Il faut tout particulièrement souligner qu'elle fait siennes les valeurs universelles de l'humanité, et les principes et les normes universellement reconnus du droit international. | UN | وينبغي للمرء، قبل كل شيء، أن يلاحظ تقيده بالقيم الإنسانية العالمية وبقواعد وأحكام القانون الدولي المعترف بها عالمياً. |
La législation pénale turkmène est fondée sur la Constitution et sur les principes et normes universellement reconnus du droit international. | UN | ويستند قانون العقوبات التركماني إلى الدستور وإلى مبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عالمياً. |
La politique menée par les États-Unis vis-à-vis d'un État indépendant voisin est totalement incompatible avec les principes et normes universellement reconnus du droit international et contraire aux dispositions de la Charte de l'ONU. | UN | وتتعارض هذه السياسة التي تنتهجها الولايات المتحدة الأمريكية إزاء دولة مستقلة مجاورة تعارضا كليا مع مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما كما تتناقض مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
Il note également qu'en vertu de l'article 15 de la loi de l'État partie sur les traités internationaux, les principes universellement reconnus du droit international et les dispositions des instruments internationaux auxquels le Bélarus est partie font partie intégrante du droit interne. | UN | وذكَّر بأن المادة 15 من قانون المعاهدات الدولية تنص على أن المبادئ المُعترف بها عالمياً للقانون الدولي والمعاهدات الدولية التي دخلت بيلاروس طرفاً فيها هي جزء من القانون المحلي. |
Le Parlement de la République azerbaïdjanaise considère que cette nouvelle provocation de la part des séparatistes arméniens constitue une violation flagrante de la Constitution de la République azerbaïdjanaise et qu'elle fait fi des principes et normes universellement reconnus du droit international. | UN | والمجلس الملي لجمهورية أذربيجان يرى أن هذا العمل الاستفزازي الجديد من جانب الانفصاليين اﻷرمن يعد انتهاكا سافرا لدستور أذربيجان، ولمبادئ وقواعد القانون الدولي المتعارف عليها. |
Tout dialogue sur l'eau douce doit se fonder avant tout sur l'acceptation et la reconnaissance des principes pertinents et universellement reconnus du droit international, et notamment le principe de l'utilisation équitable et raisonnable des ressources en eau. | UN | وأي حوار بشأن المياه العذبة يجب في المقام اﻷول أن يقوم على أساس قبول مبادئ القانون الدولي المعترف بها دوليا وذات الصلة، وعلى أساس الاعتراف بها، وخاصة مبدأ الاستخدام المنصف والمعقول لموارد المياه. |
Affirmant leur attachement aux principes et normes universellement reconnus du droit international, aux buts et principes de l'Acte final d'Helsinki, de la Charte de Paris pour une nouvelle Europe et d'autres documents fondamentaux de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), | UN | وإذ يؤكدان التزامهما بمبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عامة ومقاصد وأغراض وثيقة هلسنكي النهائية، وميثاق باريس المتعلق بأوروبا جديدة وغيرهما من الوثائق اﻷساسية لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
83. La Constitution stipule (art. 6.2) que la législation de la Géorgie est conforme aux principes et normes universellement reconnus du droit international. | UN | 83- وتنص المادة 6-2 من الدستور على أن تكون تشريعات جورجيا متوائمة مع مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عالمياً. |
En vertu de l'article 15 de la loi bélarussienne relative aux traités internationaux, les principes universellement reconnus du droit international et les dispositions des instruments internationaux en vigueur au Bélarus font partie intégrante du droit interne. | UN | وتنص المادة 15 من القانون البيلاروسي للمعاهدات الدولية على أن مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالمياً وأحكام المعاهدات الدولية السارية على بيلاروس جزء لا يتجزأ من القانون الداخلي. |
En vertu de l'article 15 de la loi bélarussienne relative aux traités internationaux, les principes universellement reconnus du droit international et les dispositions des instruments internationaux en vigueur au Bélarus font partie intégrante du droit interne. | UN | وتنص المادة 15 من القانون البيلاروسي للمعاهدات الدولية على أن مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالمياً وأحكام المعاهدات الدولية السارية على بيلاروس جزء لا يتجزأ من القانون الداخلي. |
8. Les instruments internationaux auxquels est partie la Fédération de Russie et les principes et normes universellement reconnus du droit international priment sur le droit national. | UN | 8- وتحظى الصكوك الدولية التي دخل الاتحاد الروسي طرفاً فيها ومبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عالمياً بالأسبقية على القانون الوطني. |
Cette loi tient compte des règles énoncées dans les normes et principes universellement reconnus du droit international et des dispositions de la Constitution de la Fédération de Russie relatives à la nationalité et aux droits de l'homme. | UN | ويراعي هذا القانون الشروط التي تنطوي عليها معايير ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما وأحكام دستور الاتحاد الروسي المتعلقة بالمواطَنة وحقوق الإنسان. |
Les participants ont donc réaffirmé leur attachement aux normes et principes universellement reconnus du droit international et aux obligations qu'imposent aux États les traités internationaux relatifs à la question des migrations. | UN | من ثم، فقد أُعيد تأكيد التقيّد بمبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما وبالتزامات الدول بموجب المعاهدات الدولية في ميدان الهجرة. |
Le Gouvernement de la Principauté du Liechtenstein estime en outre que les lois dont l'application repose sur des mesures ou des règlements ayant des effets extraterritoriaux sont incompatibles avec les principes universellement reconnus du droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى حكومة إمارة ليختنشتاين أن إصدار تشريعات يستتبع تنفيذها اتخاذ تدابير أو وضع أنظمة ذات آثار تتجاوز الحدود الإقليمية أمرٌ لا يتسق مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما. |
Il note également qu'en vertu de l'article 15 de la loi de l'État partie sur les traités internationaux, les principes universellement reconnus du droit international et les dispositions des instruments internationaux auxquels le Bélarus est partie font partie intégrante du droit interne. | UN | وذكَّر بأن المادة 15 من قانون المعاهدات الدولية تنص على أن المبادئ المُعترف بها عالمياً للقانون الدولي والمعاهدات الدولية التي دخلت بيلاروس طرفاً فيها هي جزء من القانون المحلي. |
Il note également qu'en vertu de l'article 15 de la loi de l'État partie sur les traités internationaux, les principes universellement reconnus du droit international et les dispositions des instruments internationaux auxquels le Bélarus est partie font partie intégrante du droit interne. | UN | وذكَّر بأن المادة 15 من قانون المعاهدات الدولية تنص على أن المبادئ المُعترف بها عالمياً للقانون الدولي والمعاهدات الدولية التي دخلت بيلاروس طرفاً فيها هي جزء من القانون المحلي. |
— La question de l'existence ou de la non-existence d'un État doit être traitée en fonction des principes universellement reconnus du droit international qui déterminent les éléments constitutifs de l'État; | UN | - أن مسألة وجود أو عدم وجود دولة ما يجب أن تعالج وفقا لمبادئ القانون الدولي المتعارف عليها عالميا والمحددة للعناصر المكونة للدولة؛ |
2. La législation géorgienne est conforme aux normes et principes universellement reconnus du droit international. | UN | 2 - يتفق تشريع جورجيا مع معايير ومبادئ القانون الدولي المعترف بها دوليا. |
En vertu des normes et des principes universellement reconnus du droit international, en l’absence d’autres dispositions conventionnelles délimitant la juridiction des États riverains, la tradition établie de fait, selon laquelle la Caspienne est utilisée par secteurs nationaux conformément au droit international coutumier, demeure en vigueur. | UN | ووفقا لقواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عامة ومع مراعاة عدم وجود أحكام تعاهدية أخرى بشأن الولايات الحدودية للدول المشاطئة، سيستمر العمل بتقليد اﻷمر الواقع المتوطن في استخدام بحر قزوين في إطار القطاعات الوطنية على أساس قواعد القانون الدولي العامة المعترف بها عامة. |
Il est stipulé à l'article 3 de la Constitution que les principes et les normes universellement reconnus du droit international font partie intégrante du système juridique estonien et à l'article 123 que si les lois et autres actes de l'Estonie sont contraires aux traités internationaux ratifiés par le Parlement, les dispositions du traité international s'appliquent. | UN | وتنصّ المادة 3 من الدستور على أن مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموماً تشكل جزءاً لا يتجزأ من المنظومة القانونية الإستونية، وتنصّ المادة 123 على أنه في حال وجود تضارب بين القوانين أو التشريعات الإستونية الأخرى والمعاهدات الدولية التي صدّق عليها البرلمان، فإن أحكام المعاهدة الدولية هي التي تنطبق. |
L'Union du Myanmar considère que la promulgation et l'application par les États Membres de lois et règlements dont les effets extraterritoriaux touchent à la souveraineté d'autres États et aux intérêts légitimes des entités ou personnes qui relèvent de leur autorité ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation, constituent une violation des principes universellement reconnus du droit international. | UN | 2 - ويعتبر اتحاد ميانمار أن سن وتطبيق الدول الأعضاء لقوانين وقواعد تنظيمية تتجاوز آثارها حدودها الإقليمية وتؤثر على سيادة الدول الأخرى والمصالح المشروعة للكيانات والأشخاص الخاضعين لولايتها، وأيضا على حرية التجارة وحرية الملاحة، يشكل انتهاكا لمبادئ القانون الدولي المعتمدة على نطاق عالمي. |
La Constitution proclamait les principes universellement reconnus du droit international et garantissait la conformité de la législation nationale avec ces principes. | UN | ويكرس الدستور مبادئ القانون الدولي المعترف بها على النطاق العالمي ويكفل الاتساق بين التشريعات الوطنية وهذه المبادئ. |
De plus, la législation nationale du Bélarus contient des dispositions figurant dans les conventions internationales relatives à la lutte antiterroriste; cela est conforme à la Constitution, qui stipule que le Bélarus reconnaît la primauté des principes universellement reconnus du droit international et aligne sa législation sur ces principes. | UN | وعلاوة على ذلك، تتضمن تشريعاتها الوطنية أحكاما مقتبسة من الاتفاقيات الدولية لمكافحة الإرهاب، مما يعكس اعترافها في دستورها بأولوية مبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا وسعيها إلى المواءمة بينها وبين التشريعات الوطنية. |