En même temps, la crise nous montre qu'il est nécessaire de mieux utiliser l'aide. | UN | وفي الوقت ذاته، أوضحت لنا الأزمة الحاجة إلى استخدام المعونة بشكل أفضل. |
L'évaluation a montré que ces programmes avaient généralement permis d'utiliser l'aide complémentaire dans des pays disposant de réserves appropriées et affichant un faible taux d'inflation. | UN | وخلُص التقييم إلى أن هذه البرامج تتضمن عموما استخدام المعونة التراكمية في بلدان ذات احتياطات كافية ومعدلات تضخم منخفضة. |
Il fallait notamment utiliser l'aide plus judicieusement et améliorer la gouvernance macroéconomique. Il convenait aussi que les pays bénéficiaires témoignent concrètement de leur volonté de faire reculer la pauvreté. | UN | ويشمل هذا في جملة أمور إدخال تحسينات على استخدام المعونة وعلى إدارة الاقتصاد الكلي، والتزام البلدان المستفيدة التزاما واضحا بتقليص الفقر. |
Il faudrait aussi utiliser l'aide au développement de façon plus judicieuse. | UN | وثمة حاجة كذلك إلى زيادة فعالية استخدام المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Les participants ont examiné comment utiliser l'aide au développement pour connecter les entreprises des pays en développement et des pays les moins avancés aux chaînes de valeur. | UN | ودرس المشاركون الكيفية التي يمكن بها استخدام المساعدة الإنمائية لربط الشركات في البلدان النامية وأقل البلدان نموا بسلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة. |
Si les pays bénéficiaires doivent utiliser l'aide pour remplir leurs objectifs nationaux de développement, ils doivent pouvoir prendre en charge sa fourniture et sa gestion. | UN | وإذا كان للبلدان المتلقية أن تستعمل المعونة لإحراز أهدافها الإنمائية الوطنية فسيتعين عليها أيضاً أن تتمكن من قيادة عملية توصيل المعونة وإدارتها. |
Certains représentants ont invité la CNUCED à se montrer plus critique et plus directive, pour sensibiliser les gouvernements des pays en développement et développés à la meilleure façon d'utiliser l'aide financière décroissante dans chaque pays ou région, ainsi qu'aux conséquences économiques connexes. | UN | ودعا بعض المندوبين الأونكتاد إلى توجيه المزيد من النقد والإرشاد، وأن يوجه حكومات البلدان النامية والمتقدمة على السواء إلى أفضل طريقة للاستفادة من المعونة المالية المتناقصة في كل بلد أو منطقة، والنتائج الاقتصادية المتربة على ذلك. |
Les États-Unis continuent d'utiliser l'aide pour faire pression sur les petits États en développement; le fait d'adopter de tels projets de résolution trahit donc une absence totale de justice et d'impartialité. | UN | فالولايات المتحدة تواصل استخدام المعونة للضغط على البلدان النامية الصغيرة؛ ومن ثم، فهي قرارات اعتمدت على نحو يفتقر تماما للعدالة أو الحياد. |
6. Se félicite également à ce propos des efforts déployés par les pays en transition en vue d'améliorer leur gouvernance et leurs capacités institutionnelles, qui contribuent à utiliser l'aide plus efficacement ; | UN | 6 - ترحب أيضا، في هذا الصدد، بالجهود التي تبذلها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لتحسين الإدارة والقدرات المؤسسية لديها، والتي تسهم في استخدام المعونة بمزيد من الفعالية؛ |
Les 0,7 % sont sans rapport avec les besoins effectifs ou une capacité avérée des bénéficiaires à utiliser l'aide de manière appropriée. | UN | وأكدت في ختام حديثها أن نسبه 0.7 في المائة كهدف، لا علاقة لها بالحاجات الواضحة أو بقدرة البلدان المتلقية علي استخدام المعونة بكفاءة. |
Les participants ont réfléchi à la manière d'utiliser l'aide pour mobiliser d'autres sources de financement du développement qui offrent les meilleures chances d'éliminer la pauvreté et de réaliser les objectifs de développement arrêtés au niveau international. | UN | وقد شددت الندوة على كيفية استخدام المعونة للاستفادة من المصادر الأخرى للتمويل الإنمائي المواتية أكثر من غيرها للقضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
:: Pour utiliser l'aide comme catalyseur de l'investissement étranger direct, elle doit être assortie d'un cadre réglementaire approprié et d'examens nationaux périodiques de l'impact de ces investissements sur l'économie du pays destinataire, comparé à celui des investissements à caractère plus général; | UN | يجب أن يرافق استخدام المعونة كحافز للاستثمار المباشر الأجنبي إطارٌ تنظيمي مناسب واستعراضات منتظمة على الصعيد الوطني لأثر ذلك الاستثمار على اقتصاد البلد المضيف، مقارنة بأشكال الاستثمار الأعم |
utiliser l'aide comme catalyseur de l'investissement étranger direct peut ainsi devenir une manière déguisée de subordonner l'aide à l'utilisation de telle ou telle entreprise du pays donateur. | UN | وعلى هذا النحو، يصبح استخدام المعونة كعامل محفز للاستثمار المباشر الأجنبي وسيلة أخرى لربط المعونة باستخدام شركات محددة تابعة للبلدان المانحة. |
Les diverses sessions et ateliers parallèles leur ont permis d'échanger les enseignements tirés dans le cadre de débats animés sur les moyens d'utiliser l'aide pour généraliser l'accès aux services financiers, promouvoir la mobilisation des ressources nationales et attirer l'investissement étranger direct. | UN | ومكّنت مختلف الاجتماعات وما تفرع عنها من أفرقة المشاركين من تبادل الدروس المستفادة. وأسفر ذلك عن مناقشات حيّة عن كيفية استخدام المعونة لتوسيع الوصول إلى الخدمات المالية الشاملة، وتعزيز تعبئة الإيرادات المحلية واجتذاب الاستثمار المباشر الأجنبي. |
utiliser l'aide pour lever des ressources privées. La majorité des pauvres vivent aujourd'hui dans des pays à revenu intermédiaire et cette tendance va persister. | UN | 105 - ينبغي استخدام المعونة لتعزيز الموارد الخاصة - تعيش غالبية من الفقراء الآن في البلدان ذات الدخل المتوسط، وستستمر الأمور على هذا المنحى. |
b) utiliser l'aide pour réaliser les objectifs généraux de développement établis dans le Programme d'action; | UN | (ب) استخدام المعونة لتحقيق أهداف التنمية الشاملة الواردة في برنامج عمل بروكسل؛ |
D'autres ont souligné qu'il fallait utiliser l'aide publique au développement et d'autres approches innovantes pour promouvoir l'intégration régionale dans les pays arabes et dans la région eurasienne. | UN | وأكد آخرون على ضرورة استخدام المساعدة الإنمائية الرسمية والنُّهج المبتكرة لتعزيز التكامل الإقليمي بين الدول العربية ودول المنطقة الأوروبية الآسيوية. |
Des représentants se sont félicités que dans son rapport, la CNUCED recommande d'utiliser l'aide publique au développement comme un mécanisme de garantie visant à réduire les risques que courent les dirigeants et les investisseurs. | UN | 59- ورحب بعض المندوبين بالتوصية السياساتية الواردة في التقرير والداعية إلى استخدام المساعدة الإنمائية الرسمية كآلية ضمان لتقليل المخاطر التي يواجهها المقرضون والمستثمرون. |
Il faut pour cela utiliser l'aide publique au développement de manière plus efficace afin d'aider les pays en développement dans les efforts qu'ils déploient pour prendre un grand nombre de mesures positives à l'appui d'une approche intégrée visant à promouvoir le commerce et l'investissement au service du développement. | UN | ويدعو هذا إلى استخدام المساعدة الإنمائية الرسمية بفعالية أكثر من أجل دعم جهود البلدان النامية الرامية إلى اتخاذ طائفة واسعة من التدابير الاستباقية لدعم نهج متكامل إزاء تعزيز التجارة والاستثمار من أجل التنمية. |
Il faut pour cela utiliser l'aide publique au développement (APD) de manière plus efficace afin d'aider les pays en développement dans les efforts qu'ils déploient pour prendre un grand nombre de mesures volontaristes à l'appui d'une approche intégrée visant à promouvoir le commerce et l'investissement au service du développement. | UN | ويدعو هذا إلى استخدام المساعدة الإنمائية الرسمية بفعالية أكبر من أجل دعم جهود البلدان النامية الرامية إلى اتخاذ طائفة واسعة من التدابير الاستباقية لدعم نهج متكامل إزاء تعزيز التجارة والاستثمار من أجل التنمية. |
Si les pays bénéficiaires doivent utiliser l'aide pour remplir leurs objectifs nationaux de développement, ils doivent pouvoir prendre en charge sa fourniture et sa gestion. | UN | وإذا كان للبلدان المتلقية أن تستعمل المعونة لإحراز أهدافها الإنمائية الوطنية فسيتعين عليها أيضاً أن تتمكن من قيادة عملية توصيل المعونة وإدارتها. |
Certains représentants ont invité la CNUCED à se montrer plus critique et plus directive, pour sensibiliser les gouvernements des pays en développement et développés à la meilleure façon d'utiliser l'aide financière décroissante dans chaque pays ou région, ainsi qu'aux conséquences économiques connexes. | UN | ودعا بعض المندوبين الأونكتاد إلى توجيه المزيد من النقد والإرشاد، وأن يوجه حكومات البلدان النامية والمتقدمة على السواء إلى أفضل طريقة للاستفادة من المعونة المالية المتناقصة في كل بلد أو منطقة، والنتائج الاقتصادية المتربة على ذلك. |