Les membres du Conseil de sécurité ne doivent jamais oublier que leur représentation au Conseil va au-delà de leur propre entité nationale. | UN | وينبغي أن يأخــذ أعضاء مجلس اﻷمن دائما في حسبانهم أن تمثيلهم في المجلس يتجاوز الكيان الوطني ﻷي منهم. |
Il va au-delà de la compétition sportive et recouvre des activités interculturelles et humanitaires. | UN | إنه يتجاوز التنافس في اﻷلعاب الرياضية ليشمل اﻷنشطة الثقافية واﻹنسانية أيضا. |
Le programme, qui prévoit au moins six heures d'éducation sur la sexualité, va au-delà des notions de base sur le sexe et la contraception. | UN | ويشتمل هذا البرنامج على ما لا يقل عن 6 ساعات من التربية الجنسية، ويتناول ما يتجاوز مبادئ المعارف الجنسية ومنع الحمل. |
Ce droit va au-delà du simple accès à une aide juridictionnelle se limitant aux aspects techniques de la préparation d'une défense. | UN | ويتجاوز هذا الحق مجرد تقديم المساعدة القانونية لمجرد إعداد الدفاع التقني. |
En outre, le projet d'articles va au-delà de la pratique et du droit existants. | UN | وتتجاوز أيضا مشاريع المواد القوانين والممارسات الراهنة. |
La représentation équitable va au-delà d'une représentation géographique équitable, en tant que critère d'éligibilité des membres non permanents en vertu de l'Article 23 de la Charte. | UN | إن التمثيل العادل يتجاوز التمثيل الجغرافي العادل الذي أشير اليه كمعيار للعضوية غير الدائمة في المادة ٢٣ من الميثاق. |
Depuis quelque temps, on met l'accent sur la dimension féminine, qui va au-delà des différences entre les sexes. | UN | وقد تحول التركيز مؤخرا إلى بعد الميز الجنسي الذي يتجاوز الفوارق بين الجنسين. |
De l'avis de sa délégation, la portée de cette résolution va au-delà de la simple création du Bureau des services de contrôle interne. | UN | وذكر أن وفده يرى أن أثر هذا القرار يتجاوز مجرد إنشاء مكتب لخدمات اﻹشراف الداخلي. |
La prise en compte du rôle des femmes est cruciale en ce sens qu'elle va au-delà du simple souci d'efficacité ou de productivité de l'individu, qu'il soit homme ou femme, et concerne le bien-être de toute la collectivité. | UN | والنهج المتعلق بالجنسين هام ﻷنه يتجاوز مجرد مسألة الكفاءة وزيادة انتاج الفرد، إمرأة كان أو رجلا، ليمس رفاه المجتمع ككل. |
Il va au-delà des aspects purement monétaires. | UN | وتوزيع الدخل يتجاوز مجرد الجوانب النقدية. |
Tout ce qui va au-delà d'une implication nécessaire est un amendement au Traité qui exige l'exercice du mécanisme prévu à l'article VIII. | UN | وأي شيء آخر يتجاوز اﻷثر الضروري إنما يشكل تعديلا للمعاهدة يتطلب إعمال آلية المادة الثامنة. |
Cela va au-delà de l'efficience des ressources, pour embrasser la notion de suffisance comme condition de réalisation de la prospérité mondiale; | UN | وهذا يتجاوز كفاءة استخدام الموارد، والأخذ بالاكتفاء التي يمكن من خلاله تحقيق الرفاه العالمي؛ |
Dans le monde contemporain interdépendant et à l'heure de la mondialisation, la notion de sécurité va au-delà des simples menaces et problèmes militaires. | UN | وفي عالم اليوم المترابط والمعولم، يتجاوز مفهوم الأمن الاقتصار على التهديدات العسكرية والتحديات. |
Notre engagement va au-delà des frontières de notre pays et nous a permis de contribuer au développement social d'autres pays du tiers monde. | UN | والتزامنا يتجاوز حدودنا الوطنية وقد مكننا من الإسهام في التنمية الاجتماعية لأمم أخرى من العالم الثالث. |
La criminalisation de ce type de migration va au-delà des intérêts légitimes des États de protéger leur territoire et de réguler les flux migratoires clandestins. | UN | وتجريم الهجرة غير النظامية يتجاوز المصالح المشروعة للدول في حماية أراضيها وتنظيم تدفقات الهجرة غير النظامية. |
Cet examen prend en considération la totalité des circonstances, pas seulement les facteurs de risque, et va au-delà des critères établis dans le cadre d'une demande ERAR. | UN | إنه ينبغي أن يراعي جميع الظروف، ولا يتوقف عند عوامل الخطر، ويتجاوز المعايير الموضوعة لتقييم المخاطر قبل الترحيل. |
L'écart entre milieu urbain et rural va au-delà des salaires. | UN | وتتجاوز الفجوة بين الحضر والريف إلى حد كبير مسألة الأجور. |
Le caractère mondial des problèmes, des défis et des possibilités dont s'accompagnent les migrations internationales va au-delà des réponses nationales isolées. | UN | وإن الطابع العالمي للمشاكل والتحديات والفرص التي تفرضها الهجرة الدولية تتجاوز نطاق الاستجابات الوطنية المنفصلة. |
Mais le Consensus de Monterrey va au-delà de l'atténuation de la pauvreté. | UN | ولكن توافق آراء مونتيري يمتد إلى أبعد من تخفيف حدة الفقر. |
Que chaque État Membre soit sûr que ce qu'il fait pour combattre la misère, la faim et servir le développement va au-delà de son utilité immédiatement visible. | UN | وعلى كل دولة عضو أن تتأكد من أن ما تفعله اﻷمم المتحدة لمكافحة الفقر والجوع وتحقيق التنمية يتخطى المصالح القصيرة اﻷجل. |
Cela montre bien le vif intérêt suscité par la question du financement en faveur du climat, qui va au-delà des débats menés dans le cadre de la Convention. | UN | وفي ذلك إشارة واضحة إلى الاهتمام الواسع بقضية تغير المناخ، وهو اهتمام يتعدى المناقشات التي تجري في سياق الاتفاقية. |
Je constate avec satisfaction que les forces turques se sont engagées à autoriser le déminage de 13 nouveaux champs de mines, dont 4 se trouvent au nord de la zone tampon. Cette décision, qui va au-delà des prévisions de l'accord de déminage initial, est bienvenue. | UN | وألاحظ بارتياح التزام القوات التركية بالإفراج عن 13 حقل ألغام أخرى من أجل تطهيرها، تقع 4 حقول منها شمال المنطقة العازلة، وهي مبادرة تلقى الترحيب بتوسيعها نطاق عمليات التطهير من الألغام ليتجاوز نطاق اتفاق إزالة الألغام الأصلي. |
Cette création de capacités va au-delà de la formation concernant des concepts de base. | UN | وتتعدى عملية بناء القدرات على هذا النحو مرحلة التدريب على اكتساب المفاهيم الأساسية. |
Pour ce qui est de la décision du Tribunal fédéral également citée dans ledit paragraphe, stipulant qu'une initiative populaire tendant à imposer des quotas va au-delà de ce qu'il convient de faire en matière d'égalité matérielle des chances, Mme Gabr est d'avis que le problème suscité par l'initiative en question est un simple problème de rédaction. | UN | وفيما يتعلق بقرار المحكمة العليا، المذكور أيضا في هذه الفقرة، ومفاده أن المبادرة الشعبية لاستحداث نظام الحصص تتجاوز ما هو ملائم لضمان تكافؤ الفرص المادية، ترى أن مشكلة المبادرة تتمثل في الصياغة. |
L'Arménie a ratifié la Convention de 1949 pour la répression de la traite des êtres humains et de l'exploitation de la prostitution d'autrui, aussi devrait-elle attacher une importance particulière à l'article 6 de la Convention qui va au-delà de cette Convention. | UN | وأضافت أن أرمينيا قد صدقت على معاهدة 1949 بشأن حظر الاتجار بالأشخاص واستغلال بغاء الغير، وينبغي من ثم أن تولي اهتماما خاصا للمادة 6 من الاتفاقية، التي تذهب إلى مدى أبعد من تلك الاتفاقية. |
Personne ne va au-delà... la nuit... dans le noir. | Open Subtitles | لا أحد سَيَجيءُ أقرب مِنْ ذلك في الليلِ في الظلامِ |
Du point de vue de Singapour, cette exigence va au-delà de ce qu'autorise l'article 42 de la Convention. | UN | وترى سنغافورة أن هذا الشرط يذهب أبعد مما هو مأذون به بموجب المادة 42 من الاتفاقية. |