ويكيبيديا

    "urgents de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العاجلة
        
    • الملحة
        
    • إلحاحا
        
    • إلحاحاً
        
    • الملحَّة
        
    Ils demandent à la communauté internationale de répondre aux besoins urgents de reconstruction de la population en fournissant l'assistance requise. UN وناشدوا المجتمع الدولي أن يستجيب لاحتياجات شعب سيراليون العاجلة من أجل التعمير بتقديم المساعدة اللازمة.
    Le montant prévu doit permettre d'entreprendre de petits travaux urgents de réaménagement et réfection. UN يغطي التقدير المدرج تحت هذا البند تكاليف التعديلات والتجديدات الطفيفة العاجلة.
    Un montant de 44 200 000 dollars doit servir à répondre aux besoins urgents de fournitures et de matériel qui se font sentir dans le secteur de l'eau et de l'assainissement. UN ويخصص مبلغ ,٢٠٤٤ مليون دولار لتلبية الاحتياجات العاجلة في قطاع إمدادات ومعدات المياه والمرافق الصحية.
    Le Pérou agit de façon résolue pour répondre aux besoins urgents de sa population. UN وتتخذ بيرو تدبيرا حاسما لحل المشاكل الملحة لسكانها.
    Nous devrons continuer sur cette voie afin de pouvoir nous attaquer aux problèmes urgents de l'humanité. UN وعلينا أن نواصل السير على هذا الدرب لمعالجة المشاكل الملحة التي تواجه اﻹنسانية.
    Ce qui m'amène à cette tribune est l'aspiration à vous faire part de réflexions sur les problèmes les plus urgents de notre développement national. UN إن ما حدا بي إلى الحضور إلى الجمعية العامة هي رغبتي في إشراككم معي في أفكاري بصدد أشد مشاكل تنميتنا القومية إلحاحا.
    Aujourd'hui, le volume de l'assistance humanitaire ne couvre pas les besoins les plus urgents de cette catégorie fragile de notre société. UN فلا يغطي حجم المساعدة الإنسانية في الوقت الحالي الاحتياجات الأكثر إلحاحاً لهذا الجزء الضعيف من مجتمعنا.
    Les pays membres de la CESAO ont adopté des déclarations de politique générale visant à répondre aux besoins urgents de ces groupes. UN واعتمدت البلدان اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا بيانات في مجال السياسات استجابة للاحتياجات العاجلة لهذه الفئات المستهدفة من السكان.
    5. Les besoins urgents de locaux à usage de bureaux des différents services sont résumés dans le tableau suivant : Attribution UN ٥ - يرد موجز للحالة الراهنة للمكاتب ذات الاحتياجات العاجلة من الحيز المكتبي في الجدول أدناه:
    Nous, au Japon, faisons tout ce qui est possible pour veiller à ce que les besoins urgents de sa population soient satisfaits avant l'arrivée de l'hiver et des épreuves que cela signifie. UN ومن الشواغل الرئيسية اﻷخرى بالنسبة لنا إعـادة بنـاء سراييفو وتعميرهـا، ونحـن فـي اليابان لا ندخر وسعا في سبيل ضمان تلبية الاحتياجات العاجلة لشعب هذه المدينة قبل أن تبدأ مصاعب فصل الشتاء في الظهور.
    Les avances que l'UNICEF a reçues du Fonds de programmation pour les secours d'urgence lui ont permis de répondre rapidement, bien que modestement, aux besoins urgents de tous ces pays. UN وأتاحت السلف المقدمة من صندوق برنامج الطوارئ أن تستجيب اليونيسيف على نحو عاجل، ولكن على نطاق محدود، للاحتياجات العاجلة لكل هذه البلدان.
    Préparation du projet de protection des bassins versants et de l'environnement à Sainte Lucie; il s'agit de répondre aux besoins urgents de remise en état et de protection, après les graves dégâts causés par les orages tropicaux. UN يستجيب مشروع إدارة مستجمعات المياه واﻹدارة البيئية في سانت لوسيا، وهو قيد اﻹعداد، للاحتياجات العاجلة من اﻹصلاح والحماية، الناجمة عن اﻷضرار الجسيمة التي تحدثها العواصف المدارية.
    Les lois sur le logement exigent 10 ans de résidence dans l'île pour l'acquisition d'un logement du secteur public mais prévoient la possibilité d'octroyer une dérogation dans certaines circonstances, par exemple en cas de besoins urgents de logements. UN وتضع قوانين الإسكان شرط الإقامة لمدة 10 سنوات للحصول على مساكن القطاع العام، مع جواز الإعفاء منه حسب التقدير في الظروف الملائمة، مثل الاحتياجات العاجلة إلى السكن.
    Ce n'est évidemment pas suffisant, étant donné les besoins urgents de la population jetée dans les rues des villes et des villages touchés. UN ومن الواضح أنها لا تكفي، بالنظر إلى الحاجة الملحة للسكان في شوارع المدن والمستوطنات التي تضررت.
    Ceci est prometteur mais ne suffit pas pour répondre aux besoins urgents de la population et changer les conditions de vie. UN وهذا يبشر بالخير، ولكن ليس كافيا للوفاء بالاحتياجات الملحة للناس وتغيير حياتهم نحو الأفضل.
    Les dispositifs multilatéraux officiels de l'heure se sont révélés insuffisants face aux problèmes urgents de développement. UN والترتيبات المتعددة الأطراف الرسمية الحالية غير كافية لمعالجة المسائل الإنمائية الملحة.
    Les problèmes quotidiens urgents de la population doivent être réglés le plus rapidement possible. UN ومن الضروري بأسرع ما يمكن حسم المشاكل اليومية الملحة للشعب.
    Tout cela entrave les efforts sincères et vigoureux que nous menons pour résoudre les problèmes urgents de la nation et pour mener notre pays vers la prospérité. UN وهذا أمر يعوق كل جهودنا المخلصة والنشطة الرامية إلى معالجة مشاكلنا الملحة وإلى النهوض ببلدنا إلى مرحلة مزدهرة.
    Le désarmement et la non-prolifération figurent parmi les défis les plus urgents de notre temps. UN إن نزع السلاح وعدم الانتشار هما من أكثر التحديات إلحاحا في عصرنا.
    Mme Daes est convaincue qu'il contribuera de manière effective, essentiellement grâce à ses recommandations pratiques, à la réalisation d'économies, et plus généralement, à la solution des problèmes les plus urgents de l'heure. UN وقالت إنها مقتنعة بأن الوحدة ستسهم بطريقة فعالة، وبصورة رئيسية بفضل توصياتها العملية، في تحقيق وفورات في وجوه الانفاق، وبصورة أكثر شمولا، في حل أكثر المشاكل إلحاحا في الوقت الحاضر.
    La désertification, la dégradation des terres et la sécheresse continuent de figurer parmi les défis environnementaux mondiaux les plus urgents de notre temps. UN فالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف ظواهر لا زالت من بين التحديات البيئية العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا.
    C'est là l'un des problèmes macroéconomiques les plus urgents de la Jamaïque car cette dette proche de 600 milliards de dollars jamaïcains, excède le PIB de près de quarante (40 %). UN ويعتبر أكثر المشاكل إلحاحاً بالنسبة للاقتصاد الكلي في جامايكا. ذلك أن الدين، الذي بلغ نحو 600 بليون دولار جامايكي، يتجاوز الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 40 في المائة تقريبا.
    Il se félicite de l'appel qu'ils ont lancé pour que l'assistance au Burundi - notamment l'aide au développement - reprenne progressivement afin de remédier aux problèmes humanitaires et économiques urgents de ce pays alors qu'il avance sur la voie des négociations de paix intérieures. UN ويرحب المجلس بالدعوة الموجهة أثناء ذلك الاجتماع إلى استئناف تقديم المساعدة تدريجيا إلى بوروندي، بما في ذلك المساعدة المقدمة من خلال المعونات الإنمائية من أجل تخفيف حدة مشاكلها الإنسانية والاقتصادية الملحَّة وهي بصدد إحراز تقدم في المفاوضات الرامية إلى إحلال السلام داخليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد