Un changement véritable et durable ne saurait être imposé de l'extérieur. | UN | فالتغيير الحقيقي والدائم لا يمكن فرضه من الخارج. |
Alors et alors seulement, il sera possible d'instaurer une paix véritable et durable. | UN | فعند ذلك فقط، يمكن أن يتحقق السلام الحقيقي والدائم. |
Elle sert les objectifs des deux peuples et constitue la base d'une paix véritable et durable. | UN | وهي تخدم مصالح الشعبين وتشكل أساسا لسلام حقيقي دائم. |
Passer sous silence les méfaits passés et glorifier les auteurs des atrocités empêchent la réalisation d'une réconciliation véritable et durable. | UN | وتلطيف صورة شرور الماضي وتمجيد مقترفي الفظائع يمنعان تحقيق مصالحة حقيقية ودائمة. |
Les problèmes humanitaires qui en résultent, partant, ne pourront être résolus que par une paix véritable et durable dans la région. | UN | وذلك بدوره أسفر عن تحديات إنسانية لن يتسنى التغلب عليها إلا بإحلال السلام الحقيقي الدائم في المنطقة. |
Il ne peut y avoir de développement véritable et durable ou de respect des droits de l'homme sans paix. | UN | ولا يمكن قيام تنمية حقيقية ومستدامة أو احترام لحقوق اﻹنسان بدون سلام. |
Le Rapporteur spécial se joint au Secrétaire général pour saluer cette démarche et exhorte toutes les parties à poursuivre le dialogue dans le but de parvenir à une paix véritable et durable dans l'État Kachin. | UN | ويضم المقرر الخاص صوته إلى صوت الأمين العام في الترحيب بهذا التطور، ويحث جميع الأطراف على مواصلة الحوار من أجل تحقيق سلام حقيقي ومستدام في ولاية كاشين. |
L'instauration d'une paix véritable et durable entre les Israéliens et les Palestiniens aurait aussi un autre avantage. | UN | وستكون لإحلال السلام الحقيقي والدائم بين الإسرائيليين والفلسطينيين أيضا فوائد إضافية. |
La garantie de la sécurité, dans le sens le plus large, est la mission cardinale de l’Organisation et une prévention véritable et durable constitue le moyen de réaliser cette mission. | UN | وكفالة اﻷمن للبشر هي، بالمعنى اﻷوضح، رسالة اﻷمم المتحدة اﻷساسية. والمنع الحقيقي والدائم هو الوسيلة لتحقيق تلك الرسالة. |
Tant que la question de la pauvreté n'aura pas été traitée en profondeur, nous n'arriverons pas à une paix véritable et durable. | UN | وما لم تعالج قضية الفقر معالجة شاملة، فلا يمكننا تحقيق السلام الحقيقي والدائم. |
Le respect des droits de l'homme est indispensable non seulement pour restaurer un climat de confiance et faciliter ainsi le retour des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du pays, mais aussi, à long terme, pour rétablir une paix véritable et durable dans un pays traumatisé. | UN | واحترام حقوق اﻹنسان أمر حيوي لا بوصفه تدبيرا لبناء الثقة لتسهيل عودة اللاجئين والمشردين داخليا فحسب، بل أيضا هو أمر حيوي، في اﻷجل الطويل، لتحقيق السلم الحقيقي والدائم في هذا البلد المصاب. |
Si le sport est utilisé davantage comme un moyen de dialogue et de rencontre, la tradition grecque de la trêve olympique peut ouvrir la voie à une paix véritable et durable. | UN | ومن خلال الاستخدام الأكبر للرياضة بوصفها حوارا ولقاء، يمكن لتقليد الهدنة الأوليمبية الإغريقي أن يمهد الطريق لإحلال السلام الحقيقي والدائم. |
Nous avons toujours estimé que l'instauration d'une paix véritable et durable dépendait de l'application d'un système efficace de sécurité internationale, tel qu'il est prévu par la Charte des Nations Unies, le désarmement faisant partie intégrante du système des Nations Unies de sécurité internationale collective. | UN | لقــد أيدنا على نحو ثابت وجهة النظر القائلــة بــأن السلــم الحقيقي والدائم لا يمكن تحقيقه إلا من خلال تنفيذ نظام دولي لﻷمن، كما ينص ميثاق اﻷمم المتحـــدة، ﻷن نزع السلاح يشكل جزءا لا يتجزأ من نظام اﻷمم المتحــدة لﻷمن الجماعي الدولي. |
C'est ce faisant, et en adoptant rapidement des mesures concrètes de désarmement en vue d'aboutir à un désarmement général et complet sous contrôle international efficace, qu'ils doivent chercher à établir une paix véritable et durable. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي السعي ﻹقرار سلم حقيقي دائم عن طريق مراعاة تلك المبادئ والتعجيل باتخاذ تدابير ملموسة لنزع السلاح تفضي إلى تحقيق نزع سلاح عام كامل في ظل رقابة دولية فعالة. |
C'est ce faisant, et en adoptant rapidement des mesures concrètes de désarmement en vue d'aboutir à un désarmement général et complet sous contrôle international efficace, qu'ils doivent chercher à établir une paix véritable et durable. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي السعي ﻹقرار سلم حقيقي دائم عن طريق مراعاة تلك المبادئ والتعجيل باتخاذ تدابير ملموسة لنزع السلاح تفضي إلى تحقيق نزع سلاح عام كامل في ظل رقابة دولية فعالة. |
Réaffirmant qu'ils s'efforceront d'améliorer leurs relations et d'assurer des conditions permettant à leurs peuples de vivre dans une paix véritable et durable, hors de toute menace à leur sécurité, | UN | وإذ تعيد تأكيد هدفها في العمل على تحسين العلاقات ما بينها وفي كفالة الظروف التي يمكن فيها لشعوبها العيش في سلام حقيقي دائم يخلو من أي تهديد ﻷمنهم، |
C'est ainsi que nous pouvons établir un partenariat véritable et durable. | UN | وعبر ذلك، نقوم ببناء شراكة حقيقية ودائمة. |
Le Rapporteur spécial conclut qu'une amélioration véritable et durable de la situation des droits de l'homme au Myanmar n'est pas possible sans un respect des droits relatifs à un gouvernement démocratique. | UN | ويخلص المقرر الخاص إلى أنه لا يمكن إنجاز تحسينات حقيقية ودائمة في حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار بدون احترام الحقوق المتصلة بالحكم الديمقراطي. |
92. La question des crimes de guerre prendra une importance grandissante au cours de la période qui commence, car toute réconciliation véritable et durable suppose que les responsables des atrocités commises durant la guerre soient traduits en justice. | UN | ٩٢ - وسوف تزداد أهمية مسألة جرائم الحرب خلال الفترة المقبلة، ﻷن أي مصالحة حقيقية ودائمة يجب أن يكون أساسها محاكمة المسؤولين عن فظائع الحرب. |
Mais aucune de ces choses ne peut exister sans une paix véritable et durable. | UN | ولكن لا يمكن تحقيق أي من ذلك دون إرساء دعائم السلام الحقيقي الدائم. |
L'unité et une direction politique mobilisatrice seront vitales à la réussite du dialogue pour réaliser une réconciliation nationale véritable et durable. | UN | وسيكون توافر الوحدة والقيادة السياسية ذا أهمية حاسمة لتمكن عملية الحوار من تحقيق مصالحة حقيقية ومستدامة. |
Il est regrettable que cette situation se poursuive malgré les efforts déployés par la communauté internationale et la bonne volonté dont nous faisons preuve collectivement pour mettre fin à l'escalade continue de la violence dans la région, qui met en échec tous les efforts déployés en faveur d'une paix véritable et durable. | UN | ومما يدعو للأسف أن هذه الحالة لا تزال قائمة بالرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، وعلى الرغم من حسن نوايانا جميعا، لإنهاء دائرة العنف في تلك المنطقة، التي لا تزال في حالة تصاعد، متحدية كل الجهود من أجل سلام حقيقي ومستدام. |