ويكيبيديا

    "uniques de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الفريدة
        
    • الموحدين
        
    • الفريد
        
    • التي تنفرد بها
        
    • الفريدين
        
    • للأمم المتحدة الواحدة
        
    • فريدة من
        
    • الموحد على المستوى
        
    • المفردة
        
    • موحدين
        
    • والقيّمين والفريدين
        
    Je suis désolé pour ne pas t'avoir raconté les circonstances uniques de ta conception. Open Subtitles الاعتذار الذي أدين لك به هو لعدم اخبارك بالظروف الفريدة لوجودك.
    Il s'appuie tout particulièrement sur les séries chronologiques uniques de statistiques industrielles de l'ONUDI. UN وهي تستفيد بصفة خاصة من سلاسل اليونيدو الزمنية الفريدة للإحصاءات الصناعية.
    Il s'appuie tout particulièrement sur les séries chronologiques uniques de statistiques industrielles de l'ONUDI. UN وهي تستفيد بصفة خاصة من سلاسل اليونيدو الزمنية الفريدة للإحصاءات الصناعية.
    Il y a quelques mois, nous avons formellement créé les marché et économie uniques de la CARICOM. UN ومنذ شهور أنشأنا رسميا السوق والاقتصاد الموحدين للجماعة الكاريبية.
    De nombreux cycles et processus naturels sont liés aux océans et les capacités biologiques uniques de la Terre dépendent de l'équilibre entre ces cycles et processus. UN وهناك دورات وعمليات طبيعية كثيرة تتصل بالمحيطات، والدور الفريد لنظام حفظ الحياة على الأرض يعتمد على تفاعل متوازن بين هذه الدورات والعمليات.
    Leur isolement géographique est à l'origine de l'apparition d'un nombre relativement élevé d'espèces uniques de la flore et de la faune. UN وقد أدى طابعها الجغرافي المنعزل إلى جعلها موئلا لأعداد كبيرة نسبيا من الأنواع الفريدة من النباتات والحيوانات.
    Le jeune Roi a d'ailleurs appris grâce aux expériences uniques de son père les compétences requises pour le pouvoir et le gouvernement d'un pays. UN فقد ترعرع في كنف رعايته، ونهل من التجربة الفريدة من مدرسته العظيمة، التي تمرس فيها واكتسب منها أفضل وأنفع صفات القيادة والحكم.
    Ensemble, nous avons exploité véritablement le potentiel exceptionnel de réflexion et les compétences uniques de la Conférence du désarmement. UN لقد استطعنا معاً أن نستخدم بصورة نشطة الإمكانات الفكرية والمهنية الفريدة من نوعها لمؤتمر نزع السلاح.
    Il a également insisté sur les capacités uniques de ce satellite, qui pourrait faciliter la gestion des catastrophes à tous les niveaux. UN وركزت الورقة أيضا على قدراته الفريدة التي يمكنها دعم جهود إدارة الكوارث على جميع الأصعدة.
    Et, quatrièmement, nous affaiblissons les prérogatives uniques de l'Assemblée générale aux termes de l'Article 10 de la Charte. UN ورابعا، نحن نقوم بإضعاف السلطات الفريدة التي تتمتع بها الجمعية العامة بموجب المادة 10 من الميثاق.
    S'acquittant d'un des aspects uniques de ses responsabilités, le Comité a également fait un tour d'horizon des nouvelles initiatives qu'il pourrait prendre. UN وإذ أوفت اللجنة بأحد الجوانب الفريدة من مسؤولياتها، فقد اضطلعت أيضا بإجراء أول استعراض عام للمبادرات الجديدة المحتملة.
    En effet, les règles spécifiques contenues dans le document original fourni par le PNUE sont axées davantage sur la conduite de la plénière que sur d'autres aspects uniques de la Plateforme et ses travaux. UN وهذا يرجع إلى أن الوثيقة الأصلية التي قدمها برنامج الأمم المتحدة للبيئة وتتضمن مواد محددة تستند إلى إدارة الاجتماع العام أكثر مما تستند إلى الجوانب الفريدة الأخرى للمنبر وعمله.
    Il s'appuie tout particulièrement sur les séries chronologiques uniques de statistiques industrielles de l'ONUDI. UN وهو يستفيد بصفة خاصة من سلاسل اليونيدو الزمنية الفريدة للإحصاءات الصناعية.
    Le Traité révisé de Chaguaramas contenait des dispositions relatives à la libre circulation des services à l'intérieur du marché et de l'économie uniques de la CARICOM. UN وتتضمن معاهدة شاغاراماس المنقحة أحكاماً تنظم حرية حركة الخدمات في إطار الاقتصاد والسوق الموحدين للجماعة الكاريبية.
    Le Traité révisé porte, entre autres, sur le marché et l'économie uniques de la CARICOM et annule et remplace le Traité de 1973. UN والمعاهدة المنقحة تشمل السوق والاقتصاد الموحدين للجماعة الكاريبية، وتـجُب معاهدة عام 1973.
    Conscient de tout cela, le Gouvernement japonais souscrit entièrement aux objectifs de l'Année internationale de la famille, qui donne aux États Membres une excellente occasion de réévaluer et d'encourager le rôle et les fonctions uniques de la famille dans divers aspects de notre vie. UN وإذ تضع حكومة اليابان ذلك كله في ذهنها، فإنها توافق تماما على أهداف السنة الدولية لﻷسرة التي تزود الدول اﻷعضاء بفرصة ممتازة ﻹعادة تقييم دور اﻷسرة الفريد ووظائفها في شتى مناحي حياتنا، ولتعزيزهما.
    Le fait que je représente l'Inde, pour parler sur cette question, illustre la valeur de la démocratie en tant que système de gouvernement, ainsi que la diversité et la vigueur uniques de la démocratie indienne en particulier. UN وإني إذ أتكلم هنا بوصفي ممثلا للهند بشأن هذا البند، فإن هذا يوضح قيمة الديمقراطية كنظام للحكم وقيمة التنوع الفريد وصلابة الديمقراطية في الهند بشكل خاص.
    Des mesures nouvelles bien ciblées, pour remédier aux facteurs uniques de vulnérabilité des petits États insulaires en développement sont manifestement nécessaires et Nauru se réjouirait d'un débat de fond sur ces importantes questions l'an prochain. UN ومن الواضح أنه يلزم اتخاذ تدابير جديدة محددة الأهداف لمعالجة مواطن الضعف التي تنفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية وترحب ناورو بإجراء مناقشة موضوعية بشأن تلك المسائل المهمة في السنة المقبلة.
    Grâce aux événements culturels organisés autour des jeux, la culture et l'héritage uniques de ses aborigènes et des populations de l'archipel de Torres seront ainsi soulignés. UN وعن طريق المناسبات الثقافية التي تقام جنبا لجنب مع اﻷلعاب، ســتظهر أيضا الثــقافة والتراث الفريدين لشعوبنا اﻷصلية ولشعوب جــزر مضيق طورس.
    Nous recommandons que soit créé un conseil du développement durable chargé d'assurer le suivi des programmes uniques de pays. UN نوصي بإنشاء مجلس للتنمية المستدامة للإشراف على البرامج القطرية للأمم المتحدة الواحدة.
    Les petits États insulaires en développement ont dans leur environnement régional et national des habitats naturels qui abritent des espèces uniques de flore et de faune. UN إن الدول الجزرية الصغيرة النامية تمتلك داخل بيئاتها الوطنية واﻹقليمية موائل طبيعية توجد بها أنواع فريدة من النباتات والحيوانات.
    Cela pourrait permettre de faire chaque année des économies importantes, peut-être de l'ordre de 20 %, qui devraient être affectées au financement des bureaux uniques de pays; UN ويمكن أن تسفر هذه العملية عن تحقيق وفورات سنوية كبيرة، يمكن أن تصل إلى 20 في المائة، ينبغي أن يعاد توجيهها لدعم كيان الأمم المتحدة الموحد على المستوى القطري.
    Une diminution passagère de l'activité cholinestérasique érythrocytaire a été observée après administration de doses uniques de 0,05 mg/kg poids corporel, la CSEO étant de 0,025 mg/kg poids corporel (ECCO, 1997). UN وقد شوهد الانخفاض العابر لاستيراز كولين كرات الدم الحمراء عند الجرعات المفردة البالغة 0.05 مليغرام/كيلوغرام من وزن الجسم وكان مستوى تأثير غير ملاحظ (NOEL) في انخفاض الايريثروسيت استيراز الكولين 0.025 كيلغرام/كيلوغرام من وزن الجسم (الجماعة الأوروبية، 1997).
    Conformément aux recommandations de la Commission des Antilles, le PNUD continue, entre autres, à préparer la mise en place du marché et de l'économie uniques de la CARICOM. UN وفي متابعته لتوصيات لجنة جزر الهند الغربية، يواصل البرنامج اﻹنمائي تمهيد الطريق أمام قيام سوق واقتصاد موحدين للجماعة الكاريبية، في جملة أمور أخرى.
    Notant avec satisfaction que l'Assemblée générale a également reconnu le rôle et l'apport importants, précieux et uniques de chacun des organes conventionnels en ce qui concerne la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ نلاحظ مع التقدير أن الجمعية العامة قد سلّمت أيضاً بالدور والمساهمة الهامين والقيّمين والفريدين لكل هيئة من هيئات معاهدات حقوق الإنسان في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد