Toutes les parties intéressées du système des Nations Unies doivent manifester une plus ferme volonté de s'attaquer aux problèmes et aux tâches urgentes dans ce domaine. | UN | ويلزم أن تبرهن جميع اﻷطراف المعنية في منظومة اﻷمــم المتحــدة علـى أن لديهــا التزامـا أقــوى بالتصــدي للمشاكل والمهام العاجلة في هذا الميدان. |
S'agissant de la direction, l'accent a été mis sur l'obtention d'un appui à l'exécution d'activités urgentes dans des délais serrés et avec des ressources modestes. | UN | وعلى المستويات الإدارية، ركزت الأنشطة على كسب دعم المديرين للأنشطة العاجلة في بيئة محدودة الوقت والموارد. |
L'ONU reste aujourd'hui la seule organisation véritablement mondiale qui cherche des solutions aux questions les plus urgentes dans le monde. | UN | وتبقى الأمم المتحدة اليوم المنظمة العالمية فعلا الوحيدة التي تسعى لإيجاد حلول لأكثر المسائل إلحاحا في العالم. |
La Coalition pour un nouvel ordre du jour espère que la Commission sera en mesure de stimuler une démarche constructive et prospective au regard des questions urgentes dans le domaine du désarmement. | UN | ويأمل تحالف جدول الأعمال الجديد أن تتمكن اللجنة من رعاية نهج بناء واستشرافي تجاه القضايا الملحة في مجال نزع السلاح. |
Les questions de population, qui sont au coeur des perspectives de la CIPD – en particulier le renforcement des moyens d’action des femmes, la scolarisation des filles et la prise en compte des questions de population dans le développement – sont parfois éclipsées par des préoccupations économiques ou écologiques qui paraissent plus urgentes dans l’immédiat. | UN | والقضايا السكانية التي توخى المؤتمر الدولي للسكان والتنميــة التركيـز عليهـا - وخاصـة قضايـا تمكيــن المرأة وإلحاق البنات بالمدارس وإدماج السكان في التنميــة - كانــت تتوارى في بعض اﻷحيان بفعل الشواغل الاقتصادية والبيئية التي كانت البنات تتسم فيما يبدو بمزيد من اﻹلحاحية المباشرة. |
Le Gouvernement russe a déjà approuvé des mesures urgentes dans ce domaine. | UN | وقد وافقت الحكومة الروسية فعلا على تدابير عاجلة في هذا المجال. |
Dans un autre État, l'autorité centrale répondait habituellement aux demandes urgentes dans un délai de 5 jours ouvrables, et aux demandes courantes dans un délai de 10 jours ouvrables. | UN | وأفادت دولة أخرى بأنَّ سلطتها المركزية عادة ما ترد في الحالات العاجلة في غضون خمسة أيام عمل، وفي الحالات الاعتيادية في غضون 10 أيام عمل. |
Nous proposons que le Conseil économique et social soit convoqué chaque fois que nécessaire pour examiner les questions urgentes dans les domaines économique et social et les domaines connexes appelant une action de guidage et de coordination du Conseil. | UN | ونحن نقترح أن ينعقد المجلس كلما لزم ذلك لتناول التطورات العاجلة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما، التي قد تتطلب التوجيه والتنسيق من جانب المجلس. |
Le renforcement de telles règles dans le projet d'articles pourrait promouvoir une évaluation juridique internationale plus approfondie et équilibrée des décisions prises sur des questions internationales urgentes dans le cadre des organisations internationales, en particulier les décisions du Conseil de sécurité. | UN | وقد يؤدي تعزيز هذه القواعد في مشاريع المواد إلى تشجيع إجراء تقييم قانوني دولي أكثر شمولا وتوازنا للقرارات المتخذة في المسائل الدولية العاجلة في إطار المنظمات الدولية، ولا سيما قرارات مجلس الأمن. |
Un montant supplémentaire de 246 millions de dollars demeure nécessaire pour des activités prioritaires et urgentes dans d'autres parties du Soudan, notamment l'aide à fournir aux personnes qui sont retournées par leurs propres moyens dans le sud du Soudan. | UN | ولا تزال هناك حاجة إلى توفير مبلغ إضافي قدره 246 مليون دولار للأولويات العاجلة في أنحاء أخرى من السودان، بما في ذلك تقديم المساعدة إلى العائدين طواعية في جنوب السودان. |
Le personnel du Ministère de la santé est en contact avec les représentants aussi bien de la Banque mondiale que de l'ONU pour définir les priorités de financement les plus urgentes dans le système de soins de santé iraquien. | UN | شارك مسؤولون من وزارة الصحة مع ممثلين من كل من البنك الدولي والأمم المتحدة في تحديد أهم أولويات التمويل العاجلة في نظام الرعاية الصحية العراقي. |
Les tâches les plus urgentes dans la lutte contre la pauvreté sont également claires : réduire l'endettement des pays pauvres les plus endettés, faire face aux fléaux du sida et du paludisme, et assurer une éducation à tous. | UN | كما أن أكثر المهام إلحاحا في مجال النضال ضد الفقر واضحة أيضا وهي: تخفيف عبء الديون على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون؛ ومكافحة ويلات الإيدز والملاريا؛ وتوفير التعليم للجميع. |
Il ne semble donc pas justifié de demander au Centre pour les droits de l'homme de s'occuper, à titre prioritaire, de ces activités, du fait notamment de la modicité des ressources disponibles pour d'autres activités plus urgentes dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفي ذلك السياق لا يبدو بأن هناك مبررا ﻷن يطلب من مركز حقوق اﻹنسان تناول تلك اﻷنشطة كمسألة ذات أولوية، وخصوصا نظرا لشحة الموارد المتاحة ﻷنشطة أخرى أكثر إلحاحا في مجال حقوق اﻹنسان. |
En conséquence, elle a décidé de soulever les questions les plus urgentes dans une demande qu'elle a adressée directement au gouvernement au titre de la Convention No 107 et d'étudier le reste des informations communiquées lorsque le rapport du gouvernement sur la Convention No 169 lui sera parvenu. | UN | وبناء على ذلك، قررت اللجنة إثارة أشدّ القضايا إلحاحا في طلب مباشر توجهه بشأن الاتفاقية رقم ٧٠١، ودراسة المعلومات الاضافية التي سترد في تقرير الحكومة بشأن الاتفاقية رقم ٩٦١. |
Des débats sous forme de tables rondes avec des représentants des organisations non gouvernementales (ONG) et des entreprises concernées devraient être menés sur ces questions urgentes dans un proche avenir. | UN | كما رأوا أنه ينبغي إجراء مناقشات مائدة مستديرة مع أصحاب المصلحة من المنظمات غير الحكومية وقطاع الأعمال بشأن هذه الجوانب الملحة في المستقبل القريب. |
Ayant à l'esprit les situations qui exigent une action rapide de la part du Haut Commissaire en vue de traiter des crises urgentes dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحالات التي يلزم فيها أن يتخذ المفوض السامي إجراءً سريعاً من أجل التصدي لﻷزمات الملحة في ميدان حقوق اﻹنسان، |
Il existe en Iraq un certain nombre de préoccupations urgentes dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 31 - وثمة عدد من الشواغل الملحة في مجال حقوق الإنسان في العراق. |
Les questions de population, qui sont au coeur des perspectives de la CIPD — en particulier le renforcement des moyens d'action des femmes, la scolarisation des filles et la prise en compte des questions de population dans le développement — sont parfois éclipsées par des préoccupations économiques ou écologiques qui paraissent plus urgentes dans l'immédiat. | UN | والقضايا السكانية التي يتوخى المؤتمر الدولي للسكان والتنميــة التركيـز عليهـا - وخاصـة قضايـا تمكيــن المرأة وإلحاق الفتيات بالمدارس وإدماج السكان في التنمية - كانت تتوارى في بعض اﻷحيان بفعل الشواغل البيئية التي كانت تبدو وكأنها شواغل اقتصادية تتسم بمزيد من اﻹلحاحية المباشرة. |
Le changement climatique est devenu le problème d'aujourd'hui qui exige des mesures urgentes dans le cadre de l'ONU. | UN | وأصبح تغير المناخ هو تحدي العصر الذي يتطلب استجابات عاجلة في إطار الأمم المتحدة. |
Les questions les plus urgentes dans ce domaine sont la violence à l'égard des filles, les mariages précoces, la sous-alimentation et l'accès à l'éducation et aux installations sanitaires, et en particulier à des installations sanitaires séparées et adaptées dans les établissements scolaires. | UN | ومن بواعث القلق الملحة فيما يتعلق بصحة المراهقين المسائل الناشئة عن العنف ضد الفتيات والزيجات المبكرة، فضلاً عن نقص التغذية، وإمكانية الحصول على التعليم الصحي وخدمات المرافق الصحية، بما في ذلك مرافق الصرف الصحي المنفصلة والملائمة في المدارس. |