Les autorités locales de la région semblaient dépassées par cette situation d'urgence humanitaire. | UN | وبدت السلطات المحلية في المنطقة وقد اجتاحتها حالة الطوارئ اﻹنسانية هذه. |
L'aide accordée à la suite de situations d'urgence humanitaire ne doit pas être considérée comme une solution durable à des problèmes issus de catastrophes naturelles. | UN | ويجب ألا ينظر إلى المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ اﻹنسانية على أنها حل دائم للمشاكل الناجمة عن الكوارث. |
Dans des situations d'urgence humanitaire complexes, les victimes doivent avoir un accès sans entrave à l'aide humanitaire. | UN | في حالات الطوارئ اﻹنسانية المعقدة، ينبغي أن تتاح للضحايا إمكانية الوصول دون عوائق إلى المساعدة اﻹنسانية. |
L'insuffisance des systèmes existants et des réseaux de transport pose problème, en particulier dans les situations d'urgence humanitaire. | UN | وتشمل التحديات الماثلة وجود مواطن ضعف في قدرات النظم القائمة، وقصور شبكات النقل، وخاصة في حالات الطوارئ الإنسانية. |
On est là en situation d'urgence humanitaire, et les populations concernées sont d'autant plus exposées au risque de violation de leurs droits. | UN | ويمثل انعدام الأمن حالة طوارئ إنسانية تزيد من تعرض هؤلاء السكان لانتهاكات حقوقهم الإنسانية. |
Ils ont cependant moins d'assurance concernant la gestion des évaluations des situations de consolidation de la paix et d'urgence humanitaire. | UN | بيد أن ثقتهم بأنفسهم أقل في مجال إدارة تقييمات بناء السلام أو الحالات الإنسانية. |
Ces prévisions tiennent compte également de l'aide fournie pendant les situations d'urgence humanitaire qui sont un défi permanent pour les systèmes de soins médicaux dans de nombreux pays. | UN | وتشمل تقديرات التكاليف أيضا الدعم المقدم أثناء حالات الأزمات الإنسانية التي تشكل تحديا مستمرا للنظم الطبية في الكثير من البلدان. |
Il n'en reste pas moins que la question centrale des transitions dans les situations d'urgence humanitaire complexes dépend du renforcement du rôle des gouvernements concernés. | UN | ولكن المسألة الرئيسية في عملية الانتقال في حالات الطوارئ اﻹنسانية المعقدة هي تعزيز دور الحكومات المعنية. |
Dans un autre contexte, nous partageons l'opinion de ceux qui affirment que la responsabilité majeure revient d'abord à l'État où se situe une urgence humanitaire. | UN | وفي سياق آخر، نشاطر رأي الذين يقولون بأن المسؤولية الرئيسية تؤول إلى الدولة التي تظهر فيها حالة الطوارئ اﻹنسانية. |
Les situations d'urgence humanitaire ont causé des souffrances humaines incommensurables, sans parler de graves problèmes économiques et sociaux. | UN | لقد تسببت حالات الطوارئ اﻹنسانية في معاناة إنسانيـــة هائلـــة، ناهيك عن الاضطرابات الاقتصادية والاجتماعية الشديدة. |
Ainsi, des programmes d'ajustement tenant compte des besoins des enfants pourraient contribuer à prévenir les crises et les situations d'urgence humanitaire. | UN | ولذلك فإن برامج التكيف الـتي تضع الطفل في اعتبارها يمكن أن تُساعد في منع اﻷزمات وحالات الطوارئ اﻹنسانية. |
Sous-programme 20.5 Information sur les situations d'urgence humanitaire | UN | البرنامج الفرعي ٢٠-٥: المعلومات المتصلة بحالات الطوارئ اﻹنسانية |
Le système pourrait être utilisé pour appuyer les opérations de maintien de la paix et des situations d'urgence humanitaire, particulièrement dans leur phase initiale. | UN | وسيلبي النظام أيضا الاحتياجات اﻹعلامية لعمليات حفظ السلام وحالات الطوارئ اﻹنسانية ولا سيما في مراحل بدئها. |
Toute dérogation à ce principe dans le cas de situations d'urgence humanitaire doit se faire sur la base d'un consensus général au sein de l'Organisation. | UN | ويجب الاستناد في التقليل من شأن هذا المبدأ في حالات الطوارئ اﻹنسانية الخطيرة، إلى توافق عام في اﻵراء في اﻷمم المتحدة. |
Les situations d'urgence humanitaire sont souvent des situations complexes nécessitant la participation de ceux qui sont disposés à fournir une aide et qui sont en mesure de le faire. | UN | كثيرا ما تشكل حالات الطوارئ اﻹنسانية حالات معقدة تتطلب مشاركة اﻷشخاص الراغبين في المشاركة والقادرين على تقديم المساعدة. |
Consciente des problèmes créés par l'ampleur et la complexité de situations d'urgence humanitaire récentes, notamment au regard des capacités d'intervention et de coordination des organismes humanitaires, | UN | وإذ تسلم بالتحديات الناشئة عن جسامة حالات الطوارئ الإنسانية التي وقعت مؤخرا وطابعها المعقد، ولا سيما التحديات التي تواجه قدرة نظام الاستجابة للحالات الإنسانية وتنسيق أعماله، |
Il a rappelé qu'en 2005 déjà, le gouvernement actuel avait déclaré les prisons en situation d'urgence humanitaire. | UN | وذكّرت أوروغواي بأن الحكومة الحالية قد سبـق لها في عام 2005 أن أعلنت حالة طوارئ إنسانية فيما يتعلق بالسجون. |
La rapidité des interventions et des recrutements est cruciale dans les situations d'urgence humanitaire. | UN | إن التوظيف والتدخل السريعين يكتسيان أهمية بالغة في الحالات الإنسانية العاجلة. |
Le FNUAP cherche à élaborer, en coopération avec l'organisation bénévole privée World Education, un programme de formation sur la violence sexiste et la violence contre les femmes dans les situations d'urgence humanitaire, de conflit ou d'après-conflit. | UN | ويعمل صندوق الأمم المتحدة للسكان مع منظمة التثقيف العالمي، وهي منظمة طوعية خاصة، من أجل إعداد برنامج دراسي لبحث العنف الجنساني والعنف ضد المرأة في حالات الأزمات الإنسانية وحالات النزاع وما بعد النزاع. |
Telle devrait être l'attitude générale à adopter dans toutes les situations d'urgence humanitaire. | UN | وينبغي أن ينسحب هذا النموذج على سائر الحالات الإنسانية الطارئة. |
Plusieurs intervenants ont félicité le Fonds pour ses activités en faveur du développement et dans les situations d'urgence humanitaire et de transition. | UN | وأعرب عدد من المتكلمين عن دعمهم للعمل الممتاز التي تضطلع به اليونيسيف في سياقات التنمية والمساعدة الإنسانية والسياقات الانتقالية. |
40. Si, en réponse à cet appel, les fonds sont suffisants, les organismes des Nations Unies et leurs partenaires espèrent pouvoir répondre aux situations d'urgence humanitaire nouvelles. | UN | ٠٤ - وبشرط تمويل النداء بصورة كافية، فإن وكالات اﻷمم المتحدة وشركاءها على ثقة من أنها تملك وسائل معالجة حالات اﻹغاثة اﻹنسانية الطارئة. |
Premièrement, ils ont créé une situation d'urgence humanitaire permanente qui, à son tour, menace la paix et la stabilité d'Haïti. | UN | الأولى، تسببها في حالة إنسانية طارئة مستمرة هددت أيضا السلم والاستقرار في هايتي. |
À ce propos, le Comité note, dans le tableau 25.3, que 57 fonctionnaires du Département sont membres des équipes d'évaluation et de coordination en cas de catastrophe qui sont déployées sur le terrain en cas de catastrophe ou de situation d'urgence humanitaire. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة من الجدول ٢٥-٣ أن اﻹدارة لها ٥٧ فردا يعملون كأعضاء في أفرقة اﻷمم المتحدة لتقييم وتنسيق المساعدة في حالات الكوارث للاستجابة لحالات الكوارث والطوارئ اﻹنسانية. |
24.34 L'installation de la Division des situations d'urgence complexes au sein du bureau de New York permet de coopérer étroitement et constamment avec le Département des affaires politiques et le Département des opérations de maintien de la paix pour la fourniture d'une aide humanitaire aux pays où se déroulent des opérations de maintien de la paix et qui comptent un volet urgence humanitaire. | UN | ٢٤-٣٤ ويتيح وجود شعبة حالات الطوارئ المعقدة في مكتب نيويورك امكانية إقامة تعاون وثيق ومستمر مع ادارة الشؤون السياسية وإدارة عمليات حفظ السلام في ايصال المعونة الانسانية إلى البلدان التي توجد فيها عمليات لحفظ السلام وعنصر إنساني للاستجابة في حالة الطوارئ. |
Elle a tenu une séance plénière extraordinaire en août pour examiner la situation d'urgence humanitaire résultant des inondations au Pakistan. | UN | وعكفت الجمعية العامة على النظر في حالة الطوارئ الإنسانية الناجمة عن الفيضانات التي اجتاحت باكستان. |
En 2012, le manque de ressources financières a plongé des milliers de personnes dans une situation d'urgence humanitaire grave. | UN | وأدى نقص التمويل في عام 2012 إلى معاناة آلاف الناس من احتياجات إنسانية حادة. |
En cas de situation d'urgence humanitaire complexe, il participe aussi à la fourniture d'aide humanitaire. | UN | وتسهم المفوضية أيضا بتوفير المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة. |