ويكيبيديا

    "uniquement aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلا على
        
    • فقط على
        
    • فقط إلى
        
    • إلا إلى
        
    • تقتصر على تلك
        
    • الا على
        
    • إلاّ على
        
    • حصراً على
        
    • إلاَّ على
        
    • فحسب على
        
    • كان عليه أن يشير إلى
        
    • فقط في وجه
        
    • فحسب إلى
        
    Ayant demandé des précisions à ce sujet, le Comité a été informé que le rapport annuel serait probablement consacré uniquement aux problèmes systémiques identifiés. UN ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة أن من المرجح ألا يركز التقرير السنوي إلا على القضايا الشاملة التي يتم تحديدها.
    La réaffirmation d'instruments antérieurs s'applique uniquement aux États membres qui en sont parties. UN وإعادة التأكيد على الصكوك السابقة لا تنطبق إلا على الدول الأعضاء الأطراف فيها.
    Appui des Nations Unies limité uniquement aux activités suivantes : UN دعم الأمم المتحدة للسلام يقتصر فقط على ما يلي:
    Le Comité a donc mis au point une méthode à appliquer uniquement aux réclamations koweïtiennes D7. UN لذلك السبب استنبط الفريق منهجية تنطبق فقط على المطالبات الكويتية من الفئة دال/7.
    Seuls les revendeurs agréés par l'État peuvent importer et vendre des armes, et cela uniquement aux détenteurs de licence délivrées par l'État. UN والموردون المأذون لهم من الحكومة هم وحدهم الذين يستوردون ويبيعون الأسلحة فقط إلى حاملي التراخيص المأذون لهم من الحكومة.
    :: Les exceptions à l'interdiction d'accorder l'extradition à raison d'infractions politiques semblent s'appliquer uniquement aux pays requérants de l'Union européenne. UN :: يبدو أن الاستثناءات من حظر تسليم مرتكبي الجرائم السياسية لا تنطبق إلا على بلدان الاتحاد الأوروبي التي تطلب التسليم.
    1. La présente Convention s'applique uniquement aux communications électroniques qui sont échangées après la date à laquelle elle entre en vigueur. UN [1- لا تنطبق هذه الاتفاقية إلا على الخطابات الإلكترونية التي توجّه بعد التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ الاتفاقية.
    Les dispositions du manuel de procédures des projets s'appliquaient uniquement aux projets financés spécifiquement par les donateurs; elles pourraient cependant être adaptées de manière à s'appliquer aux autres projets. UN ودليل إجراءات المشاريع لم يكن يطبّق إلا على المشاريع المموّلة تحديدا من المانحين؛ غير أنه كان من الممكن تعديل هذا الدليل كي يطبّق أيضا على المشاريع الأخرى.
    " [1. La présente Convention s'applique uniquement aux communications électroniques qui sont échangées après la date à laquelle elle entre en vigueur. UN " [1- لا تنطبق هذه الاتفاقية إلا على الخطابات الإلكترونية التي توجّه بعد التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ الاتفاقية.
    Aux termes des Pactes internationaux, le droit à l'autodétermination s'applique uniquement aux peuples, et non aux nations. UN ووفقا العهدين الدوليين، لا ينطبق الحق في تقرير المصير إلا على الشعوب، لا على الأمم.
    Ce Règlement s'applique uniquement aux procédures dans lesquelles le centre des intérêts principaux du débiteur est situé dans la Communauté. UN ولا تنطبق اللائحة إلا على الإجراءات التي يكون فيها مركز مصالح المدين الرئيسية واقعا في الجماعة الأوروبية.
    La responsabilité de protéger et d'aider les réfugiés n'incombe pas uniquement aux États qui les accueillent. UN إن المسؤولية عن حماية اللاجئين ومساعدتهم لا تقع فقط على عاتق الدول المضيفة لهم.
    Le premier s'est intéressé uniquement aux aides d'Etat et le second aux questions antitrust. UN فركزت المجموعة اﻷولى فقط على معونات الدولة، وركزت الثانية على قضايا مكافحة الاحتكار.
    Elles ne devraient d’ailleurs pas s’appliquer uniquement aux hauts fonctionnaires. UN ولا يجب مع ذلك تطبيقها فقط على كبار الموظفين.
    - Oui. Ce que je dis ici ne s'applique pas uniquement aux foreuses de glace. Open Subtitles إن ما أعنيه لا ينطبق فقط على حفارة الجليد, فهمتني؟
    L'atelier a mis l'accent sur la nécessité de dépister les avoirs illicites plutôt que de s'attacher uniquement aux infractions sous-jacentes. UN وسلّط المؤتمر الضوء على الحاجة إلى تعقُّب الموجودات غير المشروعة عوضا عن النظر فقط إلى الجرائم الأصلية.
    Ils s'en tiennent uniquement aux faits et vont jusqu'à prétendre que la partie cubaine dresse des écrans de fumée. UN وهو لا يشير إلا إلى اﻷحداث التي حصلت، وحتى أنه يدعي بأن الكوبيين أقاموا سترا دخانية.
    Pour ne pas aboutir à une perpétuelle mise en échec des normes internationales relatives aux droits de l'homme, les réserves ne devraient pas systématiquement réduire les obligations contractées uniquement aux normes moins contraignantes qui existent dans le droit interne. UN ولكي لا تفضي التحفظات الى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، فانه لا ينبغي لها أن تؤدي بصورة منتظمة الى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي اﻷقل تشددا.
    35. Les premiers mots de l'article 24 visent à faire en sorte que cet article s'applique uniquement aux questions qui ne sont pas régies par une règle de droit matériel du projet de convention. UN 35- المقصود من العبارة الاستهلالية في المادة 24 هو ضمان أن المادة 24 لا تنطبق الا على المسائل التي لا تسوى عن طريق قاعدة قانونية موضوعية مدرجة في مشروع الاتفاقية.
    De plus, le paragraphe 9 s'applique uniquement aux États qui ont ratifié le Statut de Rome. UN وفضلاً عن ذلك فإن الفقرة 9 لا تنطبق إلاّ على الدول التي صدّقت على نظام روما الأساسي.
    La règle énoncée dans ce paragraphe, qui s'applique uniquement aux réfugiés se trouvant régulièrement sur le territoire de l'État expulsant, limite les motifs d'expulsion de ces réfugiés à ceux qui ont trait à des raisons de sécurité nationale ou d'ordre public. UN والقاعدة الواردة في هذه الفقرة، والتي تسري حصراً على اللاجئين الموجودين بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة، تقصُر أسباب طرد هؤلاء اللاجئين على الأسباب المتعلقة بالأمن القومي أو النظام العام.
    Cependant, cette disposition s'applique uniquement aux cas concernant l'exercice d'une autorité publique, ou la passation de marchés publics. UN ولكنَّ هذا الحكم لا ينطبق إلاَّ على الحالات التي تنطوي على ممارسة سلطة عمومية أو إجراء اشتراء عمومي.
    C'est sur cette base que sa délégation a approuvé la Déclaration. Le droit à l'autodétermination dans celle-ci s'applique uniquement aux peuples sous domination coloniale cherchant à acquérir leur indépendance. UN وعلى أساس هذا الفهم ضم وفده صوته إلى آخرين في تأييد الإعلان، موضحاً موقفه بأن الحق في تقرير المصير ينطبق فحسب على الشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية الساعية إلى نيل استقلالها الوطني.
    L'accord devrait-il faire référence uniquement aux installations existantes d'une technologie donnée (par exemple toutes les installations d'enrichissement existant dans les États parties à l'ANM) ou uniquement aux futures installations de cette technologie, ou encore à d'autres installations du cycle du combustible ? UN ج- ما إذا كان يجب على الاتفاق أن يشير فقط إلى المرافق القائمة المتعلقة بأي تكنولوجيا معنية (كجميع مرافق الإثراء الموجودة في الدول الأطراف في النهج النووي المتعدد الأطراف على سبيل المثال)، أو ما إذا كان عليه أن يشير إلى مستقبل تلك المرافق، أو أن يشير إلى مرافق أخرى من دورة الوقود؛
    Comme à l'accoutumée la séance plénière informelle est ouverte uniquement aux États membres de la Conférence et aux États non membres qui ont été invités à participer aux travaux de l'instance. UN وكما جرت العادة، فإن الجلسة العامة غير الرسمية مفتوحة فقط في وجه الدول الأعضاء في المؤتمر والدول غير الأعضاء التي وجهت إليها الدعوة للمشاركة في أشغال هذه الهيئة.
    Premièrement, les projets d'infrastructure sans services connexes pourraient être traités en pratique en renvoyant uniquement aux sections relatives aux infrastructures. UN فأولاً، يمكن في الممارسة العملية تناول مشاريع البنية التحتية غير المنطوية على تقديم الخدمات المرتبطة بها بأن يُشار فحسب إلى الأبواب ذات الصلة بالبنية التحتية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد