |
En effet, elle avait besoin d’un cadre précis en vue de recenser plus facilement les catégories d’actes unilatéraux qu’elle devait examiner et celles qu’il valait mieux écarter. | UN | ومن الضروري وضع إطار واضح ييسر عمل اللجنة وذلك بتحديد فئات اﻷفعال اﻷحادية الجانب التي ينبغي للجنة أن تنظر فيها والفئات التي لا ينبغي لها أن تنظر فيها. |