Ainsi, un supérieur hiérarchique encourt une responsabilité pénale uniquement dans le cas où il omet d'empêcher ou de réprimer le comportement illicite des susnommés. | UN | ومن ثم فإن الرئيس لا يتحمل المسؤولية الجنائية إلا في حالة عدم قيامه بمنع أو قمع السلوك غير المشروع لهؤلاء اﻷفراد. |
Le Mexique a estimé qu'elles pourraient être envisagées uniquement dans le cas de la procédure prévue aux paragraphes 17 à 24 de la suggestion 7. | UN | وذكرت المكسيك أن هــذا اﻷمــر لا يجـوز إلا في إطار الاجراءات المنصوص عليها في الفقرات ١٧ إلى ٢٤ من الاقتراح رقم ٧. |
Les matières nucléaires sont utilisées uniquement dans une activité nucléaire pacifique. | UN | لا تستخدم المواد النووية إلا في النشاط النووي السلمي |
Pays représentés uniquement dans des postes non soumis Pays représentés dans | UN | البلدان الممثلة فقط في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي بالمفوضية |
Pays représentés uniquement dans des postes soumis | UN | البلدان الممثلة فقط في الوظائف غير الخاضعة للتوزيع |
Le montant indiqué comprenait 15 millions de dollars en monnaies utilisables uniquement dans le pays donateur pour régler les achats et autres dépenses effectués sur place. | UN | ويشمل المبلغ الكلي للحيازات النقدية لليونيسيف ١٥ مليون دولار بعملات لا تستعمل إلا في البلدان المانحة لتغطية المشتريات ونفقات محلية أخرى. |
Le Gouvernement n'a jamais fourni de justification quelconque quant à la raison pour laquelle pareil processus puisse exister uniquement dans le cadre du maintien en détention des résidents du camp. | UN | ولم تقدم الحكومة قط أي تبرير للسبب في أن هذه العملية لم يمكن أن تحدث إلا في سياق الاحتجاز المستمر للمقيمين في المخيم. |
Toutefois, ces motifs de discrimination sont pris en compte uniquement dans les textes législatifs. | UN | غير أن أفراد شعب ساموا لا يتمتعون بالحماية من التمييز القائم على هذه الأسس إلا في التشريعات. |
Il souligne que la liberté de religion ou de conviction peut prospérer uniquement dans un climat de débat public ouvert. | UN | كما يشدد على أن حرية الدين أو المعتقد لا يمكن أن تزدهر إلا في مناخ يسوده الخطاب العلني المفتوح. |
Du fait des préoccupations liées aux conditions de sécurité, les consultations se sont déroulées uniquement dans les 32 capitales provinciales. | UN | ونظرا للشواغل الأمنية، لم تُعقد الاجتماعات التشاورية إلا في مراكز المقاطعات الـ 32. |
La question de la désertification pouvait être traitée uniquement dans le cadre d'un changement économique et social plus général. | UN | ولا يمكن التصدي للتصحر إلا في إطار التغيير الاقتصادي والاجتماعي الأوسع نطاقا. |
Les chiffres cités apparaissent uniquement dans les agrégats mais n'ont pas servi à l'analyse présentée dans le Rapport. | UN | ومرة أخرى هذه الأرقام لا تظهر إلا في المجاميع، ولا تستخدم لاستخلاص نتائج من قِبَل مكتب تقرير التنمية البشرية. |
D'ailleurs, il est clair que la privation de la liberté personnelle avant un jugement définitif ne doit être qu'une mesure extraordinaire à adopter uniquement dans certaines circonstances particulières. | UN | ومن الواضح بالفعل أن الحرمان من الحرية قبل النطق بالحكم النهائي يجب أن يكون تدبيرا استثنائيا لا يتخذ إلا في ظروف خاصة. |
On a approuvé l'opinion exprimée par le Rapporteur spécial dans son second rapport selon laquelle la question de l'indemnisation se posait uniquement dans les cas de détresse et de nécessité. | UN | وأعرب عن الاتفاق مع المقرر الخاص في رأيه الوارد في تقريره الثاني الذي يفيد بأن مسألة التعويض لا تنشأ إلا في حالتي الحجز على المال أو الضرورة. |
Pays représentés uniquement dans des postes soumis | UN | البلدان الممثلة فقط في الوظائــف الخاضعة للتوزيــع الجغرافي |
Les exemples suivants ne sont pas exhaustifs. Les détenus doivent être placés uniquement dans des établissements officiellement reconnus comme des lieux de détention. | UN | والأمثلة التالية غير حصرية، وهي: وجوب حبس المحتجزين فقط في مرافق معترف بها رسمياً بوصفها مرافق احتجاز. |
Les inégalités d'accès à l'eau et à l'assainissement ne pourront jamais être comblées si les ressources disponibles sont investies uniquement dans l'entretien des réseaux existants. | UN | وإذا كان التوجه هو استثمار الموارد المتاحة فقط في الحفاظ على النظم القائمة فإن التغلب على أوجه التفاوت في الحصول على المياه والصرف الصحي لن يتحقق أبداً. |
À sa création, on est parti du principe que la démocratie était en difficulté uniquement dans les pays en développement, analyse que la délégation cubaine ne partage pas. | UN | وعندما أنشئ الصندوق، كانت ثمة افتراض بأن الصعوبات الديمقراطية كانت موجودة فقط في البلدان النامية، ولم يوافق وفد بلاده على هذا التقييم. |
uniquement dans le cadre d'une enquête judiciaire, il y a moyen de faire saisir des biens qui ont peut-être un lien avec le terrorisme. | UN | ولا يمكن مصادرة ممتلكات قد تكون لها صلة بالإرهاب إلاّ في سياق تحقيق قضائي. |
Seuls les tribunaux devraient être autorisés à ordonner une suspension, et ce, uniquement dans les situations où il a été démontré de manière objective que les activités en question font courir un danger manifeste et immédiat; | UN | وينبغي أن يخول للمحاكم فحسب سلطة إصدار أمر بتعليق النشاط، على ألا يتم ذلك سوى في الحالات التي ينشأ مباشرة عن تلك الأنشطة خطر واضح ووشيك ومؤكد بصورة موضوعية؛ |
Ces interférences se traduisent, la plupart du temps, par l’obligation faite aux religieux et aux fidèles de conduire leurs activités uniquement dans le cadre d’organisations religieuses, de lieux de culte et d’institutions religieuses officiellement reconnues et contrôlées par les autorités. | UN | وتتمثل هذه التدخلات في معظم اﻷحيان في إلزام رجال الدين ومعتنقيه بالاضطلاع بأنشطتهم حصرا في إطار المنظمات الدينية وأماكن العبادة والمؤسسات الدينية التي تعترف بها السلطات رسميا وتراقبها. |
Afin de garder un peu de son homogénéité au sujet de l'étude, la Commission ne devrait s'intéresser à une organisation non pas généralement, mais uniquement dans la mesure où celle-ci exerce effectivement de telles prérogatives. | UN | ولكي يحتفظ موضوع تحريات اللجنة بشيء من التجانس، فإنه يتعين أن تهتم الدراسة بالمنظمة فقط فيما يتعلق بممارستها الفعلية لإحدى هذه المهام، لا أن تهتم بها كمنظمة بصفة عامة. |
du 31 mai au 4 juin 1993 Distribué uniquement dans la langue dans laquelle il a été présenté. | UN | الفترة من ٣١ أيار/مايو إلى ٤ حزيران/يونيه ١٩٩٣* * عمم باللغة التي قدم بها فقط. |
Il peut être révoqué par le Sejm à la majorité des deux tiers au moins, uniquement dans les cas exceptionnels prévus par la loi. | UN | ويمكن لمجلس النواب عزل المدعي العام بأغلبية ثلثي الأصوات على الأقل بصورة حصرية في أوضاع استثنائية يحددها القانون. |
Par ailleurs, cette règle figure uniquement dans le chapitre sur le blanchiment d'argent mais ne concerne pas les autres infractions de corruption. | UN | وكذلك لا يرِد الحكم التنظيمي إلاَّ في الفصل المتعلق بغسل الأموال ولكن ليس فيما يتعلق بجرائم الفساد الأخرى. |
Les efforts visant à réglementer le transfert de technologies nucléaires doivent être marqués par la transparence et s'inscrire uniquement dans le cadre du Traité. | UN | ويجب أن تكون الجهود الرامية الى تنظيم عملية نقل التكنولوجيا النووية شفافة ويجب ألا تجري إلا ضمن إطار المعاهدة. |
Le Comité estime qu'il faudrait revoir dans un esprit plus pragmatique et plus réaliste l'idée selon laquelle tous les documents officiels et autres documents d'information devraient être affichés sur Internet, soit dans les six langues officielles soit uniquement dans la langue originale du document. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي اعادة النظر في سياسة نشر جميع الوثائق العامة والمواد الإعلامية إما باللغات الرسمية الست أو بلغتها الأصلية فقط وذلك لجعل تلك السياسة أكثر اتساما بالطابع العملي والواقعي. |
Les changements intervenus à l'issue de la crise postélectorale ont permis d'exécuter ce produit à l'échelle nationale, et non uniquement dans la zone précédemment contrôlée par le Gouvernement. | UN | أتاح تغيّر الأوضاع عقب أزمة ما بعد الانتخابات إمكانية تحقيق هذا الناتج في جميع أنحاء البلد وليس فحسب في المنطقة التي كانت خاضعة لسيطرة الحكومة من قبل. |
* La présente annexe est distribuée telle que reçue, uniquement dans la langue d'origine. | UN | * يجري تعميم هذا التذييل بالصفحة التي ورد فيها، باللغة الأصلية فقط. |
** Le rapport est publié uniquement dans la langue dans laquelle il a été soumis. | UN | ** يصدر التقرير المرفق طيه كما ورد باللغة المقدم بها فقط. 3-14 نيسان/أبريل 2000 |
Dans les textes ou documents rédigés dans une autre langue que le français, une raison sociale peut apparaître uniquement dans l'autre langue. | UN | " عندما تكون النصوص أو الوثائق مكتوبة بلغة غير اللغة الفرنسية، يجوز أن يظهر اسم الشركة باللغة اﻷخرى دون ذكر اسم الشركة بالفرنسية. |