La pauvreté peut être envoyée en exil uniquement si les hommes et les femmes pauvres travaillent ensemble dans leur intérêt mutuel. | UN | ولا يمكن التخلص من الفقر إلا إذا عمل الفقراء من الرجال والنساء سوية في سبيل مصلحتهما المتبادلة. |
Il est sous-entendu que de telles mesures de conservation doivent être levées uniquement si des informations plus rigoureuses sont fournies. | UN | وهذا يعني أن هذه التدابير المحافظة سوف لا تلغى إلا إذا توفرت معلومات أكثر دقة. |
Dans le cas des quotas flexibles, la personne handicapée bénéficie d'un traitement préférentiel uniquement si ses qualités et ses compétences sont égales à celles d'un autre candidat. | UN | وفي نظم الحصص المرنة، لا يعامل المرشح ذو الإعاقة معاملة تفضيلية إلا إذا كانت له مزايا ومؤهلات مساوية لمرشح آخر. |
uniquement si tout le reste échoue parlez la langue du Diable. | Open Subtitles | فقط إذا فشل كل شيء آخر، تتكلم اللسان الشيطان. |
L'accent est donc mis sur la jurisprudence et la législation est examinée uniquement si elle s'y rapporte directement. | UN | لذلك يتم التركيز على الاجتهاد القضائي، ولا يُنظر في التشريعات إلا عندما ترتبط مباشرة بالسوابق القضائية. |
Une personne bénéficie de l'aide financière uniquement si l'affaire qui la concerne relève du champ d'application du dispositif et après examen de ses ressources et du fond de l'affaire. | UN | ولا يُمنح الفرد مساعدة مالية إلا إذا كانت قضيته تدخل في نطاق المخطط واستوفى باستطلاع الموارد والاستحقاقات. |
La force létale peut être utilisée intentionnellement uniquement si l'objectif est de protéger la vie, et si les mesures moins nuisibles sont inadéquates. | UN | ولا يمكن استخدام القوة القاتلة عمداً إلا إذا كان الهدف هو حماية الحياة، وكانت التدابير الأقل ضرراً غير كافية؛ |
Les fonds sont versés au bénéficiaire du prêt uniquement si l'option précédente est impossible à mettre en œuvre en pratique. | UN | ولا يصرف مبلغ القرض إلى المستفيد منه إلا إذا كان الخيار السابق غير ممكن عملياً. |
Les fonds sont versés au bénéficiaire du prêt uniquement si l'option précédente est impossible à mettre en œuvre en pratique. | UN | ولا يصرف مبلغ القرض إلى المستفيد منه إلا إذا كان الخيار السابق غير ممكن عملياً. |
Aux termes de l'article 11, le Ministère des affaires étrangères peut autoriser la fourniture d'un service faisant l'objet de sanctions uniquement si ce service : | UN | وبموجب المادة 11، لا يجوز لوزير الخارجية أن يأذن بتقديم خدمة تخضع للجزاءات إلا إذا كانت: |
L'ensemble du critère a été respecté uniquement si tous les sous-critères ont été respectés > > . | UN | ولن يتم استيفاء المعيار بالكامل إلا إذا تم استيفاء جميع المعايير الفرعية،،. |
Partant, l'usage de la force pourrait être considéré comme une contre-mesure prise à l'encontre d'une organisation internationale uniquement si l'interdiction du recours à la force est due à cette organisation. | UN | ولذلك، لا يعتبر استعمال القوة ضد منظمة دولية تدبيراً مضاداً إلا إذا كان منع استعمال القوة واجباً تجاه هذه المنظمة. |
Elles ne devraient être prorogées que si elles se montrent efficaces et uniquement si l'État qui en fait l'objet reste récalcitrant. | UN | ولا ينبغي أيضا تجديد الجزاءات إلا إذا كانت فعالة وإلا في حالة عدم امتثال الدولة المستهدفة. |
Le coût des services de conférence évoluera uniquement si l'Assemblée générale refuse d'accorder de tels services à la Convention et que ces services sont externalisés. | UN | ولن تتغير تكلفة خدمات المؤتمرات إلا إذا رفضت الجمعية العامة تقديم خدماتها إلى الاتفاقية وأوكلت المهمة إلى جهات خارجية. |
La responsabilité existe uniquement si les citoyens sont effectivement lynchés. | UN | فالمسؤولية تنشأ فقط إذا أعدم الرعايا بالفعل. |
Vous allez l'air d'aider les gens uniquement si cela vous arrange. | Open Subtitles | يبدو وأنك تساعد الناس فقط إذا ساعدك الأمر. |
Mais uniquement si la bataille n'était pas si loin. | Open Subtitles | ولكن فقط إذا كان ذلك معركة أقرب إلى المنزل. |
Le rôle de l'ONU sera crucial dans ce processus, mais uniquement si ses Membres font preuve de soutien. | UN | ولن يكون دور الأمم المتحدة حاسما في تلك العملية إلا عندما يكون الدعم الآتي من دولها الأعضاء ميسورا. |
Des progrès sont possibles, mais uniquement si nous consentons à agir de façon concertée. | UN | ولا يمكن إحراز تقدم إلاّ إذا كنا جميعاً مستعدين للقيام بعمل جماعي. |
La rançon était versée uniquement si la victime donnait signe de vie. | UN | ولا يُتَّخذ قرار بشأن دفع الفدية الا اذا وردت بادرة حياة من الضحية. |
La durée de la saisie des avoirs peut être plus longue uniquement si une procédure pénale a été engagée en la matière. | UN | ولا يجوز الحجز على الممتلكات مددا أطول إلا في حال الشروع في اتخاذ إجراءات جنائية بشأن المسألة. |
Les États Membres sont tenus de se conformer aux décisions du Conseil de sécurité uniquement si elles sont conformes à la Charte. | UN | والدول الأعضاء مطالبة بأن تمتثل لقرارات مجلس الأمن فقط إن كانت وفقا للميثاق. |
Il serait exonéré de sa responsabilité uniquement si des marchandises de qualité égale ou similaire n’étaient plus disponibles sur le marché. | UN | ولا يعفى البائع من المسؤولية إلا اذا لم تعد هناك بضائع مساوية أو مماثلة من حيث النوعية متاحة في السوق. |
Il y a manquement à l'obligation de ne pas prendre ces mesures à l'encontre d'un représentant étranger dès lors qu'une telle mesure est prise et non pas uniquement si le représentant à l'encontre duquel elle a été prise se trouve à l'étranger; | UN | وانتهاك الالتزام الذي يقضي بعدم اتخاذ مثل هذه التدابير بحق مسؤول أجنبي يتحقق منذ لحظة اتخاذ التدبير وليس فقط حينما يكون الشخص المستهدف به موجودا في الخارج؛ |
Le Sénégal estimait que le Comité devait être habilité à intervenir uniquement si le règlement à l'amiable n'avait pas été mené à bien; pour la Nouvelle-Zélande, le Comité ne devait pas pouvoir mettre un terme au processus unilatéralement. | UN | واعتبرت السنغال أنه ينبغي أن تتمتع اللجنة بسلطة التدخل فقط في حال عدم التوصل إلى تسوية ودية؛ واعتبرت نيوزيلندا أنه ينبغي ألا تكون اللجنة قادرة على اتخاذ قرار من جانب واحد بوضع حد للعملية. |
Dans son article 96, la loi No 20744 régissait ce type de relation de travail, accordant au travailleur une indemnisation équivalente à celle qui était prévue par l'article 95 de la loi sur le contrat de travail uniquement si le licenciement se produisait pendant la prestation de service. | UN | تنص المادة ٦٩ من القانون رقم ٤٤٧٠٢ على هذا النوع من علاقة العمل فتمنح العامل تعويضا معادلا لذلك الذي تنص عليه المادة ٥٩ من قانون عقد العمل، شريطة أن يكون العقد قد أُلغي اثناء تأدية الخدمة. |
Les articles sont appliqués dans l'intérêt de la famille et uniquement si la victime donne son consentement au mariage. | UN | وإن المادتين تطبقان حفاظا على مصلحة الأسرة، وفقط في حالة موافقة الضحية على الزواج. |
L'extradition peut être accordée uniquement si l'acte pour lequel elle est demandée constitue une infraction passible d'une peine d'emprisonnement d'au moins un an selon la législation suédoise. | UN | ولا يجوز التسليم إلاَّ إذا كان الفعل المطلوب التسليم بخصوصه يطابق جرماً يعاقب عليه القانون السويدي بالسَّجن لمدة سنة واحدة أو أكثر. |