ويكيبيديا

    "urgence d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عاجل
        
    • ملحة
        
    • والحاجة الماسة
        
    • للحاجة الملحة
        
    • الملحَّة
        
    • ملح
        
    • منسق الإغاثة في حالات الطوارئ
        
    • العاجلة التي عقدت في
        
    • الحاجة الملحة لتعزيز
        
    Elle a besoin de toute urgence d'un appui pour pouvoir s'acquitter efficacement de sa fonction sous peine de perdre son crédit. UN وهي بحاجة الى دعم عاجل لكفالة اضطلاعها بولايتها بكفاءة من دون أن تفقد موثوقيتها.
    De nombreuses délégations ont souligné l'urgence d'une action stratégique visant à coordonner les secours et l'aide au développement dans le cadre de la préparation de la création d'un État palestinien. UN وشددت وفود كثيرة على ضرورة اتخاذ إجراء سياسة عاجل لربط الإغاثة بالتنمية في سياق الاستعدادات لإقامة الدولة.
    Elle a donc besoin d'urgence d'un appui continu et plus soutenu de la communauté internationale. UN وهي لذلك تحتاج بشكل عاجل إلى دعم أوسع ومستمر من المجتمع الدولي.
    Le peuple palestinien a besoin d'urgence d'une assistance humanitaire et de secours. UN فالشعب الفلسطيني كان في حاجة ملحة إلى المساعدة الإنسانية والإغاثة الطارئة.
    Le Lesotho aurait besoin de toute urgence d'une assistance technique pour la formation de policiers à l'analyse de renseignements. UN هناك حاجة ملحة إلى المساعدة التقنية في هذا المجال بتوفير التدريب للموظفين في مجال تحليل المعلومات الاستخباراتية.
    Le Conseil a maintes fois insisté sur l'importance et l'urgence d'un cessez-le-feu. UN وقد تمسك المجلس مرارا وتكرارا بأهمية وقف إطلاق النار والحاجة الماسة إلى تحقيقه.
    Depuis un mois, en coordination avec l'Australie, la France a multiplié les démarches pour souligner l'urgence d'aboutir, conformément au voeu exprimé par le Conseil de sécurité des Nations Unies dans sa résolution 1172. UN وقامت فرنسا، بالاشتراك مع استراليا، على مدى شهر حتى اﻵن، بمضاعفة الجهود تأكيداً للحاجة الملحة إلى التوصل لنتائج وفقاً للرغبة التي عبر عنها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة في قراره ٢٧١١.
    Ils ont exprimé leur appui à cet égard à l'appel lancé récemment par le Président Abbas en faveur de la convocation d'urgence d'une conférence internationale sur le conflit. UN وأعربوا في هذا الصدد عن تأييدهم لدعوة الرئيس عباس الأخيرة إلى عقد مؤتمر دولي عاجل بشأن هذا الصراع.
    La demande formulée par l'ONU en vue de l'acheminement de toute urgence d'un convoi interinstitutions d'aide aux déplacés a été rejetée. UN ورفض طلب الأمم المتحدة إيفاد قافلة مشتركة بين الوكالات لتقديم المساعدة بشكل عاجل إلى النازحين.
    Ces troupes auront besoin d'urgence d'un appui logistique substantiel et je rappelle à cet égard que nous avons demandé antérieurement qu'un appui logistique soit fourni à la MISMA. UN وهذه القوات ستحتاج إلى دعم لوجستي عاجل وكبير وأود أن أذكر بطلبنا السابق تقديم دعم لوجستي للبعثة.
    :: Convocation d'urgence d'un groupe d'experts des média chargés de mettre à jour et de développer le plan; UN عقد اجتماع عاجل لفريق من الخبراء الإعلاميين يعنى بعملية تحديث الخطة وتطويرها.
    Les horreurs constatées vont crescendo, ce qui souligne l'urgence d'une enquête internationale sur les violations des droits de l'homme dans les camps de Tindouf en Algérie. UN وقال إن الأعمال الوحشية آخذة في التصاعد مما يشدد على ضرورة القيام بتحقيق دولي عاجل في انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب في مخيمات تندوف في الجزائر.
    Je tiens également à vous remercier, Monsieur le Président, et, à travers vous, à remercier l'Assemblée générale de notre organisation pour avoir accepté l'urgence d'inscrire à son ordre du jour un point dédié à la situation préoccupante du Burundi. UN ولابد من أن أتوجه بالشكر لكم، يا سيدي، ومن خلالكم إلى الجمعية العامة لموافقتها على أن تدرج على نحو عاجل بندا في جدول أعمالها بشأن الحالة المزعجة في بوروندي.
    Nous avons besoin d'urgence d'un accord sur un programme de travail pour la Conférence. UN نحن بحاجة ملحة إلى الاتفاق على برنامج لعمل المؤتمر.
    C'est précisément à partir de ce raisonnement que le Japon est si fermement convaincu de l'urgence d'une réforme du Conseil de sécurité. UN لهذه اﻷسباب تشعر اليابان بقوة أن عملية إصلاح مجلس اﻷمن عملية ملحة.
    L'AMISOM a besoin d'urgence d'une assistance, en particulier sous la forme d'un appui aérien et maritime, ce qui lui permettrait d'éliminer plus rapidement Al-Shabbaab. UN وأضاف أن تقديم ما يكفي من مساعدة إلى البعثة، لا سيما في شكل دعم جوي وبحري، يشكل ضرورة ملحة ومن شأنه أن يعجل القضاء على حركة الشباب.
    Au moins 2,51 millions de personnes ont besoin d'urgence d'une aide et 1,29 million d'autres risquent de se trouver à nouveau plongées dans la crise. UN فهناك 2.51 مليون نسمة على الأقل بحاجة ملحة للمعونة و 1.29 مليون آخرين عرضة للانزلاق من جديد في أزمة.
    Objectif, ambition, vulnérabilité et urgence d'agir UN الهدف والطموح والقابلية للتأثر والحاجة الماسة لاتخاذ إجراءات
    c) Se déclarer de nouveau préoccupée par la situation de l'ONUDC pour ce qui est des questions financières et de gouvernance, et considérer que ces questions doivent être traitées de toute urgence d'une manière pragmatique, axée sur les résultats, efficace et dans un esprit de coopération; UN (ج) التأكيد مجدَّداً على قلقهما بشأن حوكمة المكتب ووضعه المالي والإعراب عن إدراكهما للحاجة الملحة إلى الاستمرار في معالجة هاتين المسألتين في إطار عملي كفء يتّسم بالتعاون وينحو إلى تحقيق النتائج؛
    Vous vous souvenez peut-être que les chefs d'État et de gouvernement, y compris le Premier Ministre de la Grenade, ont souligné récemment, à cette même tribune, l'urgence d'affranchir du fardeau de leur dette les pays en développement pauvres. UN ولعلكم تذكرون أن رؤساء الدول والحكومـــات، بما في ذلك رئيس وزراء غرينادا شددوا مؤخرا في نفس هذه القاعة على الضرورة الملحَّة لتخليص البلدان النامية الفقيرة من عبء الديون التي تثقل كاهلهم.
    Les peuples de la planète ont besoin, de toute urgence, d'un environnement sain et de la protection de cet environnement afin de se prémunir des graves conséquences contre lesquelles les études et projections nous mettent en garde. UN إن العالم اليوم يحتاج وبشكل ملح إلى بيئة سليمة والحفاظ عليها توقيا من العواقب الوخيمة التي تحذر منها مختلف الدراسات والتقديرات.
    Sa mission, effectuée au nom du système des Nations Unies, a permis au coordonnateur des secours d'urgence d'établir une structure de coordination régionale solide pour faire face à la situation. UN وأتاحت المهمة التي قامت بها بالنيابة عن المنظومة بأسرها الفرصة أمام منسق الإغاثة في حالات الطوارئ لوضع هيكل تنسيق إقليمي قوي من أجل مواجهة الحالة.
    a) L'atelier sur la gestion de l'aide d'urgence d'Addis-Abeba, en septembre 1992; UN )أ( حلقة عمل إدارة المعونة العاجلة التي عقدت في أديس أبابا في أيلول/سبتمبر ١٩٩٢؛
    Le Groupe a par ailleurs signalé plusieurs fois aux autorités que le personnel était sous-qualifié et avait besoin de toute urgence d'une formation de qualité. UN وقد استرعى الفريق انتباه السلطات مرارا وتكرارا إلى الحاجة الملحة لتعزيز قدرات موظفيها وذلك بإخضاعهم لتدريب عالي المستوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد