ويكيبيديا

    "urgents qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العاجلة التي
        
    • الملحة التي
        
    • إلحاحا التي
        
    • الملحّة التي
        
    • إلحاحاً التي
        
    • طارئة يتحتم إجراؤها
        
    • العاجلة في هذا
        
    Cette convention doit être un instrument évolutif efficace pour nous permettre de faire face aux problèmes humanitaires urgents qui se posent. UN إننا بحاجة لأن تكون اتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة صكا ديناميا يستجيب للتحديات الإنسانية العاجلة التي نواجهها.
    Dans les cas urgents, qui sont clairement spécifiés dans la loi, les organes de l'État à ce habilités ont le droit de détenir provisoirement un citoyen (art. 23). UN ويجوز للسلطات العامة المختصة أن تحتجز مواطن ما بصفة مؤقتة في الحالات العاجلة التي يحددها القانون.
    Les problèmes économiques urgents qui se posent aux pays en développement doivent bénéficier d'une attention prioritaire. UN ويتعين إيلاء الاهتمام على سبيل اﻷولوية الى المشاكل الاقتصادية الملحة التي تواجه البلدان النامية.
    J'évoquerai brièvement un certain nombre des problèmes urgents qui assaillent la communauté internationale. UN واسمحوا لي أن أستعرض بإيجاز عددا من التحديات الملحة التي يواجهها المجتمع العالمي حاليا.
    Ils constituaient un ensemble d'accords indépendants, visant à affronter et à résoudre les problèmes les plus urgents qui avaient donné naissance à des tensions économiques, sociales et politiques, lesquelles avaient finalement dégénéré en un conflit armé. UN وتمثل تلك الاتفاقات مجموعة شاملة من الاتفاقات المترابطة التي تهدف إلى معالجة وحل المسائل اﻷكثر إلحاحا التي أوجدت توترات اقتصادية واجتماعية وسياسية وأشعلت في نهاية المطاف صراعا مسلحا.
    Nous appelons à un partenariat compréhensif pour régler les problèmes urgents qui menacent d'engloutir notre monde. UN وندعو إلى شراكة متفهمة في معالجة المسائل الملحّة التي تهدد بابتلاع عالمنا.
    La présente réponse porte sur certains des points les plus urgents qui n'ont pas été traités de manière approfondie ou n'ont pas du tout été abordés dans la réponse soumise par le Brésil. UN 9- ويركز هذا الرد على بعض من المسائل الأشد إلحاحاً التي لم يغطها رد البرازيل بشكل شامل، أو لم يشر إليها على الإطلاق.
    Le FNUAP s'est efforcé de trouver des fonds supplémentaires pour faire face aux besoins urgents qui étaient apparus dans certains pays. UN وأشارت إلى أن الصندوق قد التمس دعما إضافيا من المانحين وحصل عليه لتلبية الاحتياجات العاجلة التي نشأت في بعض البلدان.
    Le FNUAP s'est efforcé de trouver des fonds supplémentaires pour faire face aux besoins urgents qui étaient apparus dans certains pays. UN وأشارت إلى أن الصندوق قد التمس دعما إضافيا من المانحين وحصل عليه لتلبية الاحتياجات العاجلة التي نشأت في بعض البلدان.
    Il en était de même pour les appels urgents, qui exigeaient des réponses ponctuelles des gouvernements. UN وينطبق الأمر ذاته على التعامل مع النداءات العاجلة التي تتطلب ردوداً مناسبة التوقيت من الحكومات.
    Aujourd'hui est un jour historique pour ceux d'entre nous qui croient sincèrement que l'Organisation des Nations Unies a le potentiel nécessaire pour répondre efficacement à une série de problèmes urgents qui restent sans réponse dans le monde. UN هذا يوم تاريخي بالنسبة للذين يؤمنون منا بعمق بإمكانية تلبية اﻷمم المتحدة للكثير من الاحتياجات العالمية العاجلة التي لم تلب حتى اﻵن.
    Il continuera certes de s'occuper des problèmes urgents qui pourraient surgir au cours de l'année, mais il lui paraît important d'indiquer les orientations à plus long terme de son programme de travail : de cette façon, ce programme sera plus cohérent, et les États Membres et les organisations participantes pourront donner leur avis. UN ومع أن الوحدة ستظل تستجيب للمشكلات العاجلة التي تنشأ خلال العام، فإنها تعتقد أن من اﻷهمية بمكان إيضاح اتجاه برنامج عملها على اﻷجل اﻷطول. وهي بقيامها بذلك لن تضفي تماسكا أكبر على برنامج عملها السنوي فحسب، ولكنها ستشجع أيضا على التفاعل المفيد من جانب الدول اﻷعضاء والمنظمات المشاركة.
    8. Prie les gouvernements concernés d'accorder l'attention voulue aux " appels urgents " qui leur sont adressés par le Groupe de travail sur une base strictement humanitaire et sans préjuger de ses conclusions ultérieures; UN ٨- ترجو من الحكومات المعنية إيلاء الاهتمام المطلوب " للنداءات العاجلة " التي يوجهها إليها الفريق العامل على أساس إنساني بحت ودون أن يكون في ذلك حكم مسبق على استنتاجاته اللاحقة؛
    Non impératives, elles se prêteraient à l'inclusion de dispositions plus précises, proposant une solution à certains des problèmes urgents qui se posent en la matière. UN وهذه اﻷحكام النموذجية غير آمرة ومن ثم فإنها تسمح بإدراج أحكام أكثر دقة تقترح حلولا لبعض المشاكل الملحة التي تطرح في هذا المجال.
    Les délibérations consacrées à l'Agenda pour le développement devraient donc mettre l'accent sur des mesures particulières à prendre pour remédier immédiatement aux problèmes urgents qui sont les principaux obstacles au développement. UN فيجب إذن أن تسلط المداولات حول خطة للتنمية اﻷضــواء علــى اتخاذ تدابير علاجية فورية محددة لمواجهة المشاكل الملحة التي تشكل عقبات كؤود في سبيل التنمية.
    Nous espérons que la participation de Tuvalu à l'Organisation sera bénéfique à tous les Membres, dans leurs efforts conjoints pour relever les défis urgents qui se posent aux Nations Unies. UN ونأمل في أن تفيد مشاركة توفالو في المنظمة جميع الأعضاء فيما نعمل للتصدي للتحديات الملحة التي تقع ضمن اختصاص الأمم المتحدة.
    Il stimulera la communication ainsi que la mise en place de collaborations et de partenariats et encouragera le dialogue et le débat sur les nouveaux problèmes urgents qui se posent aux femmes. UN وفي الوقت نفسه، فإن النظام سيعزز الاتصال ويقيم تعاونا وشراكات ويشجع الحوار والنقاش بشأن التحديات الجديدة الملحة التي تواجه النساء.
    C'est pourquoi je voudrais, en guise de conclusion, proposer que dans les 10 prochaines années, l'ONU s'emploie à régler les problèmes les plus urgents qui se posent à la communauté des nations. UN ولذا اسمحوا لي في الختام أن أقترح أن تسعى اﻷمم المتحدة في العقد القادم إلى التصدي لمعظم المشاكل الملحة التي تواجهنا اليوم.
    Par définition, les Nations Unies possèdent les capacités uniques permettant d'établir des normes internationales acceptées et de réaliser un consensus mondial sur les problèmes les plus urgents qui touchent le destin commun de l'humanité tout entière. UN واﻷمم المتحدة، تحديدا، تمتلك قدرات فريدة لوضع المعايير الدولية وللتوصل إلى توافق عالمي في اﻵراء بشأن القضايا اﻷكثر إلحاحا التي تؤثر على المصير المشترك للبشرية جمعاء.
    Aussi déplorons-nous que la Conférence des parties chargée d'examiner le TNP en 2005 n'ait pu déboucher sur l'adoption d'un document final qui aborde sur le fond les problèmes les plus urgents qui se posent au Traité. UN لذلك نأسف لأن المؤتمر الاستعراضي للمعاهدة في عام 2005 عجز عن الاتفاق على وثيقة ختامية مضمونية للتصدي لأشد التحديات إلحاحا التي تواجهها المعاهدة.
    :: Le Yémen, ses alliés et ses partenaires se sont entretenus à Londres ce jour des nombreux problèmes urgents qui se posent pour les Yéménites. UN * عقد اليمن وأصدقاؤه وشركاؤه اجتماعا اليوم في لندن لمناقشة المشاكل الجمّة الملحّة التي يواجهها شعب اليمن.
    Ces articles, qui portaient sur nombre de problèmes parmi les plus urgents qui se posent à la communauté internationale, sont parus dans 482 journaux et sites d'information en ligne à travers le monde, dans un grand nombre de langues. UN وهذه المقالات، التي تناولت العديد من التحديات الأكثر إلحاحاً التي تواجه المجتمع الدولي، ظهرت فيما مجموعه 482 من الصحف والمواقع الإخبارية الإلكترونية حول العالم مجموعة كبيرة من اللغات.
    Parallèlement, la Mission de l'Union européenne pour l'assistance à la réforme du secteur de la sécurité (EUSEC) aide le Gouvernement à prendre des mesures immédiates pour régler les problèmes financiers et administratifs urgents qui se posent. UN وفي الوقت نفسه، تقوم بعثة الاتحاد الأوروبي لتقديم المساعدة في مجال إصلاح القطاع الأمني بمساعدة الحكومة على اتخاذ تدابير فورية لمعالجة المسائل المالية والإدارية العاجلة في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد