Le Programme est un service national unique qui met à la disposition des scientifiques les outils et connaissances nécessaires dont il a besoin pour travailler dans l'environnement sous-marin. | UN | وهذا البرنامج هو المرفق الوطني الوحيد الذي يزود العلماء بما يلزمهم من أدوات وخبرات للعمل في بيئة غمرية. |
Le taux d'actualisation est le taux équivalent unique qui produit la même valeur actuelle que dans le calcul annuel au taux au comptant. | UN | ويمثل سعر الخصم السعر المقابل الوحيد الذي ينتج القيمة المخفضة الحالية. |
Il n'existe pas de modèle politico-économique unique qui soit applicable à tous les pays. | UN | ذلك أنه لا يوجد نموذج سياسي واقتصادي وحيد يجب تطبيقه على البلدان كافة. |
Il devrait toutefois être possible de rédiger une loi unique qui s'applique aux objets aérospatiaux sans enfreindre les lois relatives à l'espace aérien et à l'espace extra-atmosphérique en vigueur. | UN | بيد أنه ينبغي أن يتسنى صوغ قانون وحيد بالأجسام الفضائية الجوية، دون اخلال بقانون الجو وقانون الفضاء. |
Les rectifications aux comptes rendus des séances publiques du Comité seront groupées dans un rectificatif unique qui sera publié peu après la session. | UN | وستُدمج أية تصويبات ترد على محاضر جلسات اللجنة في وثيقة تصويب واحدة تصدر بعد اختتام الدورة بأمد وجيز. |
L'Union européenne est résolue à préserver la spécificité de ce partenariat unique qui la lie à de nombreux pays africains. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي عازم على الحفاظ على خصوصية تلك الشراكة الفريدة التي تربطه ببلدان أفريقية كثيرة. |
Consciente du rôle unique qui revient à l'ONU dans le domaine de la science et de la technique au service du développement, | UN | ' اذ تقر بالدور الفريد الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية، |
Le taux d'actualisation est le taux équivalent unique qui produit la même valeur actuelle que le calcul annuel au taux au comptant. | UN | ويمثل سعر الخصم السعر المقابل الوحيد الذي ينتج القيمة المخفضة الحالية. |
Je vous présente mon fils unique, qui a été assiégé par 10000 Romains et qui a vaincu toute une armada à lui seul. | Open Subtitles | أقدم ابني الوحيد الذي كان محاصرا من قبل عشرة آلاف من الرومان واخرج أسطول كامل بمفرده |
Et plus encore durant les siècles qui viennent de s'achever, l'État islamique d'Afghanistan est par excellence l'entité politique unique qui représente la continuité de l'Afghanistan en tant que nation souveraine, dont l'ascendance s'est fortement affirmée depuis 1747. | UN | وتقلدت دولة أفغانستان اﻹسلامية، وهي الكيان السياسي الوحيد الذي يمثل استمرارية أفغانستان كدولة مستقلة، الحكم لفترة طويلة منذ عام ١٩٤٧. |
Il faudra tout de même attendre le 12 mars 1968 pour que le multipartisme soit supprimé dans la loi fondamentale avec la création du Parti démocratique gabonais, parti unique qui a vécu vingt-deux ans. | UN | ولكن لم يُبلغ النظام المتعدد اﻷحزاب تماماً من القانون اﻷساسي إلا بعد ٢١ آذار/مارس ٨٦٩١ عندما أنشئ الحزب الديمقراطي الغابوني، الحزب الوحيد الذي استمر مدة ٢٢ عاماً. |
Il a été souligné qu'il était important de parvenir à un consensus sur une proposition unique qui serait présentée à la Commission des droits de l'homme à sa cinquante-sixième session. | UN | وجرى التشديد على أهمية التوصل إلى مقترح وحيد واحد يمكن عرضه على الدورة السادسة والخمسين للجنة حقوق الإنسان. |
Il faudrait proposer aux programmes nationaux une solution unique qui soit conviviale et acceptable pour tous. | UN | وينبغي اقتراح حل وحيد للبرامج الوطنية. وينبغي أن يكون ذلك الحل مواتياً للمستخدم ومقبولاً لجميع هذه البرامج. |
Certains pays ont créé plusieurs compagnies de distribution à la place du fournisseur unique qui existait auparavant. | UN | وقد أنشأ بعض البلدان عدة مرافق للمياه حيث لم يكن يوجد من قبل سوى مرفق وحيد. |
Les rectifications aux comptes rendus des séances publiques du Comité seront groupées dans un rectificatif unique qui sera publié peu après la session. | UN | وستُدمج أية تصويبات ترد على محاضر جلسات الاجتماع في وثيقة تصويب واحدة تصدر بعد نهاية الدورة بأمد وجيز. |
Les rectifications aux comptes rendus des séances publiques du Comité seront groupées dans un rectificatif unique qui sera publié peu après la session. | UN | وستُدمج أية تصويبات ترد على محاضر جلسات الاجتماع في وثيقة تصويب واحدة تصدر بعد نهاية الدورة بأمد وجيز. |
La délégation du Mexique considère que le traitement que nous accordons aujourd'hui à l'Afrique du Sud répond à une situation unique qui ne saurait se répéter. | UN | ويرى وفد المكسيك أن المعاملة التي نمنحها لجنوب افريقيا في الوقت الحاضر تتمشى مع تلك الحالة الفريدة التي لن تتكرر. |
La communauté internationale a contribué à cette réalisation heureuse, mais elle est également bénéficiaire de ce processus unique qui a amené une nouvelle démocratie non raciale en Afrique du Sud. | UN | لقد ساهم المجتمع الدولي في هذه النهاية السعيدة، ولكنه استفاد أيضا من العملية الفريدة التي أدت إلى قيام ديمقراطية لا عنصرية جديدة في جنوب افريقيا. |
La déclaration unique qui sera adoptée à cette occasion devra contenir des recommandations à l'intention de la Commission et aborder de manière concise et positive les grands problèmes mondiaux. | UN | وقالت إن الإعلان الفريد الذي سيتم اعتماده بهذه المناسبة ينبغي أن يتضمن توصيات باتجاه نية اللجنة إلى أن تعالج بشكل مكثف وإيجابي المشكلات العالمية الكبرى. |
Le Brésil est également en train de créer une université internationale unique, qui envisage de recruter et de former 2500 étudiants africains par an. | UN | كما أن البرازيل تقوم بإنشاء جامعة دولية فريدة من نوعها هدفها الرئيسي قبول وتدريب 500 2 طالب أفريقي سنويا. |
La Commission et la communauté internationale ont donc été exhortées à ne pas manquer l'occasion unique qui leur était offerte de clarifier le droit relatif à une question aussi essentielle que la responsabilité et, le cas échéant, d'en assurer le développement progressif. | UN | ولذلك حُثت اللجنة كما حُث المجتمع الدولي على عدم تضييع هذه الفرصة الفريدة المتاحة لتوضيح القانون المتعلق بموضوع شديد الأهمية كموضوع المسؤولية وتطويره تدريجيا إذا اقتضى الأمر. |
Pour l'utilisateur, il s'agit d'une procédure unique qui lui permettra d'atteindre son objectif: faire enregistrer son bien. | UN | ومن وجهة نظر المستعمل، فإن الأمر يتطلب إجراءً وحيداً يتيح له تحقيق هدفه: تسجيل ملكيته الجديدة. |
Le Président a donc proposé que, dans le cadre de ses nouvelles procédures, le Conseil récapitule toutes ses décisions dans une décision unique qui permettrait de faire ressortir immédiatement les programmes de pays qu'il avait approuvés, les rapports dont il avait pris note et les diverses décisions qu'il avait prises. | UN | ومن المقترح، ﻷسباب عملية، أن يتخذ المجلس التنفيذي مقررا يحدد فيه جميع المقررات المتخذة في أثناء الدورة. وسيعطى هذا المقرر الاستعراضي رقما خاصا به بحيث يمكن للمجلس التنفيذي أن يعرف بيسر البرامج القطرية التي اعتمدها أو التقارير التي أحاط بها علما أو أي مقرر آخر تم اتخاذه. |
304. Le Comité recommande à l'État partie de désigner ou de créer un mécanisme interministériel et intersectoriel unique qui assurerait la coordination, le suivi et l'évaluation de toutes les activités relatives à la mise en œuvre de la Convention. | UN | 304- وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتعيين أو إنشاء آلية واحدة مشتركة بين الوزارات والقطاعات من أجل تنسيق جميع الأنشطة المتعلقة بالاتفاقية ورصدها وتقييمها. |
Les petits pays et la plupart des îles constituent une zone unique qui peut être éprouvée dans sa totalité par une seule et même catastrophe. | UN | فالبلدان الصغيرة ومعظم الجزر تستطيع هي نفسها تكوين منطقة واحدة يمكن أن تتأثر كلها بكارثة واحدة. |
Le Forum social est une tribune unique qui permet un dialogue franc et constructif entre les États, la société civile et les organisations intergouvernementales sur des questions liées à la promotion d'un environnement national et international dans lequel tous les droits de l'homme pourront être exercés par tous. | UN | ويمثل المحفل الاجتماعي حيزاً فريداً من نوعه للحوار المفتوح والبناء بين الدول والمجتمع المدني والمنظمات الحكومية الدولية بشأن مسائل تتصل بتعزيز بيئة وطنية ودولية لتمتع الجميع بحقوق الإنسان كافة. |