Il convient d'unir les efforts pour réformer l'économie des pays de l'ancienne Union soviétique en se fondant sur les liens économiques étroits noués au cours des décennies. | UN | ولا بد من توحيد الجهود الرامية الى إدخال إصلاح سوقي في اقتصادات بلدان الاتحاد السوفياتي السابق على أساس العلاقات الاقتصادية الوثيقة التي تشكلت فعلا خلال عشرات السنين. |
Il convient donc d'unir les efforts pour leur donner effet le plus rapidement possible. | UN | ولذلك ينبغي توحيد الجهود لترجمتها إلى إجراءات بأسرع ما يمكن. |
Cette détermination puissante à unir les efforts pour lutter contre le terrorisme apparaît dans les activités menées par la coalition antiterroriste internationale. | UN | والإصرار القوي على توحيد الجهود لمعارضة الإرهاب يشاهد في الأنشطة التي يقوم بها التحالف الدولي لمكافحة الإرهاب. |
Il est donc urgent d'unir les efforts de tous les États dans une lutte commune contre les méfaits de la drogue dans le monde entier. | UN | لذلك فإن الضرورة الملحة تدعو إلى توحيد جهود جميع الدول في الكفاح المشترك ضد شرور المخدرات في أنحاء العالم. |
Nous avons besoin de créer un mécanisme véritablement fonctionnel et efficace pour unir les efforts des pays d'origine, de transit et de destination. | UN | وإننا بحاجة إلى إيجاد آلية تعمل بشكل حقيقي وفعال على توحيد جهود بلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد. |
Le chemin à parcourir pour arriver à la pleine réalisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des personnes d'ascendance africaine est certes encore long. Une décennie internationale contribuerait sans aucun doute à unir les efforts déployés par les États et par la communauté internationale pour atteindre cet objectif. | UN | 8 - ومن المؤكد أن الطريق ما زال طويلاً قبل أن يتاح للمنحدرين من أصل أفريقي الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية. ومما لا شك فيه فإن تكريس عقد دولي سيساعد في تكاتف الجهود بين الدول والمجتمع الدولي لتحقيق هذا الهدف. |
Nous sommes convaincus qu'il faut unir les efforts actuellement déployés pour accroître encore les ressources, et pour déterminer les domaines prioritaires inhérents à la coopération Sud-Sud, en particulier dans le domaine de la coopération économique régionale et sous-régionale, y compris notamment, l'exécution du Plan de mise en oeuvre du Programme d'action de Johannesburg. | UN | ونعتقد أن ثمة حاجة لتوحيد الجهود المبذولة، لا سيما في مجال التعاون الاقتصادي الإقليمي ودون الإقليمي، بوسائل عدة من بينها تنفيذ خطة جوهانسبرغ التنفيذية. |
Le déploiement d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies permettrait d'unir les efforts, de contribuer à promouvoir un processus politique et de s'attaquer aux causes profondes du conflit. | UN | وسيتيح إيفاد عملية لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة توحيد الجهود وحافزا لتعزيز العملية السياسية ومعالجة الأسباب الجذرية للنزاع. |
- unir les efforts du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine, ainsi que ceux des organisations internationales, pour préparer et conduire les activités qui marqueront le vingt-cinquième anniversaire de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | :: توحيد الجهود التي يبذلها كل من بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا والمنظمات الدولية من أجل إعداد وتنظيم أنشطة تذكارية في المناسبة السنوية الخامسة والعشرين للأحداث التي وقعت في تشيرنوبيل. |
L'élimination de la pauvreté absolue, objectif du Plan de développement colombien, est une priorité des politiques et des activités du Gouvernement, et c'est pourquoi la Colombie se félicite des appels lancés par l'Assemblée générale pour unir les efforts nationaux à la coopération internationale en vue de résoudre ce problème. | UN | ويُشكل هدف القضاء على الفقر المدقع، وهو من غايات خطة التنمية الكولومبية، هدفا أساسيا في سياسات الحكومة وإجراءاتها. ولهذا السبب ترحب كولومبيا بالنداءات التي وجهتها الجمعية العامة من أجل توحيد الجهود الوطنية والتعاون الدولي بغية حسم هذه المشكلة. |
L'emblème de la sécurité routière a été conçu comme la principale identification visuelle de la Décennie; il vise à unir les efforts déployés dans le cadre de la Décennie. | UN | 9 - وصُممت إشارة السلامة على الطرق باعتبارها هوية مرئية رئيسية ترمز إلى هذا العقد. والغرض منها توحيد الجهود التي تبذل حالياً في إطاره. |
Nous espérons que ce plan et le dialogue avec le Conseil de sécurité qui en résultera permettront d'unir les efforts afin d'instaurer une paix juste et globale au Darfour, étant entendu que la communauté internationale, représentée par l'ONU, est un partenaire essentiel pour les efforts de paix au Darfour. | UN | ونحن نتطلع من خلال هذه الخطة والحوار الذي سيجري حولها مع مجلس الأمن الموقر، إلى توحيد الجهود لتحقيق السلام الشامل والعادل في دارفور من منطلق أن الأسرة الدولية، ممثلة في الأمم المتحدة، شريك أساسي في دعم جهود تحقيق السلام في دارفور. |
À l'occasion de la Conférence d'Almaty de 2003, et afin d'unir les efforts pour relever les défis qui allaient se présenter au Groupe lors des négociations commerciales à venir, mon pays, le Paraguay, a été désigné coordonnateur du Groupe pour les questions relatives au commerce et au développement. | UN | في مؤتمر ألماتي في عام 2003، وبغية توحيد الجهود للتصدي للتحديات التي تواجهها مجموعة البلدان النامية غير الساحلية في المفاوضات التجارية في المستقبل، عُينت باراغواي منسقا للمجموعة في المسائل المتعلقة بالتجارة والتنمية. |
L'Ouzbékistan est le premier État à avoir lancé une initiative en vue d'unir les efforts déployés par les pays de la région et la communauté internationale pour faire face aux conséquences de la crise de la mer d'Aral, préserver l'équilibre écologique de la région et créer un environnement sain pour la population. | UN | وكانت أوزبكستان هي التي طرحت منذ البداية فكرة المبادرة الرامية إلى توحيد الجهود التي تبذلها دول المنطقة والمجتمع الدولي للتصدي لآثار أزمة بحر الآرال، والمحافظة على التوازن البيئي في المنطقة، وإيجاد بيئة معيشية نظيفة للسكان. |
En 1992, l'Ouzbékistan est le premier État à avoir lancé une initiative en vue d'unir les efforts déployés par les pays de la région et la communauté internationale pour faire face aux conséquences de la crise de la mer d'Aral, préserver l'équilibre écologique de la région et créer un environnement sain pour la population. | UN | ففي عام 1992 أطلقت أوزبكستان لأول مرة المبادرة الرامية إلى توحيد الجهود التي تبذلها دول المنطقة والمجتمع الدولي للتصدي لآثار أزمة بحر الآرال، والمحافظة على التوازن البيئي، وإيجاد بيئة معيشية نظيفة للسكان. |
Afin qu'il puisse jouer efficacement le rôle consistant à unir les efforts des partenaires en matière de planification, de déploiement et de gestion des opérations, il faudra peut-être modifier sa structure. | UN | وقد يلزم إعادة تشكيل الإدارة إذا أُريد لها أن تؤدي دورها في توحيد جهود شركائها في تخطيط العمليات ونشرها وإدارتها. |
unir les efforts de toutes les parties intéressées et les orienter vers une approche pragmatique permettant de cibler et de privilégier l'action dans ce domaine; | UN | :: توحيد جهود جميع أصحاب المصلحة المعنيين وتوجيهها نحو نهج عملي يركز ويشدد على هذا المجال؛ |
La concrétisation des droits de l'enfant correspond à une aspiration universelle qui offre la possibilité d'unir les efforts des États Membres à tous les niveaux. | UN | وقال إن إعمال حقوق الطفل يعتبر أملاً يتطلع إليه الجميع حيث ينطوي على إمكان توحيد جهود الدول الأعضاء على جميع المستويات. |
Il a notamment constitué une équipe spéciale au niveau ministériel chargée des questions du trafic des drogues et de la criminalité financière, en vue d'unir les efforts des divers ministères et organismes concernés. | UN | وتم تشكيل فريق عمل وزاري بشأن الاتجار غير المشروع بالمخدرات والجرائم المالية من أجل توحيد جهود مختلف الوزارات والوكالات. |
La seule façon de progresser consistait à unir les efforts des dirigeants politiques, de la société civile et des Nations Unies en se fondant sur des principes tels que la paix, la démocratie, la tolérance et la transparence. | UN | وأن الطريق إلى الأمام يكمن في توحيد جهود القادة السياسيين والمجتمع المدني والأمم المتحدة استناداً إلى مبادئ مثل السلام والديمقراطية والتسامح والشفافية. |
Nous y avons beaucoup appris sur la complexité des questions en jeu et sur l'importance d'unir les efforts déployés au sein du système des Nations Unies pour lutter contre les changements climatiques de manière que cette Assemblée et ses États Membres définissent des directives claires et un mandat précis. | UN | لقد سمعنا الكثير عن تعقيد القضايا وأهمية توحيد جهود منظومة الأمم المتحدة المبذولة لمعالجة تغير المناخ بهدف الحصول على توجيهات وولاية واضحة من هذه الجمعية والدول الأعضاء فيها. |
L'accent a été mis sur la libération rapide de ces derniers, ainsi que sur la nécessité d'unir les efforts et de collaborer en vue de fermer les lieux de détention spéciaux tenus par des chefs religieux et des dirigeants de l'armée. | UN | 22- خلال اللقاءات طُرحت العديد من المواضيع الهامة للمناقشة ومن أهمها الإفراج عن المسجونين، وتم التأكيد على سرعة الإفراج عنهم وأهمية تكاتف الجهود والتعاون في إغلاق السجون الخاصة التي يمتلكها بعض المشايخ والقادة العسكريين. |
Enfin, qu'il me soit permis de dire que le processus de paix en cours donne l'occasion d'unir les efforts pour assurer la paix, la tranquillité et le progrès de la Palestine, d'Israël et de tous les autres pays du Moyen-Orient et au-delà, afin que chacun d'eux puisse récolter les immenses bénéfices qu'apportera la tournure positive, attendue depuis si longtemps, des événements dans cette région troublée. | UN | وختاما أود أن أذكر أن في عملية السلام الجارية اﻵن تكمن الفرصة لتوحيد الجهود من أجل تحقيق السلام والهدوء والتقدم لفلسطين وﻹسرائيل ولبلدان الشرق اﻷوسط كافة ولغيرها، فجميعها تسعى إلى الاستفادة القصوى من التحول اﻹيجابي لﻷحداث، الذي طال انتظاره في تلك المنطقة المضطربة. |