Le Tribunal est unique dans l'histoire contemporaine. | UN | والمحكمة فريدة في نوعها في التاريخ الحديث. |
Elle est vraiment un instrument unique dans les relations internationales que nous nous façonnons pour le XXIe siècle. | UN | وهي حقا أداة فريدة في العلاقات الدولية التي نشكلها للقرن الحادي والعشرين. |
Cela constitue, dans le fond et la structure, une position unique dans la communauté internationale. | UN | وهذا يشكل، في الجوهر وفي الشكل معا، وضعا فريدا في المجتمع الدولي. |
Elle a indiqué que l'Institut était unique dans son mode de fonctionnement, dans la mesure où la plupart de ses activités étaient menées en collaboration avec d'autres organes et organismes des Nations Unies. | UN | وقالت إن المعهد فريد في طريقة عمله، إذ ينفذ معظم أنشطته بالتعاون مع غيره من هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها. |
Il est important que la coopération Sud-Sud soit intégrée dans les questions de développement, tout en préservant sa position unique dans la coopération internationale. | UN | ومن المهم إدماج التعاون فيما بين بلدان الجنوب في مسائل التنمية، مع الحفاظ على وضعه الفريد في التعاون الدولي. |
Plusieurs années ont passé depuis que le monde assistait pour la première fois à cette situation unique dans l'histoire des relations internationales, à savoir la fin de la bipolarité. | UN | لقد انقضت عدة سنوات على تجربة فريدة من نوعها في تاريخ العلاقات الدولية تمثلت في التحرر من نظام القطبية الثنائية. |
Elle a ajouté que la question de Palestine était unique dans l'histoire de la décolonisation et de l'édification des États. | UN | وأكدت أن قضية فلسطين قضية فريدة في نوعها من حيث إنهاء الاستعمار وبناء الدولة. |
Nous avons tous intérêt à améliorer le maintien de la paix en tant qu'instrument unique dans la gestion des crises internationales. | UN | ولدينا جميعا مصلحة في تحسين صون السلام بوصفه أداة فريدة في إدارة اﻷزمات الدولية. |
Ce faisant, non seulement il offre à ces stagiaires une expérience unique dans le domaine de la défense des droits de l'homme et leur permet d'acquérir une connaissance directe des mécanismes correspondants de l'ONU, mais encore il bénéficie aussi lui-même du programme car les journées de travail chargées de ses fonctionnaires s'en trouvent allégées. | UN | وتوفر المفوضية خبرة فريدة في ميدان حماية حقوق اﻹنسان. وتتيح رؤية من الداخل ﻵلية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |
La mer est toutefois aussi, de même que d'autres ressources de la Terre, ce qui rend notre planète unique dans l'univers infini. | UN | غير أنه فضلا عن ذلك، فإن البحار، إلى جانب الموجودات الأخرى لكوكبنا الأرض، هي التي تجعل كوكبنا فريدا في كون لانهائي. |
Les Etats-Unis occupent une position unique dans les affaires du monde d'aujourd'hui : nous le reconnaissons et nous nous en félicitons. | UN | إن الولايات المتحدة تشغل مركزا فريدا في الشؤون العالمية اليوم. ونحن ندرك ذلك ونرحب به. |
Le Président Nelson Mandela, ses compagnons et ses collaborateurs, par leur sagesse, ont créé un exemple unique dans l'histoire de l'humanité. | UN | فالرئيس نيلسون مانديلا مع زملائه ورفاقه، وبما لديهم من حكمة، سيضربون مثالا فريدا في تاريخ اﻹنسانية. |
Il s'agit d'un instrument diplomatique unique dans la région, car il a établi un code de conduite et offre un mécanisme de règlement des litiges. | UN | إنها صك دبلوماسي فريد في المنطقة من حيث أنها تشمل مدونة للسلوك وتوفر آلية لحل النزاعات. |
Nous savons également que la terre est unique dans notre système solaire, car aucune autre planète n'a d'eau sous forme liquide. | UN | وعلمنا أيضا أن الأرض كوكب فريد في نظامنا الشمسي، وأنه لا يوجد كوكب آخر به مياه سائلة. |
Ce faisant, elle a joué un rôle unique dans la facilitation du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وبذلك، تضطلع الصين بدور فريد في تيسير عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Aujourd'hui, la Conférence du désarmement doit jouer ce rôle unique dans le cadre du mécanisme de désarmement de l'ONU. | UN | واليوم يضطلع مؤتمر نزع السلاح بهذا الدور الفريد في آلية نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة. |
Le Registre des armes classiques est un instrument pratique, qui demeure unique dans le domaine de l'instauration de la confiance. | UN | إن سجل الأسلحة التقليدية أداة عملية فريدة من نوعها في مجال بناء الثقة. |
On pourrait nommer un point de contact unique dans les services d'enquête et de poursuite qui traitent de drogue ou de criminalité organisée; | UN | ويمكن تعيين نقطة اتصال وحيدة في وحدات إنفاذ القانون والملاحقة المتخصصة تتعامل مع العقاقير أو الجريمة المنظَّمة؛ |
À l'évidence, l'ONU, en tant qu'institution universelle unique dans le monde, peut jouer un rôle important pour renforcer le volontariat. | UN | ومن الواضح أن الأمم المتحدة، بوصفها المؤسسة العالمية الوحيدة في العالم، تستطيع أن تضطلع بدور هام في تعزيز التطوع. |
Cette instance importante, unique instance multilatérale dont dispose la communauté internationale pour négocier sur les questions de désarmement, a joué un rôle unique dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وقد أدت هذه الهيئة المهمة، بوصفها المحفل الوحيد المتعدد الأطراف الذي يتفاوض فيه المجتمع الدولي بشأن نزع السلاح، دوراً فريداً في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Membre de tribunaux d'arbitrage ou arbitre unique dans des litiges commerciaux, nationaux ou internationaux. | UN | حَكم مشارك وحَكم منفرد في مختلف النزاعات التجارية المحلية والدولية. |
La présence d'un juge unique dans chaque lieu d'affectation pose les problèmes suivants : | UN | فالاكتفاء بوجود قاض واحد فقط في كل مركز من مراكز العمل سيؤدي إلى وقوع المشاكل التالية: |
L'œuvre de l'IER est unique dans le monde arabomusulman et s'inscrit dans le cadre de la justice transitionnelle. | UN | 127- إن عمل هيئة الإنصاف والمصالحة فريد من نوعه في العالم العربي - الإسلامي ويندرج ضمن إطار العدالة الانتقالية. |
En outre, les comités d'audit/de contrôle, le cas échéant, devraient surveiller l'application du principe de l'audit unique dans chaque organisation et en rendre compte aux organes délibérants/ directeurs, en vue d'améliorer les contrôles et le respect des règles. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي، عند الاقتضاء، أن تُكلف لجان مراجعة الحسابات/الرقابة برصد تنفيذ مبدأ المراجعة الوحيدة على مستوى كل منظمة وأن تقدم تقريراً عن ذلك إلى الهيئات التشريعية/مجالس الإدارة بهدف تعزيز المراقبة والامتثال. |
Tous les personnels devraient suivre une voie hiérarchique unique dans le centre de services régional, tout en étant chargés d'établir un lien avec le savoir mondial et d'y contribuer. | UN | وينبغي أن ينتظم جميع الموظفين في تسلسل إداري وحيد داخل مركز الخدمات الإقليمية، على أن يكونوا في الوقت نفسه مسؤولين عن الاتصال بالمعارف العالمية والإسهام فيها. |
105. Une délégation s'est félicitée des résultats du programme de perfectionnement des méthodes de gestion, et précisé qu'étant unique dans le système des Nations Unies, il pourrait servir de référence pour la réforme des autres organismes. | UN | ١٠٥ - وامتدح أحد الوفود النتائج التي توصل إليها برنامج التفوق اﻹداري الذي تقوم به اليونيسيف لغاية اﻵن ووصفه بأنه برنامج فريد داخل منظومة اﻷمم المتحدة من شأنه أن يمثل بالتالي نقطة مرجعية لﻹصلاحات الشاملة داخل اﻷمم المتحدة. |
Ce qui importe encore plus, c'est qu'elle a établi un principe unique dans le droit international : le patrimoine commun de l'humanité. | UN | بل حتى ما هو أكثر أهمية، أنها أنشأت مبدأ فريدا من نوعه في القانون الدولي، هو مبدأ التراث المشترك للبشرية. |