Il n'est ni équitable ni acceptable que les pays en développement soient automatiquement classés dans la catégorie B, uniquement sur la base de leur revenu par habitant. | UN | ولذلك، فليس من الإنصاف ولا العدل أن توضع بلدان نامية تلقائيا في المستوى باء فقط على أساس نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي. |
Un autre a fait observer qu'un financement n'avait jamais été approuvé sur la base de la capacité de production installée mais uniquement sur la base de la production réelle. | UN | وأشار ممثل آخر إلى أن التمويل لا تتم الموافقة عليه إطلاقاً على أساس القدرات القائمة وإنما فقط على أساس الإنتاج الفعلي. |
Nul ne peut être détenu uniquement sur la base de la race, de la couleur, de l'origine nationale, de l'appartenance ethnique ou de tout autre motif. | UN | ولا يجوز احتجاز أحد فقط على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني أو لأي سبب آخر. |
Le Comité ne traite pas de conflits territoriaux mais des questions de décolonisation qui, conformément à la doctrine des Nations Unies, peuvent être réglées uniquement sur la base du principe de l'autodétermination. | UN | إن اللجنة لا تتعامل مع النزاعات الإقليمية، بل مع مسائل إنهاء الاستعمار، وهذا لا يمكن أن يتحقق، وفقا لمبدأ الأمم المتحدة، إلا على أساس مبدأ تقرير المصير. |
Cependant, l'interdiction d'un parti politique est une mesure à laquelle il ne devrait être recouru que dans les cas les plus graves et uniquement sur la base des faits. | UN | ولكن لا ينبغي اتخاذ تدبير بحل حزب سياسي إلا في أقصى الحالات خطورة، وألا يتم ذلك إلا على أساس وقائع. |
Le Représentant souligne que la décision de réinstallation ou de retour doit être volontaire, et réaffirme que les possibilités de réinstallation doivent être offertes sans discrimination, en accordant des priorités uniquement sur la base d'une vulnérabilité ou de besoins particuliers. | UN | ويشدد الممثل على وجوب أن يكون قرار العودة أو إعادة التوطين طوعياً، وهو يكرر قوله إنه يتعين أن توفَّر فرص إعادة التوطين بشكل غير تمييزي فلا تُعطى الأولوية إلاّ على أساس حالة ضعف أو احتياج بعينها. |
Le fils de l'auteur a été reconnu coupable uniquement sur la base des déclarations de M. Amonbaev, qui avait un intérêt particulier dans l'affaire. | UN | وقد أدين ابن صاحب البلاغ استناداً فقط إلى أقوال أمونباييف الذي كانت لديه مصلحة معينة في القضية. |
Sur un plan plus technique, la fonction du Conseil de sécurité n'est pas d'entériner des résolutions adoptées par une organisation régionale en invoquant le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies pour imposer les sanctions contre un État Membre mais d'agir uniquement sur la base du droit et de faits irréfutables. | UN | وعلى مستوى أكثر موضوعية، فإن مهمة مجلس الأمن لا تتمثل في الموافقة على قرارات تعتمدها منظمة إقليمية عندما يتعلق الأمر بالاحتكام إلى الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة لفرض جزاءات على دولة عضو، ولكن ينبغي القيام بذلك فقط استنادا إلى أسس لا تقبل الجدل بحكم الواقع والقانون. |
Auparavant, le taux utilisé était un taux équivalent unique d'actualisation de 4,5 %, calculé uniquement sur la base des obligations de premier rang émises par des sociétés en dollars des États-Unis; | UN | وفي السابق، كان يُطبق معدل خصم مكافئ وحيد قدره 4.5 في المائة فقط استناداً إلى سندات الشركات العالية الجودة المقوَّمة بدولارات الولايات المتحدة؛ |
Nul ne peut être détenu uniquement sur la base de la race, de la couleur, de l'origine nationale, de l'appartenance ethnique ou de la religion. | UN | ولا يجوز احتجاز أحد فقط على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني أو الدين. |
Il n'est donc ni équitable ni juste que des pays en développement soient placés dans la catégorie B uniquement sur la base de leur RNB par habitant. | UN | ولذلك، ليس من الإنصاف ولا العدل أن توضع بلدان نامية في المستوى باء فقط على أساس نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي. |
Elle prend note des préoccupations du personnel concernant l'utilisation de fourchettes élargies pour l'établissement de la rémunération et souligne que les postes ne doivent pas être classés en fonction des qualifications de leur titulaire, mais uniquement sur la base des attributions et responsabilités découlant de la définition d'emploi correspondant à chacun. | UN | وهو يحيط علما بشواغل الموظفين إزاء توسيع نطاقات الأجور ويشير إلى أنه يجب عدم تصنيف الوظائف وفقا لمؤهلات شاغليها، بل فقط على أساس الصلاحيات والمسؤوليات النابعة من تحديد وظيفة كل منهم. |
Le Groupe de Rio considère qu'il est inacceptable d'évaluer les quotes-parts uniquement sur la base de l'indicateur principal, que ce soit le produit national brut (PNB) ou le produit intérieur brut (PIB). | UN | وترى مجموعة ريو أنه سيكون من غير المقبول أن تقدر الاشتراكات فقط على أساس المؤشر الرئيسي سواء كان هو الناتج القومي اﻹجمالي أو الناتج المحلي اﻹجمالي. |
Les conséquences sociales des activités commerciales ne peuvent pas être évaluées uniquement sur la base des orientations et processus que les entreprises ont adoptés en matière de gestion dans le cadre de la responsabilité d'entreprise. | UN | إن الأثر الاجتماعي للعمليات التجارية لا يمكن تقييمه فقط على أساس العمليات والسياسات الإدارية التي تعتمدها المشاريع في سياق مسؤولية الشركات. |
Les conséquences sociales des activités commerciales ne peuvent pas être évaluées uniquement sur la base des orientations et processus que les entreprises ont adoptés en matière de gestion dans le cadre de la responsabilité d'entreprise; | UN | إن الأثر الاجتماعي للعمليات التجارية لا يمكن تقييمه فقط على أساس العمليات والسياسات الإدارية التي تعتمدها المؤسسات في سياق مسؤولية الشركات. |
Dans les affaires jugées par la Cour de sûreté de l'Etat, les accusés seraient condamnés uniquement sur la base d'aveux non corroborés faits à des fonctionnaires politiques ou à des services de sécurité, ou sur la base de témoignages de ces fonctionnaires affirmant que des aveux avaient été recueillis. | UN | وفي القضايا التي تنظر فيها محكمة أمن الدولة يجوز على ما يزعم أن يدان المدعى عليهم فقط على أساس اعترافات غير مدعومة بأدلة يقرّون بها إلى المسؤولين السياسيين أو المسؤولين عن الأمن، أو بالاستناد إلى شهادة هؤلاء المسؤولين، أو لأنه صدرت عن هؤلاء الأشخاص اعترافات. |
Elle estiment que ce conflit peut être réglé uniquement sur la base des décisions prises par les Nations Unies, c'est-à-dire en achevant le processus de décolonisation moyennant l'organisation d'un référendum d'autodétermination. | UN | وتعتقد جزر الكناريا أنه لا يمكن فض النزاع إلا على أساس الحل الذي اقترحته الأمم المتحدة، ألا وهو إنهاء الاستعمار عن طريق إجراء استفتاء على تقرير المصير. |
Il faudrait donc préciser que dans certains cas, lorsque les parties ont recours à l'arbitrage, elles le font uniquement sur la base d'une disposition contractuelle prescrivant la soumission de tout litige à l'arbitrage. | UN | فينبغي إذن التحديد بدقة أنه في بعض الحالات، عندما يلجأ اﻷطراف الى التحكيم، فإنهم لا يقومون بذلك إلا على أساس بند تعاقدي ينص على اخضاع جميع المنازعات للتحكيم. |
De plus, les statistiques FATS peuvent être établies, pour certains pays, comme un sous-ensemble des statistiques sur les entreprises nationales, entre autres, classées uniquement sur la base de leur activité. | UN | كذلك يمكن لهذه الإحصاءات، أن تعد في بعض البلدان باعتبارها مجموعة فرعية من الشركات المحلية أو باعتبارها إحصاءات أخرى لا تصنف إلا على أساس نشاط. |
Les employés sont recrutés uniquement sur la base de leurs qualifications pour l'emploi en question, et ils sont pleinement conscients de leurs droits en matière d'emploi grâce aux campagnes de publicité conduites par les syndicats du pays. | UN | ولا يُعيَّن الناس إلا على أساس مؤهلاتهم للوظيفة المعنية، وهم على علم تام بحقوقهم في العمل، بفضل حملات الإعلان التي تنظمها نقابات العمال في البلد. |
Il a également été proposé à cet égard que le texte de la déclaration soit formulé et négocié uniquement sur la base des résultats, des conclusions et des recommandations issus des délibérations du congrès. | UN | واقترح أيضا، في هذا الصدد، ألا يصاغ نص الإعلان أو يكون موضوع تفاوض إلاّ على أساس النتائج والاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن مداولات المؤتمر. |
Le fils de l'auteur a été reconnu coupable uniquement sur la base des déclarations de M. Amonbaev, qui avait un intérêt particulier dans l'affaire. | UN | وقد أدين ابن صاحب البلاغ استناداً فقط إلى أقوال أمونباييف الذي كانت لديه مصلحة معينة في القضية. |
Les étrangers qui ont manifesté leur hostilité à l'égard du pays de résidence peuvent être expulsés, mais uniquement sur la base d'un examen raisonnable et objectif, au cas par cas. | UN | ويمكن أن يُطرد أفراد أجانب أظهروا العداوة للبلد المستقبل، ولكن فقط استنادا إلى تفحص معقول وإيجابي وعلى أساس كل حالة على حدة. |
Il faisait donc valoir que le manque à gagner devrait être calculé non pas sur la base de l'ensemble de ses activités commerciales, mais uniquement sur la base des résultats du Salhia Complex. | UN | وتبعاً لذلك اعتبر أنه لا ينبغي احتساب مطالبته بالكسب الفائت على أساس أنشطته في الأعمال التجارية بأكملها، بل فقط استناداً إلى نتائج مجمع الصالحية. |