Les nombreux peuples du monde doivent apprendre à vivre en harmonie avec l'environnement terrestre et en paix les uns avec les autres. | UN | يجب أن تتعلم شعوب العالم المختلفة أن تعيش في وئام مع بيئة العالم، وعلى نحو سلمي فيما بينها. |
La plupart des pays de l'ANASE ont encore des questions territoriales à régler les uns avec les autres. | UN | اذ أن معظم بلدان اﻵسيان لم تحل قضايا اﻷراضي المعلقة فيما بينها. |
Un mécanisme capable d'empêcher la guerre entre des pays qui semblaient être en permanence en conflit les uns avec les autres était né. | UN | وقد استحدثت بنجاح آلية للإزالة الفعالة لأسباب الحرب بين بلدان كانت تبدو في صراع دائم فيما بينها. |
Le quatrième principe porte sur < < [l]e devoir des États de coopérer les uns avec les autres conformément à la Charte > > . | UN | ويتعلق المبدأ الرابع بواجب الدول في التعاون بعضها مع بعض وفقاً للميثاق. |
Les États ont le devoir de coopérer les uns avec les autres pour assurer le développement et éliminer les obstacles au développement. | UN | من واجب الدول أن تتعاون بعضها مع بعض في تأمين التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية. |
Premièrement, nous ne devons pas perdre patience et devons intensifier nos efforts pour tenir des consultations et communiquer les uns avec les autres. | UN | أولاً، ينبغي أن نلزم الصبر وأن نكثف جهودنا الرامية إلى التشاور والتواصل فيما بيننا. |
Ces accords, qui sont conformes aux règles de l'Association panarabe de libre-échange, sont certainement profitables; cependant, ils ne sont pas toujours compatibles les uns avec les autres. | UN | وهذه الاتفاقات مسموح بها في إطار منطقة التجارة الحرة العربية الكبرى وهي مفيدة بالتأكيد؛ غير أن هذه الاتفاقات ليست دائما متناسقة فيما بينها. |
B. Devoir des Etats de coopérer les uns avec les autres au niveau international | UN | باء - واجب الدول في التعاون فيما بينها على المستوى الدولي |
Ces codes devront se compléter et non entrer en concurrence les uns avec les autres. | UN | وستكمل تلك المدونات بعضها البعض أكثر مما تتنافس فيما بينها. |
Les États qui partagent une frontière ont toujours eu et continuerons d'avoir des problèmes les uns avec les autres. | UN | الدول المجاورة كانت لها وستكون لها على الدوام مشاكل فيما بينها. |
Les centres d'information de pays voisins, qui font souvent face à des problèmes similaires, peuvent de façon très utile communiquer directement les uns avec les autres. | UN | ومراكز الإعلام في البلدان المجاورة، التي كثيرا ما تواجه مشاكل مماثلة، يمكن أن تتعامل مباشرة بأفيد وجه فيما بينها. |
Il est important à cet égard que les plus grands États qui se livrent à des activités spatiales collaborent les uns avec les autres. | UN | ومن الهام للدول الرئيسية التي ترتاد الفضاء، في هذا الصدد، التعاون الوثيق بعضها مع بعض. |
Le régime de protection des réfugiés est avant tout conçu pour contribuer à résoudre les problèmes des personnes dont les droits et les libertés sont violés et menacés, et pour défendre les droits des Etats à vivre en paix les uns avec les autres. | UN | لقد صُمم نظام حماية اللاجئ، قبل كل شيء، للمساعدة في حل مشاكل اﻷفراد الذين انتهكت وهددت حقوقهم وحرياتهم، ولدعم حقوق الدول في العيش بسلام بعضها مع بعض. |
De nombreux projets sont conçus de telle sorte que les organismes d'exécution les mettent en œuvre aux niveaux mondial et régional, en partenariat les uns avec les autres, de même qu'avec d'autres organes des Nations Unies et des organisations tant internationales que nationales. | UN | ويُتوخى في تصميم المشاريع أن تقوم بتنفيذها الكيانات العالمية والإقليمية المعنية بالتنفيذ في شراكة بعضها مع بعض ومع كيانات أخرى من منظومة الأمم المتحدة ومنظمات دولية ووطنية. |
Sa légitimité réside dans le caractère universel de sa composition, dans son fonctionnement démocratique en vertu duquel tous les États Membres sont traités sur un pied d'égalité et dialoguent les uns avec les autres de la même manière. | UN | وشرعيتها مستمدة من طابع عضويتها الكونية التي تؤدي عملها بموجب نظام أساسي ديمقراطي تحظى فيه جميع الدول الأعضاء بمعاملة متساوية وتتفاعل بعضها مع بعض على قدم المساواة. |
Ce sont leurs efforts et leurs sacrifices consentis, en partenariat avec tant d'organisations locales et non gouvernementales, qui nous rappellent vraiment le but de l'ONU et nos liens les uns avec les autres. | UN | إن جهودهم وتضحياتهم، بالمشاركة مع كثير جدا من المنظمات الوطنية وغير الحكومية الأخرى، تذكرنا حقا بمقاصد الأمم المتحدة، وبأواصر القربى فيما بيننا. |
Les attributions des organes du gouvernement ne peuvent être déléguées, mais ces organes travaillent en collaboration les uns avec les autres dans l'exercice des fonctions publiques. | UN | ولا يجوز تفويض سلطات مختلف فروع الحكومة، ولكن على الفروع أن تتعاون مع بعضها البعض في أداء واجبات الدولة. |
L'initiative Impact universitaire des Nations Unies associe les établissements d'enseignement supérieur, les organisations qui attribuent des bourses et les instituts de recherche avec l'ONU et les met en contact les uns avec les autres pour trouver une réponse aux questions qui sont prioritaires pour l'Organisation, en particulier les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | مبادرة الأمم المتحدة للتأثير الأكاديمي تسعى مبادرة الأمم المتحدة للتأثير الأكاديمي إلى المواءمة بين مؤسسات التعليم العالي والمنح والبحوث والأمم المتحدة وفيما بينها من أجل معالجة المسائل ذات الأولوية المطروحة على الأمم المتحدة، لا سيما الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les gens ici sont vraiment gentils les uns avec les autres | Open Subtitles | تعرفين الناس هنا إنههم لطفاء جدا مع بعضهم البعض |
Le Service de la probation et des prisons est en train de revoir ses pratiques afin de pouvoir laisser les détenus communiquer les uns avec les autres dans la journée. | UN | وتقوم دائرة السجون والمراقبة حالياً بإعادة النظر في ممارساتها اليومية حتى تسمح للمحتجزين بالاتصال ببعضهم البعض أثناء النهار. |
À cet égard, les membres actifs d'ONU-Océans se sont efforcés de collaborer et de se concerter les uns avec les autres aussi souvent qu'ils le pouvaient au gré des circonstances. | UN | وفي هذا السياق، بذل الأعضاء النشطون في الشبكة، كلما كان ذلك ممكناً وحسب الظروف، جهوداً لتعزيز التعاون والتنسيق فيما بينهم. |
Elle a raison. Quelques soient vos problèmes,les uns avec les autres, ça ne nous aide pas à resoudre nos problèmes. | Open Subtitles | إنها محقة ، مهما كانت مشاكلكم مع الآخرين |
La première réalité est que tous les peuples sont créés par Dieu, le Tout-Puissant et le Très Exalté, à partir d'une substance unique, afin qu'ils vénèrent pieusement leur Créateur et coopèrent les uns avec les autres pour le bien et la piété, non pour le mal et l'agression. | UN | الحقيقة الأولى هي أن الناس جميعا، قد أوجدهم الله - تعالى - من نفس واحدة، لكي يخلصوا العبادة لخالقهم، ولكي يتعاونوا فيما بينهم على البر والتقوى لا على الإثم والعدوان. |
Les valeurs du PNUD que sont la dignité, l'intégrité, le respect de la diversité, la transparence, le professionnalisme et la priorité accordée aux résultats définissent clairement comment les fonctionnaires devraient se comporter les uns avec les autres et s'acquitter de leurs responsabilités professionnelles. | UN | فالكرامة والنزاهة واحترام التنوع والشفافية والمناقبية المهنية والتركيز على النتائج، هي جميعها قيم للبرنامج توفر توجيها واضحا للموظفين بشأن التفاعل فيما بينهم والاضطلاع بالمسؤوليات المنوطة بهم بموجب عملهم. |
Demandant de nouveau aux parties et aux États de la région de coopérer plus pleinement avec l'Organisation des Nations Unies et les uns avec les autres et de s'impliquer plus résolument pour mettre fin à l'impasse actuelle et avancer vers une solution politique, | UN | وإذ يكرر دعوته الطرفين ودول المنطقة إلى التعاون بشكل أكمل مع الأمم المتحدة ومع بعضها بعضا وإلى تعزيز مشاركتها في سبيل وضع حد للمأزق الراهن وإحراز تقدم نحو إيجاد حل سياسي، |
Les membres de la communauté sanitaire internationale doivent donc coopérer plus activement les uns avec les autres et, à plus long terme, investir leurs fonds dans des programmes de soins de santé plus complets pour améliorer le niveau de santé dans le monde en développement. | UN | وبالتالي يتعين على أفراد المجتمع الصحي الدولي التعاون مع بعضهم بعضاً على نحو أفضل وعلى المدى الطويل بغية استثمار أموالهم في برامج الرعاية الصحية الشاملة بهدف تحسين مستوى الصحة في العالم النامي. |