ويكيبيديا

    "unité familiale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وحدة اﻷسرة
        
    • شمل الأسرة
        
    • الوحدة اﻷسرية
        
    • وحدة أسرية
        
    • الوحدات اﻷسرية
        
    • لوحدة العائله
        
    • شمل الأسر
        
    • ووحدة الأسرة
        
    • اللحمة الأسرية
        
    • وحدة العائلة
        
    • خلية اﻷسرة
        
    • نواة اﻷسرة
        
    Il n'est pas de son intérêt d'affaiblir l'unité familiale. UN ولا يمكن أبدا أن يكون إضعاف وحدة اﻷسرة محققا للمصلحة الحقيقية للدولة.
    À ce sujet, le principe de l'unité familiale devrait également être appliqué. UN وفي هذا السياق ينبغي أيضا تطبيق مبدأ وحدة اﻷسرة.
    L'accès aux voies légales de migration doit être renforcé, reflétant les besoins réels et prévus du marché du travail tout en tenant compte des exigences en capital humain dans les pays d'origine et en facilitant de l'unité familiale. UN وينبغي تعزيز إمكانية استخدام قنوات الهجرة القانونية، بما يعكس الاحتياجات الفعلية والمتوقعة لسوق العمل مع مراعاة الاحتياجات من رأس المال البشري في بلدان الأصل وتيسير لم شمل الأسرة.
    Ce programme a été instauré pour combler le vide juridique et pour protéger l'unité familiale et le travail de la mère. UN وقد أنشئ هذا البرنامج لسد الثغرة القانونية ولحماية الوحدة اﻷسرية لﻷم وعملها.
    Une nouvelle unité familiale se forme par le biais du mariage civil reconnu par l'État. UN يتم تشكيل وحدة أسرية جديدة باعتراف الحكومة بزواج شرعي.
    Enfin, le statut de la famille en tant qu'élément fondamental de la société est menacé par des politiques qui ont pour effet de détruire l'unité familiale. UN وأخيرا، تقوﱢض السياسات التي تؤدي إلى إنكار وحدة اﻷسرة الاعتراف باﻷسرة بوصفها الخلية اﻷساسية للمجتمع.
    L'accent de la Note sur l'importance de l'unité familiale et les contributions actives des personnes âgées est salué. UN ورُحب بتركيز المذكرة على أهمية وحدة اﻷسرة والمساهمات النشطة للمسنين.
    L'importance de construire ces initiatives également autour du respect de l'unité familiale a été soulignée. UN وجرى التأكيد أيضاً على أهمية بناء هذه المبادرات حول وحدة اﻷسرة.
    L'accent de la Note sur l'importance de l'unité familiale et les contributions actives des personnes âgées a été salué. UN وركزت المذكرة على أهمية وحدة اﻷسرة ورحبت بالاسهامات النشطة للمسنين.
    Ce n'est que lorsque l'unité familiale aura été reconstituée et que l'on aura pris en charge les personnes les plus faibles et les plus gravement touchées qu'un effort de développement plus large pourra être entrepris. UN وحالما أعيد تشكيل وحدة اﻷسرة وتلقي الضعفاء واﻷكثر تضررا الرعاية اللازمة، فإنهم يصبحون قادرين على أن يشكلوا الدعامة لجهود التنمية على نطاق أوسع.
    56. Il est un autre aspect qui mérite d'être souligné : l'unité familiale et la réunification familiale. UN 56- وهناك مسألة أخرى تستحق التأكيد هي وحدة الأسرة ولم شمل الأسرة.
    F. Droit à l'identité et principe de l'unité familiale 57 - 61 15 UN واوا - الحق في الهوية ومبدأ جمع شمل الأسرة 57-61 18
    F. Droit à l'identité et principe de l'unité familiale UN واو - الحق في الهوية ومبدأ جمع شمل الأسرة
    L'unité familiale reste un facteur intégral dans le développement d'êtres humains physiquement et mentalement sains et de leur communauté. UN وتظل الوحدة اﻷسرية تشكل عاملا أساسيا في تنمية البشر اﻷصحاء جسديا وعقليا ومجتمعاتهم.
    Le foyer est l'unité familiale au sein de laquelle les Nicaraguayens s'organisent pour pouvoir à leurs besoins matériels, moraux et spirituels. UN والبيت هو الوحدة اﻷسرية التي تنتظم النيكاراغويين أيضاً لسدّ المزيد من الاحتياجات المادية والمعنوية والروحية.
    Une décision distincte est prise et consignée s'agissant de chacun des demandeurs d'asile bien que, pour des motifs pratiques, la décision soit consignée sur une même feuille pour chaque unité familiale. UN ويجري إصدار قرار منفصل وتسجيله بشأن كل ملتمس للجوء، رغم أنه لأسباب عملية تجري عادة كتابة القرار على نفس الورقة لكل وحدة أسرية.
    Lorsqu'une telle mesure s'impose, il est préférable de ne pas séparer les enfants de leurs parents, mais plutôt de les détenir au sein d'une unité familiale dans un centre de détention, séparée du reste du centre et disposant de son propre coin repas. UN وإذا ثبتت ضرورة هذا الإجراء، فإن من الأفضل ألا يفصل الأطفال عن والديهما، وأن يحتجزوا بالأحرى معهما في وحدة أسرية في مركز احتجاز، تكون منفصلة عن بقية المركز وتتوافر فيها تسهيلات تناول الطعام.
    La réussite des dispositifs en faveur du développement social est fondée sur la force de l'unité familiale. UN والترتيبات الناجحة للتنمية الاجتماعية تقوم على تقوية الوحدات اﻷسرية.
    En d'autres mots, les tendances peu orthodoxe à l'égard de soi ... qui menace constamment l'érosion naturelle de l'unité familiale ... n'auront plus le support biologique de l'organisme. Open Subtitles والتي تهدد وبشكل خطير عملية التاكل الطبيعي لوحدة العائله لن يكون لها بعد الان الدعم الحيوي والعضوي
    54. Les autorités de l'État qui cherchent à faire respecter le principe de l'unité familiale dans les situations de migration irrégulière devraient s'efforcer de traiter la situation des parents et des familles en excluant la détention des enfants migrants. UN 54- وينبغي للسلطات الحكومية التي تسعى لدعم مبدأ جمع شمل الأسر في حالات الهجرة غير القانونية أن تعمل على معالجة حالة الآباء والأسر بطرائق لا مجال فيها لاحتجاز الأطفال المهاجرين.
    45. Il existe souvent un conflit d'intérêts entre la famille nucléaire et l'unité familiale traditionnelle s'agissant de la transmission du patrimoine à la suite du décès ab intestat d'un membre des deux unités. UN 45- فكثيراً ما تحدث توترات بين الأسرة النواتية ووحدة الأسرة التقليدية بشأن ترتيب المواريث المناسب لأيلولة الملكية بعد وفاة فرد من أفراد كلتا الأسرتين دون أن يترك وصية.
    Les États doivent évaluer avec soin la nécessité d'une mise en détention dans de tels cas et préserver plutôt l'unité familiale en recherchant des solutions de substitution à la détention de la famille au complet. UN ويجب على الدول أن تقيّم بعناية ضرورة الاحتجاز في هذه الحالات، وأن تحافظ على اللحمة الأسرية عبر اللجوء إلى بدائل عن احتجاز الأسرة بكاملها.
    Ils utilisent souvent les peintures des enfants pour évaluer l'unité familiale. Open Subtitles غالباً ما يستعلموا لوحات لتقييم وحدة العائلة
    A cet égard, la Grenade insiste sur la protection des droits de l'enfant, l'extension des droits des femmes et le renforcement de l'unité familiale. UN وفي هذا الصدد، تصر غرينادا على حماية حقوق الطفل وتعزيز حقوق المرأة وتقوية خلية اﻷسرة.
    Il faudrait que les lois et politiques adoptées favorisent le maintien ou la reconstitution de l'unité familiale. UN وينبغي في هذه القوانين والسياسات أن تشجع أيضا على المحافظة على نواة اﻷسرة أو إعادة تشكيلها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد