Je voudrais souligner l'importance des actions au niveau national, qui constituent le véritable test. | UN | وأود أن أؤكد على أهمية اﻹجراءات على المستوى الوطني، والتي تمثل الاختبار الحقيقي. |
Si le Canada se réjouit du consensus que cet examen a permis de dégager, le véritable test réside désormais dans la mise en œuvre des recommandations concrètes qui en découlent. | UN | وعلى الرغم من أن كندا تشيد بتوافق الآراء الذي بناه الاستعراض، فإن الاختبار الحقيقي يكمن في تنفيذ توصياته الملموسة. |
Le véritable test consistera à voir comment elles fonctionnent. | UN | وسيتمثل محك الاختبار الحقيقي في الكيفية التي ستعمل بها. |
La troisième année constituera le véritable test pour cet organe qui prend forme. | UN | وستكون السنة الثالثة الاختبار الحقيقي لهذه الهيئة المتطورة. |
Le deuxième cycle sera cependant le véritable test de son efficacité, alors que seront évaluées la mise en œuvre des recommandations et les améliorations apportées aux normes nationales en matière de droits de l'homme. | UN | وسيكون المحك الحقيقي لفاعليته في الدورة الثانية، عندما يجري تقييم تنفيذ التوصيات والتحسينات المدخلة على المعايير الوطنية لحقوق الإنسان. |
Le véritable test du 1er amendement c'est d'être enclin à se lever pour des gens et des idées qu'on deteste." | Open Subtitles | الاختبار الحقيقي للتعديل الأول هو ما إذا كنا على استعداد للوقوف للأفكار والناس الذين نكرههم |
Mais je savais que le véritable test pour moi n'a pas été fait dans ma propre ville natale. | Open Subtitles | ولقد عرفت ان الاختبار الحقيقي لي لم يكن صنع شهرة لي في بلدتي بل صنعها في اصعب مدينة |
Atteindre les objectifs fixés, c'est cela qui sera difficile - le véritable test. | UN | التنفيــذ هــو المهمة الصعبة - إنه الاختبار الحقيقي. |
Les résultats de la présente session, et probablement des sessions qui suivront, seront un véritable test décisif pour évaluer la crédibilité de la détermination et l'objectivité de la résolution en ce qui concerne le présent et l'avenir de l'Organisation. | UN | وسوف تمثل حصيلة أعمال هذه الدورة، وربما ما يتلوها من دورات، محك الاختبار الحقيقي لمدى مصداقية العزم وموضوعية اﻹرادة بالنسبة لحاضر ومستقبل اﻷمم المتحدة. |
M. Muntarbhorn a par ailleurs rappelé aux participants que le véritable test pour tous les mécanismes de protection des droits de l'homme, nationaux ou internationaux, était la mise en œuvre et le respect de leurs conclusions et recommandations. | UN | وذكّر السيد مونتاربورن أيضاً المشاركين بأن الاختبار الحقيقي لجميع آليات حقوق الإنسان سواء على المستوى الوطني أو الدولي هو تنفيذ وإنفاذ مختلف نتائجها وتوصياتها. |
À cet égard, le véritable test de la Convention sur l'interdiction des mines sera la manière dont les demandes de prorogation de la date limite seront respectées. | UN | وفي هذا المجال، سيكون الاختبار الحقيقي لاتفاقية حظر الألغام هو في الطريقة التي سنتعامل بها مع طلبات تمديد الموعد المحدد. |
Le véritable test consiste encore à déterminer si, dans la pratique, les pays se réfugient dans le protectionnisme ou s'ils se défient de cette démarche, conscients des effets socioéconomiques particulièrement néfastes des politiques du < < chacun pour soi > > qui ont prévalu dans les années 30, avec les conséquences désastreuses que l'on sait. | UN | ويظل الاختبار الحقيقي هو ما إذا كانت البلدان ستطبق نظام الحماية الجمركية في الممارسة العملية أو ترفضه، مع التسليم بالآثار الاجتماعية والاقتصادية السلبية لسياسات إفقار الجار التي كانت سائدة في الثلاثينات والتي كانت عواقبها وخيمة. |
Assurer la jouissance des droits de l'homme en période de paix et de prospérité est une action louable, mais le véritable test est de protéger ces droits dans les circonstances difficiles, telles qu'en période de conflit ou face à la pauvreté. | UN | 79 - وأضاف قائلاً إن ضمان التمتع بحقوق الإنسان في أوقات الرخاء والسلام إنجاز محمود، لكن الاختبار الحقيقي هو حماية حقوق الإنسان في ظروف عسيرة كالنزاع والفقر. |
Le véritable test de cette revendication chinoise consistant à s’affirmer protagoniste véritable et responsable au sein de la communauté internationale se jouera en effet très bientôt aux Nations Unies. La Chine appuiera-t-elle cette violation manifeste du droit international commise par Poutine, ou s’inscrira-t-elle en soutien de l’intégrité territoriale de l’Ukraine ? | News-Commentary | ولكن اليوم، ينبغي للرئيس الصيني شي جين بينج أن يكون أقل إبهاماً في الرد على مغامرات بوتن. والواقع أن الاختبار الحقيقي لزعم الصين بأنها شريكة مسؤولة في المجتمع العالمي سوف يأتي قريباً في الأمم المتحدة. فهل تدعم استهزاء بوتن الواضح بالقانون الدولي، أم أنها ستدعم سلامة أوكرانيا الإقليمية؟ |
Mais c'est ce soir le véritable test. | Open Subtitles | لكن الليلة الاختبار الحقيقي |
Si la délimitation de la couverture géographique des organisations régionales de gestion de la pêche et l'élargissement de leur composition sont d'importants premiers pas, le véritable test réside dans l'application des mesures de conservation et de gestion et, le cas échéant le renforcement des organisations, conformément à l'article 13 de l'Accord. | UN | 43 - لئن كانت كفالة المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك للتغطية الجغرافية وللعضوية خطوتين أوليين هامتين، فإن الاختبار الحقيقي هو تنفيذ تدابير حفظ الأرصدة السمكية وإدارتها وتعزيز المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، عند الاقتضاء، وفقا لأحكام المادة 13 من الاتفاق. |
41. Le véritable test de cette nouvelle méthode aura lieu à la 104e session, car le rapport intérimaire qui y sera présenté classera les communications dans différentes catégories et non dans une seule comme actuellement, et contiendra une annexe récapitulative. | UN | 41- وأضاف بأن الاختبار الحقيقي لهذه الطريقة الجديدة سيتم أثناء انعقاد الدورة 104، لأن التقرير المرحلي الذي سيُقدَّم في هذه الدورة سيصنِّف البلاغات في فئات مختلفة لا في فئة واحدة كما هو الحال الآن، وسيتضمن مرفقاً موجزاً. |
29. Le véritable test de la viabilité du régime de la responsabilité des organisations internationales sera son application pratique. Il sera intéressant de voir comment la pratique affectera le développement des principes et comment ces derniers l'influenceront. | UN | 29 - وخلصت إلى القول بأن الاختبار الحقيقي لنظام مسؤولية المنظمات الدولية سوف يتمثل في تطبيقه عملياً، ولسوف يكون مهماً رؤية الأثر الناجم عن الممارسة على وضع المبادئ وكيفية تأثير هذه المبادئ على الممارسة المعمول بها. |
Son gouvernement a de hautes attentes à l'égard du Conseil des droits de l'homme et des examens périodiques universels et il approuve l'idée que le véritable test pour ces mécanismes repose sur leur universalité et sur une approche constructive, basée sur la coopération, le dialogue, le respect et la compréhension mutuels. | UN | 14 - وأضافت قائلة إن حكومتها تعلق آمالا كبارا على مجلس حقوق الإنسان وعلى الاستعراض الدوري الشامل وتؤيد الرأي القائل بأن المحك الحقيقي لهذه الآليات هو نهجها العالمي البنَّاء المستند إلى التعاون والحوار والاحترام المتبادل والتفاهم. |