Nous sommes pleinement conscients que sans un dialogue ouvert, il ne saurait y avoir de véritable réconciliation. | UN | ونحن نعي وعيا كاملا أنه دون الحوار المفتوح لا يمكن تحقيق المصالحة الحقيقية. |
La souffrance des victimes doit être reconnue et une réponse adéquate doit y être apportée pour permettre une véritable réconciliation. | UN | فينبغي الاعتراف بمعاناة الضحايا ومعالجتها على النحو المناسب من أجل إتاحة الفرصة لتحقيق المصالحة الحقيقية. |
Il importe au plus haut point, notamment, d'accorder une attention particulière à la souffrance des victimes afin de permettre une véritable réconciliation. | UN | ومن الأهمية بمكان إيلاء عناية فائقة لمعاناة الضحايا من أجل إتاحة الفرصة لتحقيق المصالحة الحقيقية. |
Cependant, en l'absence de justice, les initiatives visant à garantir une véritable réconciliation et une paix durable pourraient ne pas parvenir à prendre racine. | UN | ومع ذلك، فإن الجهود الرامية إلى كفالة تحقيق المصالحة الحقيقية والسلام المستدام قد لا تترسخ بدون وجود العدالة. |
Convaincus de la nécessité d'une véritable réconciliation nationale, condition essentielle de l'instauration d'une paix durable au Darfour, | UN | وإيماناً بالحاجة إلى مصالحة وطنية حقيقية أساساً للوصول إلى سلام دائم في دارفور. |
L’Union engage les autorités guatémaltèques à prendre toutes les dispositions nécessaires pour mettre en oeuvre aussi intégralement que possible les recommandations de la Commission, qui apportent un nouvel élément supplémentaire au processus de paix existant, afin de renforcer la démocratisation et de jeter les bases d’une véritable réconciliation de la société guatémaltèque. | UN | ويحث الاتحاد السلطات الغواتيمالية على اتخاذ جميع الترتيبات اللازمة من أجل أن تنفذ، إلى أقصى حد ممكن، توصيات اللجنة التي تمثل عنصرا جديدا مكملا لعملية السلام القائمة وذلك بغية تعزيز الديمقراطية وإرساء أسس المصالحة الفعلية للمجتمع الغواتيمالي. |
Le Président Taylor est conscient du fait que le facteur clef de la stabilité et du développement au Libéria repose sur une véritable réconciliation entre les Libériens. | UN | إن الرئيس تيلور يدرك أن التوصل إلى الاستقرار والتنمية في ليبريا يعتمد على تعزيز المصالحة الحقيقية بين أبناء ليبريا. |
Le passé est trop plein de souffrances; la possibilité d'une véritable réconciliation a pris trop de temps pour se présenter; et la logique de la paix reste trop irrésistible pour reculer maintenant. | UN | لقد غص الماضي بالمعاناة؛ ولم تدم فرصة المصالحة الحقيقية طويلا، ومنطق السلام من القوة بحيث لا يمكن أن يتقهقر اﻵن. |
J'appelle le régime à autoriser les manifestations pacifiques, à encourager le dialogue national et à promouvoir une véritable réconciliation. | UN | وأهيب بالنظام أن يسمح بالاحتجاج السلمي وأن يشجع الحوار الوطني وأن يعزز المصالحة الحقيقية. |
Ils ont approuvé l'action que mènent de nombreux Libériens pour essayer de rétablir la confiance et d'amener le pays à une véritable réconciliation. | UN | وأعرب رؤساء الدول عن تأييدهم للجهود الجارية التي يقوم بها كثير من الليبيريين من أجل استعادة الثقة وتحقيق المصالحة الحقيقية. |
63. L'établissement d'une paix et d'une stabilité durables au Rwanda exige une véritable réconciliation entre tous les éléments de la société rwandaise. | UN | ٦٣ - وتحقيق السلم والاستقرار في رواندا على نحو طويل اﻷمد يستلزم المصالحة الحقيقية بين جميع عناصر المجتمع الرواندي. |
À notre avis, la Somalie se trouve une fois encore à la croisée des chemins : elle doit choisir entre une véritable réconciliation et un affrontement permanent, entre une paix durable et des combats interclans constants, entre la justice et l'égalité et l'effondrement total de la nation somalie. | UN | في رأينا أن الصومال هو اليوم، من جديد، على مفترق طرق. والخيار هو بين المصالحة الحقيقية والمواجهة الدائمة، بين السلام الدائم والقتال إلى ما لا نهاية بين القبائل، بين العدالة والانصاف، من جهة، والتقطيع التام ﻷوصال اﻷمة الصومالية من جهة ثانية. |
Soulignant que c'est aux autorités croates qu'il incombe au premier chef d'assurer le succès du processus de réintégration pacifique de la Région et la véritable réconciliation de la population, | UN | وإذ يؤكد أن السلطات الكرواتية تقع على كاهلها المسؤولية الرئيسية عن النجاح في إتمام إعادة دمج المنطقة بالوسائل السلمية وتحقيق المصالحة الحقيقية بين السكان، |
La réparation passe par des processus de décolonisation qui rétablissent effectivement la souveraineté et la juridiction des peuples autochtones dans les contextes contemporains et réalisent une véritable réconciliation. | UN | ولا بد لآليات الجبر من أن تشمل عمليات إنهاء الاستعمار التي تُعيد بشكل فعال سيادة الشعوب الأصلية وولايتها القضائية في السياقات المعاصرة، وتحقِّق المصالحة الحقيقية. |
Invitant tous les dirigeants libériens à œuvrer en faveur d'une véritable réconciliation et d'un dialogue sans exclusive en vue d'asseoir la paix et de favoriser la marche du Libéria vers la démocratie, | UN | وإذ يهيب بجميع الزعماء الليبرييـن أن يشجعوا المصالحة الحقيقية والحوار الشامل بهدف توطيد دعائم السلام ودفع عجلة التطور الديمقراطي في ليبريا، |
Invitant tous les dirigeants libériens à œuvrer en faveur d'une véritable réconciliation et d'un dialogue sans exclusive en vue d'asseoir la paix et de favoriser la marche vers la démocratie du Libéria, | UN | وإذ يهيب بجميع الزعماء الليبرييـن تشجيع المصالحة الحقيقية والحوار الشامل بهدف توطيد السلام والدفع قدما بالتطور الديمقراطي في ليبريا، |
Invitant tous les dirigeants libériens à œuvrer en faveur d'une véritable réconciliation et d'un dialogue sans exclusive en vue d'asseoir la paix et de favoriser la marche du Libéria vers la démocratie, | UN | وإذ يهيب بجميع الزعماء الليبرييـن أن يشجعوا المصالحة الحقيقية والحوار الشامل بهدف توطيد دعائم السلام ودفع عجلة التطور الديمقراطي في ليبريا، |
Ils ont constaté qu'une des composantes des conflits était que les parties présentaient les faits sous un jour différent, et les délégations ont cherché des exemples de véritable réconciliation fondée sur une version unique des faits, ce qui aidait à cimenter la paix durable. | UN | وجرى التسليم بأن أحد عناصر النزاع بين الأطراف المتحاربة هو وجود خطابات متعارضة، وسعت الوفود إلى إعطاء أمثلة عن المصالحة الحقيقية القائمة على فهم تاريخي مشترك، وهو ما من شأنه أن يساعد على ترسيخ السلام الدائم. |
Invitant tous les dirigeants libériens à œuvrer en faveur d'une véritable réconciliation et d'un dialogue sans exclusive en vue d'asseoir la paix et de favoriser la marche du Libéria vers la démocratie, | UN | وإذ يهيب بجميع الزعماء الليبرييـن تشجيع المصالحة الحقيقية وإجراء حوار يشمل الجميع بهدف توطيد السلام والدفع قدما بالتطور الديمقراطي في ليبريا، |
La dénucléarisation est une condition préalable pour avancer sur le chemin d'une véritable réconciliation et de l'unification de la péninsule coréenne, qui est la seule région au monde qui soit toujours divisée. | UN | إن نزع السلاح النووي هو شرط أساسي لإرساء الطريق نحو المصالحة الحقيقية وتوحيد شبه الجزيرة الكورية وهي المنطقة الوحيدة التي بقيت مقسمة في العالم. |