ويكيبيديا

    "universel dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشامل في
        
    • عالمية في
        
    • عالمي في
        
    • عالميا في
        
    • عالمياً في
        
    Reporters sans frontières va poursuivre sa contribution à l'Examen périodique universel dans les années à venir. UN وستواصل منظمة مراسلين بلا حدود الإسهام في الاستعراض الدوري الشامل في السنوات المقبلة.
    Cette année même, lorsqu'un seul vote au Parlement a entraîné la chute du dernier gouvernement et de nouvelles élections générales, certaines voix à l'étranger se sont de nouveau interrogées sur le coût du suffrage universel dans un pays en développement comme l'Inde. UN وفي أوائل هذا العام، عندما أدى صوت واحد فقط في برلماننا إلى سقوط آخر حكومة وإلى عقد جولة أخرى من الانتخابات العامة شكك بعض اﻷصوات في الخارج في كلفة التصويت الشامل في بلد نام مثل الهند.
    Continuer de suivre l'Examen périodique universel dans le cadre du Système national des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN 123- أن تستمر في متابعة الاستعراض الدوري الشامل في إطار النظام الوطني لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Il n'est pas facile de produire un résultat universel dans un cadre multilatéral et nous ne devons pas faire montre d'une ambition démesurée. UN وليس من المهام السهلة إحراز نتيجة عالمية في إطار متعدد الأطراف، وينبغي ألا نكون طموحين بشكل مفرط.
    À notre avis, c'est une convention unique parce que c'est un accord de désarmement négocié multilatéralement, le premier du genre qui soit global dans sa portée, universel dans son applicabilité, non discriminatoire de par son caractère et appuyé par un système de vérification internationale, le premier du genre sur le plan des détails et la complexité. UN ونرى أنه اتفاق فريد لأنه اتفاق تفاوضي متعدد الأطراف لنـزع السلاح، وهو الأول من نوعه، إذ أنه شامل في نطاقه، عالمي في تطبيقه، وغير تمييزي في طبيعته ويسانده نظام تحقق دولي يعتبر الأول من نوعه سواء في تفصيله أو في تشعبه.
    Le régime de vérification, à l'instar du traité lui-même, doit être universel dans son application et avoir un caractère non discriminatoire. UN ونظام التحقق، شأنه في ذلك شأن المعاهدة، يجب أن يكون عالميا في تطبيقه وغير تمييزي في طابعه.
    Comme le traité proprement dit, le système de vérification doit être universel dans son application, avoir un caractère non discriminatoire et garantir un accès égal à tous les Etats. UN إن نظام التحقق، شأنه في ذلك شأن المعاهدة برمتها، ينبغي أن يكون عالمياً في تطبيقه ولا تمييزياً في طابعه وأن يراعي المساواة بين الدول كافة في الاستفادة منه.
    Une situation grave de violations des droits de l'homme pourrait aussi donner lieu à un examen périodique universel dans le souci de renouer de la manière la plus appropriée le dialogue avec l'État concerné. UN كما يمكن إحالة الحالة الخطيرة لانتهاكات حقوق الإنسان إلى الاستعراض الدوري الشامل في محاولة لاستئناف الحوار مع الدولة المعنية بأنسب صورة ممكنة.
    Nous nous félicitons en particulier de la mise en place d'un mécanisme d'examen périodique universel, dans le cadre du Conseil des droits de l'homme, et nous sommes persuadés qu'il jouera un rôle essentiel dans la promotion et la protection des droits de l'homme dans le monde. UN ونرحب بشكل خاص بإنشاء آلية الاستعراض الدوري الشامل في إطار مجلس حقوق الإنسان، ونرى أنها ستؤدي دورا أساسيا في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في جميع أنحاء العالم.
    Enfin, le Mexique a recommandé à l'Argentine d'envisager, le moment venu, d'intégrer les résultats de l'Examen périodique universel dans le plan national d'action en faveur des droits de l'homme. UN واختتمت المكسيك بالتوصية بأن تنظر الأرجنتين، عند الاقتضاء، في إدراج نتائج الاستعراض الدوري الشامل في خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان.
    Enfin, le Mexique a recommandé à l'Argentine d'envisager, le moment venu, d'intégrer les résultats de l'Examen périodique universel dans le plan national d'action en faveur des droits de l'homme. UN واختتمت المكسيك بالتوصية بأن تنظر الأرجنتين، عند الاقتضاء، في إدراج نتائج الاستعراض الدوري الشامل في خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان.
    Ayant pris part au processus, elle comprenait maintenant encore mieux l'importance du rôle que jouait l'Examen périodique universel dans la promotion des droits de l'homme aux niveaux national et international. UN وإذ تشارك الدانمرك في هذه العملية، فإنها أقدر الآن على فهم الدور الهام الذي يؤديه الاستعراض الدوري الشامل في تعزيز حقوق الإنسان على الصعيدين الداخلي والدولي.
    b) Enseignement primaire universel dans tous les pays d'ici à l'an 2015; UN )ب( تحقيق التعليم اﻹبتدائي الشامل في جميع البلدان بحلول عام ٢٠١٥؛
    Ce principe a façonné un certain nombre d'initiatives nouvelles, notamment la mise en place d'une allocation familiale universelle en Argentine, l'adoption d'un régime de retraite universel dans l'État plurinational de Bolivie et l'instauration d'un régime de retraite, d'allocations d'invalidité et d'indemnités de maladie et de maternité au Brésil. UN وقد شكل هذا المبدأ عددا من المبادرات الجديدة، من قبيل بدل الأطفال الشامل في الأرجنتين، والمعاشات التقاعدية الشاملة للشيخوخة في دولة بوليفيا المتعددة القوميات، ومعاشات الشيخوخة، واستحقاقات العجز، والمرض، والأمومة في البرازيل.
    Les titulaires de mandat étaient invités à tenir compte du calendrier de l'Examen périodique universel lorsqu'ils planifiaient des visites de pays, à consulter les documents élaborés aux fins de l'Examen périodique universel avant d'effectuer leurs missions et de prendre en considération les recommandations figurant dans les rapports sur l'Examen périodique universel dans leur correspondance future. UN وشُجِّع المكلفون بولايات على الاستعانة بالجدول الزمني لدورات الاستعراض الدوري الشامل في جدولة زياراتهم إلى البلدان، وعلى الاضطلاع على وثائق الاستعراض الدوري الشامل قبل القيام ببعثاتهم، وعلى استخدام التوصيات الواردة في تقارير الاستعراض الدوري الشامل في رسائلهم المقبلة.
    Le Botswana continuera de contribuer de façon constructive au renforcement du mécanisme d'examen périodique universel, dans le cadre des mesures relatives à la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme. UN 28 - وستواصل بوتسوانا المساهمة بشكل بنّاء في تعزيز عملية الاستعراض الدوري الشامل في إطار حزمة مجلس حقوق الإنسان لبناء المؤسسات.
    Le Groupe de travail a été le premier mécanisme thématique des droits de l'homme pourvu d'un mandat universel dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. UN وكان الفريق العامل أول آلية مواضيعية تابعة للأمم المتحدة تسند إليها ولاية عالمية في مجال حقوق الإنسان.
    Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires demeure l'instrument le plus universel dans le domaine de la non-prolifération. UN إن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ما زالت أكثر الأدوات عالمية في مجال عدم الانتشار.
    97. Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires est devenu l'instrument conventionnel le plus universel dans le domaine de la limitation des armements et contribué sensiblement à limiter la prolifération des armes nucléaires. UN ٩٧ - وقد باتت معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية الصك الاتفاقي اﻷكثر عالمية في مجال الحد من اﻷسلحة وأسهمت على نحو ملموس في الحد من انتشار اﻷسلحة النووية.
    En effet, il existe un vide juridique universel dans la coopération internationale entre les instances chargées de résoudre les cas d’insolvabilité, notamment en ce qui concerne les procédures d’insolvabilité étrangères, les administrateurs chargés du règlement des différends entre les entreprises insolvables et leurs créanciers ainsi que la reconnaissance et la protection des créanciers étrangers. UN وقال إنه يوجد في الواقع فراغ قانوني عالمي في التعاون الدولي فيما بين اﻷجهزة المختصة بتسوية حالات اﻹعسار، لا سيما فيما يتعلق بإجراءات اﻹعسار اﻷجنبية، والمديرين المختصين بتسوية المنازعات بين المؤسسات المعسرة ودائنيها وكذلك الاعتراف بالدائنين اﻷجانب وحمايتهم.
    71. Il est utile de rappeler que depuis le 11 septembre 2001, le monde entier a pris la mesure de ce phénomène transnational qui peut nuire à l'harmonie des sociétés et à la stabilité des nations; d'où la nécessité de mener un combat universel dans le cadre d'une coopération internationale, seule voie à même de mener à son éradication définitive. UN 71- ويجدر التذكير بأن العالم أجمع قد أدرك، منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001، حجم هذه الظاهرة العابرة للحدود التي يمكنها الإضرار بوئام المجتمعات وباستقرار الدول؛ الأمر الذي يحتم شن كفاح عالمي في إطار من التعاون الدولي، إذ هو السبيل الوحيد القادر على استئصال شأفة هذه الآفة نهائيا.
    Je tiens également à souligner que tout régime de désarmement efficace se doit d'être universel dans son application et dans sa portée. UN وأود أن أؤكد أيضا أن أي نظام فعال لنزع السلاح يجــب أن يكــون عالميا في نهجه ونطاقه.
    Dans le contexte des discussions tenues pendant l'intersession, le Groupe aimerait réaffirmer que le système de vérification établi dans le cadre d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires devrait être universel dans son application, avoir un caractère non discriminatoire et garantir l'égalité d'accès à tous les Etats. UN وفي سياق المناقشات الدائرة في الفترات التي تتخلل دورات المؤتمر تود المجموعة أن تؤكد من جديد على ضرورة أن يكون نظام التحقق في إطار معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية عالميا في تطبيقه وغير تمييزي في طابعه ويضمن المساواة بين جميع الدول في فرص الوصول.
    M. Swaminathan (Inde), soulignant l'importance de donner suite comme il convient à la Déclaration de Lima, dit que le développement industriel devrait être considéré comme un objectif universel dans le cadre du programme de développement pour l'après2015. UN ١١- السيد سواميناثان (الهند): شدّد على أهمية المتابعة الملائمة لإعلان ليما، قائلا إنه ينبغي النظر إلى التنمية الصناعية باعتبارها هدفاً عالمياً في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد