ويكيبيديا

    "urgents auxquels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الملحة التي
        
    • العاجلة التي
        
    • إلحاحا التي
        
    • إلحاحاً التي
        
    • الملحّة التي
        
    • الراهنة والملحة التي
        
    La nécessité de régler les problèmes humanitaires et socioéconomiques urgents auxquels fait face la population du Myanmar revêt une importance tout aussi grande. UN إن الحاجة إلى تسوية المشاكل الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية الملحة التي يجابهها سكان ميانمار تتسم بأهمية بالغة.
    Saisir les possibilités qu'offre la révolution numérique est l'un des défis les plus urgents auxquels nous sommes confrontés. UN ويعتبر اغتنام الفرص التي تتيحها الثورة الرقمية من أهم التحديات الملحة التي نواجهها.
    Il ne s'agit pas de rêves utopiques, mais des défis parmi les plus urgents auxquels nous sommes confrontés. UN إنها ليست أحلاما مثالية؛ فهي من أشد التحديات الملحة التي نواجهها بصفتنا عالما.
    Le désarmement et le développement sont des défis urgents auxquels se trouve confronté le monde d'aujourd'hui. UN ويشكل نزع السلاح والتنمية اثنين من التحديات العاجلة التي تواجه العالم اليوم.
    L'initiative dite des pratiques les plus performantes, destinée à appeler l'attention de la communauté internationale sur les solutions pratiques qui peuvent être apportées à certains des problèmes les plus urgents auxquels est confronté un monde qui s'urbanise de plus en plus, a suscité beaucoup d'intérêt et d'enthousiasme. UN وأثارت مبادرة أفضل الممارسات، التي تستهدف تركيز الانتباه العالمي على الحلول العملية لبعض أكثـر القضايا إلحاحا التي تواجه العالم غير الحضري، قدرا كبيرا من الاهتمام والحماس.
    Des maires africains avaient indiqué à ONU-Habitat que les problèmes les plus urgents auxquels ils faisaient face étaient le chômage, le manque de moyens de subsistance et l'inexistence des services publics. UN وقد أبلغ العمد الأفريقيون موئل الأمم المتحدة بأن المشكلات الأكثر إلحاحاً التي يواجهونها هي البطالة، ونقص سبل العيش وانعدام الخدمات العامة.
    Le Mexique considère que le désarmement et de développement sont deux des défis les plus urgents auxquels la communauté internationale fait face actuellement. UN 1 - ترى المكسيك أن نزع السلاح والتنمية هما من أكثر التحديات الملحّة التي تواجه المجتمع الدولي اليوم.
    La Yougoslavie a le droit légitime de choisir les moyens qui conviennent pour résoudre les problèmes humanitaires urgents auxquels elle fait face actuellement. UN يوغوسلافيا باختيار السبل الملائمة للتصدي للمشاكل اﻹنسانية الملحة التي تواجهها حاليا، هو حق من حقوقها المشروعة.
    L'augmentation des échanges commerciaux et des investissements ne suffira pas, à elle seule, à réduire les problèmes urgents auxquels le monde en développement est confronté. UN فتوسيع نطاق التجارة والاستثمارات وحده لا يحل المشاكل الملحة التي يواجهها العالم النامي.
    La Namibie considère le changement climatique comme l'un des problèmes urgents auxquels l'humanité est confrontée aujourd'hui. UN وناميبيا تعتبر تغير المناخ أحد التحديات الملحة التي تواجه البشرية اليوم.
    Elles ont notamment conclu récemment un accord avec les institutions de Bretton Woods pour remédier aux problèmes économiques et sociaux urgents auxquels le pays est confronté. UN ويشمل هذا ما تم مؤخرا من إبرام اتفاق مع مؤسسات بريتون وودز لمعالجة الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الملحة التي تواجه البلد.
    Cette crise institutionnelle persistante a également amené le public à douter de la capacité et de la volonté des autorités de résoudre les problèmes économiques et sociaux urgents auxquels Haïti doit faire face. UN وقد أثرت هذه اﻷزمة المؤسسية المتواصلة أيضا على ثقة الجمهور في قدرة السلطات ورغبتها في حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الملحة التي يواجهها ذلك البلد.
    Dans le cadre du Programme, l’Office a également pu répondre à des besoins urgents auxquels il n’aurait pas pu faire face autrement, et empêcher que la qualité des autres programmes ne se détériore. UN وأتاح برنامج إقرار السلام للوكالة أيضا تلبية الاحتياجات الملحة التي لم يكن من الممكن معالجتها بدونه، وحال دون التدهور النوعي في البرامج.
    Nous espérons qu'à l'avenir l'assistance technique de l'Agence suffira à corriger les problèmes urgents auxquels fait face le Kazakhstan à cet égard. UN ويحدونا اﻷمل في أن تكون المساعدة التقنية التي تقدمها الوكالة في المستقبل كافية للتصدي للمشاكل الملحة التي تواجهها كازاخستان في هذا الصدد.
    Dans ce document, le Secrétaire général met en lumière les enjeux opérationnels urgents auxquels est confrontée la Commission, à l'heure où celle-ci s'engage dans la deuxième étape de son mandat. UN استرعى الأمين العام انتباهنا في تقريره إلى التحديات العملياتية الملحة التي تواجه اللجنة وهي تمضي قدماً إلى المرحلة الثانية من ولايتها.
    Le monde attend de la Commission qu'elle apporte les réponses appropriées aux problèmes urgents auxquels nous sommes confrontés. UN والعالم ينتظر من الهيئة أن تتوصل إلى الإجابات الصحيحة على الأسئلة العاجلة التي نواجهها.
    Nous sommes réunis aujourd'hui pour débattre des grands problèmes urgents auxquels nos peuples et nos nations sont confrontés sur les plans collectif et individuel. UN إننا موجودون هنا اليوم لمناقشة التحديات العاجلة التي تواجهها شعوبنا ودولنا بصورة جماعية وانفرادية.
    À la rhétorique doit succéder un véritable partenariat pour le développement par lequel chacun assume ses responsabilités historiques pour résoudre les problèmes urgents auxquels se heurte l’humanité. UN ويجب الاستعاضة عن الكلام البلاغي بشراكة حقيقية من أجل التنمية، شراكة يضطلع فيها كل طرف بمسؤولياته التاريخية لحل المشاكل العاجلة التي تواجه البشرية.
    D'après les renseignements communiqués, la présence continue dans le pays d'un grand nombre de migrants malgré eux était l'un des problèmes les plus urgents auxquels la République d'Azerbaïdjan se trouvait confrontée. UN وتبعا للمعلومات الواردة، تتمثل مشكلة من أكثر المشاكل إلحاحا التي تواجه أذربيجان في وجود أعداد ضخمة من المهاجرين قسرا في البلد.
    Plus précisément, les exposés se concentrent sur les principales réussites des pays intervenant ainsi que sur les enjeux et les priorités les plus urgents auxquels ces pays sont confrontés afin de trouver des solutions. UN وتركز العروض بصورة أخص على النجاحات الرئيسية والتحديات والأولويات الأكثر إلحاحا التي تواجهها البلدان التي تقدم العروض، بهدف إيجاد حلول.
    Ces articles, qui étaient centrés sur certains des défis les plus urgents auxquels est confrontée la communauté internationale, sont parus dans 142 journaux du monde au total dans un large éventail de langues. UN وصدرت المقالات التي ركزت على بعض التحديات الأكثر إلحاحاً التي تواجه المجتمع الدولي، في ما مجموعه 142 صحيفة عبر العالم وبعدد كبير من اللغات.
    L'ONUDI a un énorme potentiel pour traiter les problèmes urgents auxquels est confrontée l'économie biélorusse. UN ولدى اليونيدو إمكانيات هائلة للمساعدة في التصدي للمشاكل الملحّة التي تواجه اقتصاد بيلاروس.
    Cette action aidera à faire en sorte qu'il puisse continuer à protéger la paix et la sécurité mondiales contre la menace de prolifération des armes nucléaires et traiter efficacement les problèmes urgents auxquels nous faisons face. UN وهذا سوف يساعد في كفالة قدرتها على حماية السلام والأمن على الصعيد العالمي من خطر انتشار الأسلحة النووية والتصدي بفعالية للتحديات الراهنة والملحة التي نواجهها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد