ويكيبيديا

    "véritable défi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التحدي الحقيقي
        
    • تحدّ حقيقي
        
    • تحدياً حقيقياً
        
    Le véritable défi que l'ONU doit relever est de renforcer le maintien de la paix sans le régionaliser. UN وأضاف أن التحدي الحقيقي أمام الأمم المتحدة هو تعزيز حفظ السلام دون إضفاء الطابع الإقليمي عليه.
    Non, le véritable défi c'était ça, comment détruire une amitié. Open Subtitles لا، كان التحدي الحقيقي هذا، كيفية تدمير الصداقة.
    C'est là le véritable défi qu'il nous faut relever. Nous sommes en présence d'une occasion unique qu'il est de notre devoir à tous de saisir dans toute son ampleur. UN هذا هو التحدي الحقيقي الذي يتحتم علينا مواجهته وأمامنا اليوم فرصة ذهبية واجبنا جميعا أن نحسن استغلالها.
    a) Un véritable défi à relever pour l'AIEA, pour des raisons de taille et de complexité. UN (أ) ثمة تحدّ حقيقي تواجهه الوكالة الدولية للطاقة الذرية بسبب الحجم والتعقيد؛
    La création d'une force nationale de dissuasion a constitué, pour la France, un véritable défi qui n'a pu être relevé que par l'engagement de tous. UN وكان إنشاء قوة ردع وطنية يمثل، بالنسبة إلى فرنسا، تحدياً حقيقياً لم يكن يمكن مواجهته إلا بالتزام الجميع.
    C'est là que réside aujourd'hui le véritable défi pour nos valeurs, pour nos démocraties. UN هذا هو التحدي الحقيقي لقيمنا وديمقراطياتنا الذي نواجهه اليوم.
    Voilà le véritable défi que nous devons maintenant relever. UN وهذا هو التحدي الحقيقي الذي نواجهه الآن.
    Force est de constater qu'aujourd'hui les standards internationaux ne manquent pas et que le véritable défi réside dans leur mise en œuvre. UN ولا بد من ذكر أن المعايير الدولية ليست معدومة اليوم، وأن التحدي الحقيقي يكمن في تنفيذ هذه المعايير.
    C'est là le véritable défi qu'il nous faut relever. Nous sommes en présence d'une occasion unique qu'il est de notre devoir à tous de saisir dans toute son ampleur. UN هذا هو التحدي الحقيقي الذي يتحتم علينا مواجهته وأمامنا اليوم فرصة ذهبية واجبنا جميعا أن نحسن استغلالها.
    Comme pour toutes ces conférences, le véritable défi pour nous consiste à transformer ce qui semble être une ferveur religieuse en bonnes actions pour l'ensemble de notre village mondial. UN وكما في كل المؤتمرات، يظل التحدي الحقيقي تحويل ما يشبه الحماس الديني إلى أعمال خير في محيط قريتنا العالمية.
    Le véritable défi est que l'ONU mette en pratique les principes de la responsabilité de protéger sur le terrain. UN ويكمن التحدي الحقيقي في كيفية ترجمة الأمم المتحدة لمبادئ مسؤولية الحماية إلى عمل ملموس.
    Le véritable défi de la responsabilité de protéger est en effet de commencer à travailler ensemble suffisamment tôt pour prévenir les atrocités massives et fournir une protection réelle. UN ذلك هو التحدي الحقيقي للمسؤولية عن الحماية، ألا وهو البدء بالعمل معا في وقت مبكر لمنع وقوع فظائع جماعية وتوفير حماية حقيقية.
    Leur intégration dans le système économique mondial, en assurant un développement autonome, constitue pour nous le véritable défi. UN إن إدماجها في النظام الاقتصادي العالمي، في الوقت الذي تكفل لها فيه التنمية الذاتية المستدامة، هو التحدي الحقيقي الذي نواجهه اﻵن.
    Je réaffirme que le véritable défi du nouveau multilatéralisme sera de veiller à ce que la mondialisation ne devienne pas un instrument d'oppression pour les peuples du monde en développement, mais plutôt un moyen d'offrir une vie meilleure à tous nos peuples. UN وأؤكد أن التحدي الحقيقي للتعددية الجديدة سيتمثل في ضمان ألا تصبح العولمة أداة قهر لشعوب العالم النامي، وإنما تصبح بدلا من ذلك، وسيلة لحياة أفضل إلى كل شعوبنا.
    Le Mali estime que le véritable défi que doit relever la communauté internationale est le développement social. UN ٨٢ - ويرى وفد مالي أن التحدي الحقيقي الذي يتعين على المجتمع الدولي أن يواجهه هو التنمية الاجتماعية.
    . Le véritable défi consiste maintenant à canaliser ce mécontentement pour qu'il débouche sur un projet plus constructif et novateur qui place la dignité humaine au centre du débat national et international. UN ويتمثل التحدي الحقيقي الآن في كيفية تحويل حالة السخط هذه في اتجاه مشروع قادر على تحقيق المزيد من البناء والتحول ويضع الكرامة الإنسانية في صلب مناقشات السياسات الوطنية والدولية.
    Le véritable défi que nous devons relever n'est donc pas de continuer simplement à développer le système des droits de l'homme, mais de réaliser la tâche moins spectaculaire, moins impressionnante, mais plus concrète, qui consiste à veiller à ce que les mécanismes et les instruments existants fonctionnent aussi efficacement que possible. UN ومن ثـم فـإن التحدي الحقيقي الذي يواجهنا ليس مجرد مواصلة تطويـر منظومة حقوق اﻹنسان بل القيام بعمل أقل لفتا للنظر وأكثر اتساما بالطابع العملي وهو كفالة عمل اﻵليات والصكوك الحالية بشكل فعال قدر اﻹمكان.
    Si l'Afrique n'est plus un enjeu stratégique prioritaire, n'est-elle pas aujourd'hui pour l'ONU, par référence à sa philosophie de base et à sa mission, son véritable défi, j'allais dire, sa mauvaise conscience? UN ورغم أن أفريقيا لم تعد ذات أهمية استراتيجية رئيسية، أليست هي اليوم بالنسبة للأمم المتحدة، التحدي الحقيقي لها، وأكاد أقول لضميرها الذي يعذبها، نظرا لفلسفة المنظمة الأساسية ورسالتها؟
    Le Traité du MERCOSUR est devenu un véritable défi pour les femmes du Cône Sud, préoccupation que fait sienne la Commission interaméricaine des femmes, présidée par la Ministre du Paraguay. En effet, l'accès permanent des femmes aux ressources économiques est un enjeu dans le processus régional d'intégration économique et politique des pays liés par le MERCOSUR. UN وقد تحولت معاهدة السوق المشتركة للجنوب إلى تحدّ حقيقي لنساء المخروط الجنوبي، وهو شاغل عبرت عنه لجنة البلدان الأمريكية لشؤون المرأة التي ترأسها وزيرة في باراغواي، من حيث حصول المرأة المستمر على الموارد الاقتصادية في العملية الإقليمية المطردة للتكامل الاقتصادي والسياسي للبلدان المرتبطة بالسوق المشتركة للجنوب.
    Parvenir à établir une corrélation entre les avantages de la mondialisation et un développement authentique serait un véritable défi. UN ويُعتبر تحدياً حقيقياً إقامة صلة بين منافع العولمة والتنمية الصحيحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد