ويكيبيديا

    "véritable entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقيقية بين
        
    • حقيقي بين
        
    • الحقيقية بين
        
    • فعال بين
        
    • الفعال بين
        
    • الحقيقية فيما بين
        
    • الصادقة بين
        
    • حقيقيا بين
        
    • الحقيقي بين
        
    • الحقيقي فيما بين
        
    • جاد بين
        
    Il doit y avoir un partenariat véritable entre donateurs et pays bénéficiaires, et, en plus de programmes bilatéraux d'assistance, il faut adopter un plan mondial pour les enfants. UN ويجب أن تكون هناك شراكة حقيقية بين المانحين وبلدان البرامج، وبالإضافة إلى برامج المساعدة الثنائية، يجب أن يكون ثمة خطة عالمية من أجل الطفل.
    Elles permettraient de parvenir plus rapidement à une égalité véritable entre hommes et femmes et de mettre en oeuvre la Convention de façon plus efficace que par le passé. UN وسيكون من شأنها تعزيز تحقيق مساواة حقيقية بين المرأة والرجل والمساعدة في زيادة فعالية تنفيذ الاتفاقية عن ذي قبل.
    Deuxièmement, le travail concernant l'Examen périodique universel devrait, avant et après l'examen, être fondé sur un dialogue véritable entre le Gouvernement et la société civile. UN وثانياً، ينبغي أن يقوم عمل الاستعراض الدوري الشامل، قبل الاستعراض وبعده، على حوار حقيقي بين الحكومة والمجتمع المدني.
    Un dialogue plus constructif et un partenariat véritable entre le Nord et le Sud contribueraient aux efforts communs faits pour redresser la situation. UN وذكر أن متابعة الحوار البنﱠاء والشراكة الحقيقية بين الشمال والجنوب ستدعمان الجهود المشتركة من أجل تقويم الوضع.
    Cela semblait indiquer qu'il n'y avait pas de communication véritable entre la Section des finances et la Section de la trésorerie. UN ويدفع هذا إلى الاعتقاد بأن هناك افتقارا إلى اتصال فعال بين قسم الشؤون المالية وقسم الخزانة.
    Cela semblait indiquer qu'il n'y avait pas de communication véritable entre le Département des finances et la Section de la trésorerie. UN وهذا يشير إلى غياب واضح للاتصال الفعال بين إدارة الشؤون المالية وقسم الخزانة.
    Elles permettraient de parvenir plus rapidement à une égalité véritable entre hommes et femmes et de mettre en oeuvre la Convention de façon plus efficace que par le passé. UN وسيكون من شأنها تعزيز تحقيق مساواة حقيقية بين المرأة والرجل والمساعدة في زيادة فعالية تنفيذ الاتفاقية عن ذي قبل.
    Un partenariat véritable entre le Nord et le Sud est indispensable pour promouvoir le développement et éradiquer la pauvreté. UN وهناك حاجة إلى شراكة حقيقية بين الشمال والجنوب بغية النهوض بالتنمية والقضاء على الفقر.
    Pour tous les participants à la Conférence nationale tchadienne, comme pour l'ensemble du peuple tchadien, le temps est venu de faire la paix et de rechercher des solutions nouvelles aux problèmes du pays afin de parvenir à une réconciliation nationale véritable entre tous les fils du Tchad. UN لقد حان الوقت لجميع المشاركين في المؤتمر الوطني، وكذلك لجميع أفراد شعب تشاد، ﻷن يصنعوا السلم وأن يسعوا إلى إيجاد حلول جديدة لمشاكل البلد، كي يتسنى تحقيق مصالحة وطنية حقيقية بين جميع أبناء تشاد.
    Pour vaincre ce trafic, il faut une alliance véritable entre les pays consommateurs et producteurs de drogues illicites, à l'enseigne des principes de la responsabilité partagée, de la réciprocité et de l'équité. UN ويتطلب القضاء عليه مشاركة حقيقية بين البلدان التي تستهلك وتنتج المخدرات غير المشروعة، مؤكدة مبادئ المسؤولية المشتركة والتبادلية والعدل.
    L'Experte indépendante a souligné que le programme de développement pour l'après-2015 offrait une occasion de combler les écarts persistants et de créer un cadre de développement fondé sur un partenariat mondial véritable entre les États, dont les droits de l'homme sont l'élément central. UN وشدّدت على أنّ خطة التنمية لما بعد عام 2015 تتيح فرصة لسد الفجوات القائمة، ووضع إطار عمل للتنمية العالمية بالاستناد إلى شراكة عالمية حقيقية بين الدول تكون حقوق الإنسان في صميمها.
    Une telle possibilité juridique d'empêcher l'imposition de la peine de mort au cours d'un procès qui violerait prétendument l'article 14 serait, à mon avis, suffisante pour créer un lien véritable entre l'État partie et l'auteur. UN وهذه الإمكانية القانونية لمنع فرض عقوبة الإعدام في محاكمة يُزعم أنها انتهكت المادة 14 من العهد، من شأنها، في رأيي، أن تكفي لإنشاء صلة حقيقية بين الدولة الطرف وصاحب البلاغ.
    Cela permettrait également de mettre en place un dialogue véritable entre les deux organes, dialogue qui est prévu par la Charte mais qui n'existe pour le moment pas dans la pratique. UN وسيكون ذلك مفيدا أيضا لإطلاق حوار حقيقي بين الهيئتين، كما هو متوقع وفقا للميثاق، ولكنه غير قائم حاليا في ممارساتنا.
    C'est seulement en comprenant, en reconnaissant, en respectant et en encourageant cette diversité qu'on peut engager un dialogue véritable entre les civilisations. UN ولا يمكن تحقيق حوار حقيقي بين الحضارات بشكل أفضل إلا عن طريق تفهم ذلك التنوع والاعتراف به واحترامه وتشجيعه.
    Nous voudrions exprimer notre satisfaction à l'Ambassadeur Richard Butler, qui, en tant que Président du Conseil, a donné un sens et une orientation à nos discussions, en s'efforçant toujours de promouvoir un dialogue véritable entre les États membres. UN ونود أن نعلن عن تقديرنا للسفير ريتشارد بتلر، الذي قام، بصفته رئيسا للمجلس، بتركيز وتوجيه مداولاتنا، وبالسعي جاهدا باستمرار للنهوض بحوار حقيقي بين الدول اﻷعضاء.
    La confiance véritable entre les États se trouvera nettement améliorée après l'interdiction totale des mines terrestres antipersonnel, surtout dans les régions, les sous-régions et entre voisins. UN إن الثقة الحقيقية بين الدول يمكــن تعزيزهــا بقــدر كبير مــن خــلال حظــر دولي قانوني على اﻷلغام المضادة لﻷفراد، لا سيما داخل المناطــق والمناطق دون اﻹقليمية وبين الجيران.
    Mme Achmad déclare qu'il est nécessaire de mettre l'accent sur une égalité véritable entre les hommes et les femmes, y compris en matière d'éducation. UN 43 - السيدة أشماد: قالت إن هناك حاجة إلى التركيز على المساواة الحقيقية بين الرجل والمرأة، بما في ذلك في التعليم.
    Pour étayer un environnement favorable au développement économique, il faut qu'il y ait un dialogue véritable entre les pouvoirs publics et le secteur privé, et que les politiques suivies pour assurer le développement du commerce, de l'investissement et des entreprises soient compatibles entre elles. UN ويلزم قيام حوار فعال بين الحكومة والقطاع الخاص، ووجود تماسك في السياسة العامة لتنمية التجارة والاستثمار والمشاريع، دعماً لبيئة تمكين صالحة للتنمية الاقتصادية.
    Nous voudrions tout particulièrement réaffirmer l'observation du Groupe des 77 et de la Chine quant au fait que le Consensus de Monterrey constitue un important pas en avant dans la promotion d'une collaboration véritable entre l'ONU et les institutions financières multilatérales. UN ونود بصفة خاصة إعادة التأكيد على الملاحظة التي أبدتها مجموعة الـ 77 والصين بأن توافق آراء مونتيري خطوة هامة إلى الأمام في تعزيز التعاون الفعال بين الأمم المتحدة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف.
    Les problèmes mondiaux d'ordre économique, environnemental et social ne peuvent être abordés efficacement que dans le cadre d'un dialogue constructif et d'une collaboration véritable entre tous les pays. UN ولا يمكن تناول القضايا الاقتصادية والاجتماعية العالمية بصورة فعالة إلا من خلال الحوار البناء والشراكة الحقيقية فيما بين جميع البلدان.
    Le Conseil a tenu des débats approfondis et constructifs avec le Conseil de médiation et de sécurité de la CEDEAO, dans un esprit de partenariat véritable entre le Conseil et la CEDEAO. UN وأجرى أعضاء المجلس مناقشة وافية وبناءة مع وفد مجلس الوساطة والأمن للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، في روح من الشراكة الصادقة بين مجلس الأمن والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا.
    Des études récentes ont montré que là où on proposait un choix véritable entre diverses méthodes, en offrant une information et des conseils de qualité, il y avait moins d'abandons et les usagers étaient généralement plus satisfaits. UN وأظهرت الدراسات التي أجريت مؤخرا أنه في الحالات التي توفر فيها اﻹدارة اختيارا حقيقيا بين وسائل منع الحمل مع توفير معلومات ومشورة جيدة فإن عدد المنقطعين يقل ويزيد عدد المستعملين الذين يشعرون بالارتياح.
    Le refus d'un règlement final et d'une paix véritable entre les deux parties par M. Sharon est la véritable raison qui se cache derrière la campagne militaire susmentionnée livrée par Israël contre le peuple palestinien. UN ويعد رفض السيد شارون للتسوية النهائية والسلام الحقيقي بين الجانبين هو السبب الحقيقي وراء الحملة العسكرية الإسرائيلية السالفة الذكر ضد شعبنا.
    Elle s'est également investie énergiquement dans le règlement des conflits en Afrique et oeuvre sans relâche à la promotion d'une solidarité véritable entre les pays de la nouvelle Union africaine venue se substituer à l'Organisation de l'unité africaine. UN وقد شاركت الجزائر بنشاط في تسوية الصراعات في أفريقيا وعملت من بلا توقف لتشجيع التضامن الحقيقي فيما بين دول الاتحاد الأفريقي، الذي حل محل منظمة الوحدة الأفريقية.
    De l'avis de l'État islamique d'Afghanistan, il faut conclure un traité international permettant d'assurer une coopération véritable entre les États, sous forme de convention contre le terrorisme. UN وتعتبر دولة أفغانستان اﻹسلامية أن ثمة حاجة ماسة إلى توقيع صك دولي يكفل قيام تعاون جاد بين الدول، على شكل اتفاقية لمكافحة اﻹرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد